- +1
史料︱中國第一篇介紹馬可波羅的專文,作者居然是老外!
【編者按】
Netflix公司剛剛講過美國的“宮斗 ”,又要講中國的“宮斗”了!可是雖說這部《馬可波羅》無論是在資金投入,還是在色情的尺度上,都不輸于《權(quán)力的游戲》,大家還是禁不住會(huì)問:老外拍中國歷史通俗劇,靠譜嗎?
然而,各位可能有所不知的是,中國第一篇專門介紹《馬可波羅游記》的文章正是一位老外所寫,這篇《元代西人入中國述》刊登在1874年4月(同治十三年三月)北京同文館出版的《中西聞見錄》第21號(hào)上,署名為“映堂居士”。但“映堂居士”這么有“中國特色”的名字怎么會(huì)是老外?
其實(shí)關(guān)于“映堂居士”的真實(shí)身份長久以來都是未解之謎,直到歷史學(xué)家鄔國義先生近年才將其考證出來,原來他就是英國駐華使館漢文正使梅輝立(William Frederick Mayers)。梅輝立字映堂,精通漢文,當(dāng)時(shí)他住在北京,與主編《中西聞見錄》的傳教士丁韙良、艾約瑟關(guān)系密切。
這篇介紹馬可波羅的專文記敘了馬可波羅(時(shí)譯為“博羅·瑪格”)父子來華的詳細(xì)事跡,以及馬可波羅返回家鄉(xiāng)后著述《游記》的相關(guān)情況。最后還談到了《游記》的西文譯本,其中法國“博學(xué)之士”的譯本是指頗節(jié)(Pautheir,今譯鮑梯)的法文本,英國“致仕武員”的譯本是指亨利·玉爾(Henry Yule)的英譯本。
以下是映堂居士《元代西人入中國述》的原文:

考元世祖時(shí),有泰西義大理(意大利——編者注)越尼思(威尼斯——編者注)地方人博羅氏兄弟者,以賈為榮,嘗貨殖于泰西迤東各回國。
宋景定間,行至欽察地方,見其可汗,頗優(yōu)待之 。適有元使臣至彼,聞博羅氏弟兄之名,請(qǐng)見之。與言甚洽。公事畢,將反命,顧謂博羅氏曰:“今吾與子同往和林,可乎?”曰:“可?!庇谑邱Y驅(qū)就道,寒暑閱四時(shí),始至。引見世祖(元世祖忽必烈——編者注),命侍左右,細(xì)詢泰西諸邦國制,以及山川道里風(fēng)土人情。博羅氏備述以對(duì),世祖善遇之。
迨后世祖特給文書令其持回泰西。于宋咸淳二年啟行,在途三載,乃至越尼思原籍。見長兄所生之子名瑪格者,業(yè)已年十有五。家居僅二載余,遂攜博羅·瑪格東往。旅行三載有半,抵蒙古國都。
世祖見博羅·瑪格儀表聰明,便令在朝供職,御前隨侍。后十七年,又從世祖入中華,曾為揚(yáng)州總管。暨出使緬甸,安南各國,均不辱命,復(fù)充內(nèi)臣多年。于元至元二十六年乞休歸國。從海道回泰西,至成宗元貞元年,博羅·瑪格隨同父叔始克旋里。
斯時(shí)也,博羅氏出疆二十有六年矣。其歸也鄉(xiāng)黨宗族覿面初不相識(shí)。之三人者,于本國語言亦多所遺忘。迨博羅·瑪格年老,始將平生遭際,并在蒙古、中國等處所見聞?wù)撸嫵梢粫?,頗稱賅備。及博羅·瑪格故后,其書經(jīng)人鈔寫流布,至前明中業(yè),已歷二百余年。其書始行刊刻,厥后次第翻譯各國語言。
現(xiàn)因各國來中國者眾,參閱中國歷代載籍,更得其詳。是以法國博學(xué)之士,曾于數(shù)年前將此書譯成法語,同時(shí)亦有英國精通地學(xué)、史材兼?zhèn)渲率课鋯T,譯成英文。復(fù)以元代著作中西各書,詳加考核,與博羅·瑪格所傳,頗屬符合。先時(shí)從博羅所傳,未甚明晰之處,至此方稱了然。邇?nèi)諏⑺g此書,從新刊印,庶觀者不無裨益,亦可藉傳永久云。
再傳聞博羅氏,在元代曾任揚(yáng)州總管,未審現(xiàn)時(shí)維揚(yáng)志乘及藏書家、諸君子,有無記載。尚祈廣為搜羅,如有吉金片語,務(wù)希郵送。京師同文館以便續(xù)登是荷。






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




