- +1
“魔改”到底是腦洞,還是褻瀆原著?
原創(chuàng) 點點 印客美學

P大的《有匪》被公認為是近年來優(yōu)秀武俠小說之一,自影視改編以來,雖然關注度不小但評分頗為慘淡。
不少原著粉直指小說被魔改,逼得官方不得不出面回應。

其實,早在19年11月,《有翡》女主趙麗穎就在微博上發(fā)過兩個漢堡的對比圖,一個標著原著,一個標著改編。
明晃晃地質(zhì)疑片方有魔改之嫌。

事實上,“魔改”也不只出現(xiàn)于影視劇翻拍中,b站的鬼畜區(qū)更是“魔改”的天然樂園。
情景喜劇《家有兒女》大家都看過吧?
可你知道“鬼馬小子”劉星說起rap來是什么場景嗎?
和電音《Unity》的搭配那可真是夢幻聯(lián)動。

劉星的魔性已然成為《家有兒女》再來億遍的源泉。
當然還有不得不提的“鼻祖”——胡戈對《無極》的經(jīng)典魔改《一個饅頭的血案》。

這次的魔改甚至直接鬧上了法庭。
事實上,改編多少存在風險,改得好那就是“再現(xiàn)經(jīng)典”,改得不好那就是“死于魔改”。
尤其是最近電視劇的改編越來越多,魔改一詞被提及的頻率愈來愈高,儼然是當仁不讓的熱詞。

魔改,到底什么是腦洞?
魔改最初是指手辦的改造,現(xiàn)在通常用來表示進行大幅度的違背原作本意的修改,亦可指經(jīng)過此類修改后的作品。
經(jīng)常網(wǎng)上沖浪的小伙伴們對這詞肯定是一點兒也不陌生,甚至是耳熟能詳,隔三差五就能聽到。
其實,“魔改”就是一種解構。
因為,之所以稱為“魔改”而不是“改編”,區(qū)別就在于,改動后跟原著情節(jié)差距過大。
在當代互聯(lián)網(wǎng),萬物皆可魔改,萬物皆可解構,魔改可不就是一種解構嘛。

解構可以說是后工業(yè)時代文化語境中最流行的理論批評詞匯之一,解構的誕生本身就帶著強烈的叛逆精神。
為了否定、反對并瓦解盛行多時的結(jié)構主義思潮,解構主義應運而生。

簡單打個比方,解構就像青春期的叛逆,對一切說不,打破規(guī)則限制,重建話語體系,釋放無限可能。
網(wǎng)絡流行語其實都是通過解構原有的語言規(guī)則和符號,消解嚴肅,從而達到某種意義上的幽默和叛逆。
說白了,解構就是把固有印象打破、顛倒之后再進行重建的行為。

如此說來,二次元和Z世代其實深得解構主義的精髓呢。
日本廣受歡迎的Fate系列游戲,魔改程度更是獨(喪)具(心)匠(病)心(狂),除了日本神話和歷史,幾乎把全世界的歷史都給魔改了遍。

比如亞瑟王是個美人,就連暴君尼祿都是美少女,人物性轉(zhuǎn)成為死宅的完美老婆。

Fate亞瑟王

Fate尼祿
怎么說呢,一旦接受了這樣的設定,就…還挺香的。
Fate游戲的魔改世界也正是它神奇的亮點,套用了眾多歷史人物和神話傳說的殼兒,進行有理有據(jù)邏輯自洽的解釋,關鍵細節(jié)還很到位,要不是接受過義務教育,小印差點就要信了。

B站的鬼畜區(qū)更是屬于當代年輕人的酒神狂歡。

鬼畜視頻從來沒有權威的體系和框架,素材選擇不受限,表達的形式靈活自由。
對原文本進行魔改和結(jié)構的鬼畜背后,是對主流文化的叛逆抵抗,對話語權力的大膽突破,完成顛覆式的快感滿足。

魔改,為什么有人喊打?
改編其實是創(chuàng)作中十分普遍的現(xiàn)象,但是由于這幾年的IP改編風潮,大量翻拍劇輪番轟炸,有關魔改的問題更是層出不窮。
改編要忠于原著,這是我國的影視行業(yè)長期以來遵循的原則,也是大家評判改編作品的一項重要標準。
而魔改對原著的大幅顛覆,才讓它備受關注。

誠然,將一種藝術形式轉(zhuǎn)換改編成另一藝術形式的過程,不可避免地要面臨不同媒介屬性帶來的巨大差異,而這差異絕非輕易就能克服,改編成功的難度的確會比較大。
嚴重不符合原著,改編得不如人意,自然容易背上胡亂魔改的罵名。

