日本护士毛茸茸高潮,亚洲精品自偷自拍无码,久久精品国产一区二区三区,日韩人妻无码免费视频一二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

習(xí)大大APEC上妙語連珠,那么問題來了:怎么翻譯?

人民日報
2014-11-11 22:35
來源:澎湃新聞
? 全球速報 >
字號

11月11日,亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議在北京懷柔雁棲湖國際會議中心舉行。這是習(xí)近平同各經(jīng)濟體領(lǐng)導(dǎo)人或代表步入會場。  新華社 圖

        11月11日下午,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議落下帷幕,習(xí)近平在致閉幕詞時指出,會議通過了《北京綱領(lǐng)》和《亞太伙伴關(guān)系聲明》,明確了亞太經(jīng)合的發(fā)展方向、目標(biāo)、舉措。

        這兩天,中國國家主席習(xí)近平在“加強互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對話會、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,習(xí)大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當(dāng)然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專業(yè)”詞匯自然必不可少。11月11日晚,人民日報官方微信號就此梳理了習(xí)大大在這兩次講話中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。

        1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

        The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

        該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

        山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

        2. 朋友越走越近,鄰居越走越親

        Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

        這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

        3. 亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

        Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

        這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。        

        4. “一帶一路”

        “Belt and Road”

        人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質(zhì)疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

        一帶:絲綢之路經(jīng)濟帶 the Silk Road Economic Belt

        一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road        

        5. 如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。

        If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

        在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對仗的風(fēng)格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學(xué)英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。        

        6. 有路才能人暢其行,物暢其流

        With roads in place, people and goods can flow。

        要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。        

        7. 志同道合

        People who cherish the same ideals follow the same path。

        其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。        

        8. 志存高遠(yuǎn),腳踏實地

        aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

        又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法?!俄f氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。        

        9. 互聯(lián)互通

        connectivity

        “互聯(lián)互通”是本次APEC會議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實,“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。        

        10. 是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?

        Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

        排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。        

        11. 大時代需要大格局,大格局需要大智慧

        A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

        雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。        

        12. 朋友多了,路才好走。

        More friends, more opportunities。

        該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。        

        13. 應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕

        We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

        兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。        

        14. 生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

        Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

        跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見習(xí)大大演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。        

        15. 如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器

        If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

        這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產(chǎn)生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            日本熟妇人妻xxxxx-欢迎您| 女人18与19毛片免费| 日本免费一区二区三区四区五区| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 国产美女在线观看大长腿| 久久猫咪伊人有精品| 三级网站网址| 高清有码国产一区二区 | 1024你懂的国产精品| 亚洲激情视频免费观看| 精品一区二区三区免费爱| 波多野结衣乱伦视频| 狠狠色色综合网站| 又黄又无遮挡aaaaa毛片| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲欧美日韩精品永久| 日本A级片免费| 中国少妇videosex性hd| 无码毛片一区二区本码视频| 伊人精品成人久久综合97| 母乳少妇无码| 沈阳老熟女高潮45分钟| 欧美日狠狠干| 亚洲av极品视觉盛宴| 欧美日产国产精品日产| 无码人妻熟妇av又粗又大| 欧美人与物videos另类| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添2021| 99热国内精品| www一区二区| 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 私人一区二区| 国产乱子论一区二区视频| 少妇人妻互换不带套| 日本在线观看成人看免费网站你懂得| 免费高清a级毛片在线播放| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 无码人妻久久一区二区三区免费人妻 | 欧美激情DVD| 婷婷五月丁香五月| 国产成人免费高清激情视频|