大家口誅筆伐所謂的魔改其實就是超過了對原著進行改編所允許的限度,但在具體改編案例中,由于對歪曲、篡改的理解可能不同。
哪怕?lián)碛懈木帣?,其權利邊界并沒有統(tǒng)一答案,需要具體問題具體分析。
《清平樂》將原著中公主徽柔與內(nèi)侍懷吉由主線人物劇情改成了支線,弱化公主和太監(jiān)的感情戲,配角宋仁宗成了男主,劇情糟心,人設崩壞,引發(fā)了一系列的爭議。

程瀟、陳飛宇主演的網(wǎng)劇《天醒之路》,改編自《全職高手》作者蝴蝶藍的同名玄幻小說。
原著中程瀟飾演的角色秦桑只是一個打醬油的,總共臺詞都沒有幾句的龍?zhí)?,在劇里卻搖身一變成為了女主。

而原女主蘇唐則淪為了四番女配,幾個主要人物的感情線也被改得面目全非,很多原著粉絲對此非常不滿,這部網(wǎng)劇也不出意外地撲街了。

那么,究竟怎樣改編才算忠實于原著?如何做到忠實于原著呢?
著名的影評人安德烈·巴贊是“忠實于原著”這一原則的積極倡導者,撰寫了多篇文章對其進行深入探討。

巴贊認為,忠實于原著,指的是忠實于原著的精神,而不是文字。要做到這一點,需要改編作品的創(chuàng)作者具備足夠的才華,完成對原著非同一般的處理和表達。
簡單來說,忠實于原著就是對原著充分吸收和理解,并從中把握獨特的思想和精髓,在將其影視化的過程,需要創(chuàng)造出形象化的表現(xiàn)方式。

原著和改編作品是不同的、獨立的,但藝術性上是相應的、相匹配的。不是說要依樣畫葫蘆,更需要的是改編的創(chuàng)造性。

我們對魔改越來越寬容?
不過,雖然有許多魔改毀經(jīng)典的負面案例,但也有不少作品因為天馬行空大刀闊斧的改編,增添了與眾不同的獨特魅力。
像《慶余年》《鬼吹燈之龍嶺迷窟》,改編幅度也挺大,但是卻絲毫沒有因此導致觀眾的批評和抗議,相反的是,熱度和口碑都居高不下,刪減顯得無傷大雅。

《慶余年》在保留關鍵劇情的基礎上,增刪戲份的同時更加細膩地刻畫人物,使得角色更加豐滿。
劇中滕梓荊的故事線大改,他為了范閑的伯樂之恩而甘愿赴死,早早地領了盒飯,觀眾非但不反感,反而被角色騙了不少眼淚。

不然發(fā)現(xiàn),其實比起魔改,觀眾更不想看到的是作品魔改注水,魔改原著亦有可能成為經(jīng)典。
徐克導演的《笑傲江湖之東方不敗》,林青霞扮演的東方不敗和原著不能說一模一樣,簡直是毫不相干。

但是電影重新賦予人物血肉,東方不敗成了主角還和男主角令狐沖談戀愛。然而,《笑傲江湖之東方不敗》早已成為難以逾越的經(jīng)典武俠片。

二十年前有部魔改神劇《西游記后傳》,片尾曲《相思》亦是膾炙人口,有一說一這首歌小印至今還會聽,歌詞也寫得很好。

多年過去,《西游記后傳》從最初飽受惡評,到如今,卻越來越有成為經(jīng)典的趨勢。它的國民度相當高,而且在豆瓣上的評分高達7.8。
《西游記后傳》的腦洞大得離譜,人物堪稱完全顛覆。
孫悟空大鬧天宮算什么,超級大反派無天直接把天庭一鍋端,各路神仙都被打下了冥界,傳統(tǒng)權威不復存在。
劇中曾經(jīng)令人吐槽的重復剪輯,成了絕佳的鬼畜素材。魔改反叛的劇情,被各種解構,并被賦予了新的意義。

腦洞大開,顛覆塑造,魔改亦可成為經(jīng)典走紅。
顛覆觀眾的固有印象,但讓劇情合理,沒有太大漏洞,人設豐富立體,盡量擺脫原著限制,創(chuàng)意的改動也能贏得觀眾認可。

改編翻拍,就算想要忠于原著,也絕對不是一板一眼依葫蘆畫瓢,進行圖解式改編,跟復制粘貼似的,無視時代變遷社會變化。
當然,創(chuàng)作者也不應該為了奪人眼球刻意添加狗血劇情,真如“魔改”二字,改編得走火入魔,萬分雷人。

不管怎樣,作品質(zhì)量自有萬鈞之力,魔改得當依然能夠收獲認可。畢竟,不怕魔改,更怕瞎改。
存在感愈來愈強的魔改,究竟是天使還是魔鬼,我們不得而知。無論抗拒與否,它已然成為現(xiàn)代視覺文化生產(chǎn)機制中的重要組成部分。
你對魔改怎么看?歡迎在評論區(qū)分享你的觀點~
原標題:《“魔改”到底是腦洞,還是褻瀆原著?》
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




