- +1
許淵沖:百年忠一事,樂在其中
原創(chuàng) 悟00000空 秦朔朋友圈


· 這是第3973篇原創(chuàng)首發(fā)文章 字?jǐn)?shù) 6k+ ·
· 悟00000空 | 文 關(guān)注秦朔朋友圈 ID:qspyq2015 ·
著名翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖,6月17日上午在京逝世,享年100歲。

翡翠白菜與水煮白菜
朋友說,你是學(xué)英語的,又做過二十多年翻譯,你來寫篇文章紀(jì)念許先生吧。
我很猶豫,覺得沒有資格來寫。一則,此翻譯非彼翻譯,許先生是翻譯家,是翻譯界泰斗,他把《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》等古典名著翻譯成了英文(不僅是英文,還翻譯成法文),讓中國之美傳遍世界。同時又把《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等外國名著翻譯成了中文。
我們只是翻譯工作者,靠翻譯糊口而已,天壤之別。許先生的翻譯好比臺灣故宮博物館的十大鎮(zhèn)館之寶之一的翡翠白菜,是藝術(shù)品;我們的翻譯好比水煮白菜,是食品。許先生的白菜是土豬不愿拱、也拱不了的那種白菜。
我剛從學(xué)校出來時做翻譯很痛苦,面臨著怎么把翡翠白菜變成水煮白菜的巨大挑戰(zhàn)。英翻中沒有問題,聽懂了用母語表達(dá),口若懸河。中翻英就麻煩了,因為當(dāng)時讀書時老師的要求是,說的、寫的每一句英文都必須有原文出處,確保表達(dá)地道,以防自己“創(chuàng)造”成洋涇浜英語。特別是教我們作文的孫犁老師、談崢老師等,水平都極高,又極為認(rèn)真,每一句都逃不過他們的火眼金睛,有時寫一句要查看整整一本書,每周寫一篇作文,能蛻一層皮。
出去做口譯,一開始很不習(xí)慣,沒有時間考證出處,必須馬上說出來,只好“創(chuàng)造”了。有時不得不“洋涇浜”,一開始還臉紅,后來也就習(xí)慣了,也能口若懸河了。沒有辦法,特別是同聲傳譯,思考的時間更少,“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”。所幸,現(xiàn)場沒有當(dāng)年的老師在聽,不然真的要無地自容了。
像許先生這樣的泰斗級翻譯家,我們只有景仰,從來不覺得和他是同行、同道,所以覺得沒有資格寫。
二則,我不認(rèn)識許先生(他是北大的教授,我是復(fù)旦畢業(yè)的),似乎也沒有寫的資格。
然而在看了有關(guān)許先生生平的一些故事后,受了很大的觸動,這是一個靈魂純粹高尚的人,才華橫溢,很會做學(xué)問,很不會“做人”,干凈、坦蕩、率性地活了100歲,發(fā)揮了自己的潛能,實現(xiàn)了自己的夢想。這個狂叟、老小孩、許大炮,太令人羨慕了。

百年忠一事
許淵沖先生1921年生于江西南昌,1938年考入國立西南聯(lián)合大學(xué),當(dāng)年他17歲,總分排名第七。大一英語考了79分,排名第二,第一名是楊振寧,80分,16歲。許先生很不服氣:這小鬼,比我小一歲,還比我高一分,我外文系考79分,他物理系考80分,太不像話了。
兩人一同上老師葉公超的英文課,第一次小考,許淵沖考了85分,楊振寧得了95分;期末考試兩小時,楊振寧一個小時就交了卷,成績又是全班第一。“無怪乎他小時候就說將來要得諾貝爾獎金了。這不是天才嗎?”許先生在回憶錄里如此寫道。
當(dāng)時西南聯(lián)大流傳這么一段話:“湖北朱,安徽楊,外加許二王,理文法工五堵墻”,指的就是后來的原子能科學(xué)家朱光亞、物理學(xué)家楊振寧、翻譯家許淵沖、財政金融學(xué)泰斗王傳綸和衛(wèi)星與返回技術(shù)專家王希季。當(dāng)年這五人才識過人,像一堵墻一樣難以被超越。許先生就是其中唯一的文科代表。
那個年代更需要的是理科生,特別是能夠幫助加強(qiáng)軍事國防的理科生。整個世界都是如此。1957年,楊振寧獲得諾貝爾獎。五十年后許先生還耿耿于懷,躺在病床上接受采訪時說,楊振寧1957年拿到諾貝爾獎,理科第一,我在文科方面也是第一啊,沒有第二個人能這樣翻譯詩歌,而且用英、法兩種語言翻譯。50年前我就該拿諾貝爾之類的獎了。

如果翻譯界有諾貝爾獎,那絕對非許先生莫屬。1941年,許先生和同學(xué)們一起應(yīng)征在美國支援空軍擔(dān)任英文翻譯,給陳納德做翻譯的同學(xué)在試圖翻譯三民主義時出了狀況,怎么也說不清楚,主權(quán)(sovereignty)什么的大詞用了一堆,陳納德也沒聽懂。
這時,許先生出來救場了,他就說了三個詞,陳納德就完全懂了。那三個詞就是“of people, by people, for people”(“民有、民治、民享”)。這真是絕妙的翻法,體現(xiàn)的不僅僅是語言的功力,更是思想的功力。
“民有、民治、民享”是1863年11月19日美國林肯總統(tǒng)在葛底斯堡為紀(jì)念陣亡將士所做的演講中提出的,最后一句“要使這個民有、民治、民享的政府永世長存”。
他的這篇為時僅兩分鐘不到的演講被公認(rèn)為是英文演講中的最高典范,是學(xué)英語的學(xué)生必背的篇章。
估計許先生肯定也背過。然而,要把這三個詞和孫中山先生的三民主義聯(lián)系起來,是需要一定的思想功底的。仔細(xì)想來,民族主義可不就是民有嘛,民權(quán)主義可不就是民治嘛,民生主義可不就是民享嘛,真的是對應(yīng)得再工整不過了,令人拍案叫絕。相形之下,任何其他的譯法都顯得很洋涇浜了。
許先生對于詩詞翻譯的興趣源于1939年,他當(dāng)時十分愛慕一個女孩,于是將林徽因懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,寄給她。一直到50年后,遠(yuǎn)在臺灣的她在報紙上看到許淵沖獲獎的消息才回了他一封信。
當(dāng)年雖然沒能贏得芳心,但是他對詩詞翻譯的癡迷從此延續(xù)了一生。2017年,他在電視節(jié)目上出現(xiàn),回憶起當(dāng)年,“別丟掉,這一把過往的熱情……”禁不住淚流滿面。

許大炮、老小孩、狂叟
在西南聯(lián)大讀書期間,許淵沖的日常是“聽聞一多講《詩經(jīng)》,聽馮友蘭講哲學(xué),跟卞之琳學(xué)寫詩與譯詩”。他對詩越來越癡迷,他說:“‘莊生曉夢迷蝴蝶’就是莊生不知道自己是蝴蝶,還是蝴蝶是莊生……我的人生觀就是,我的人生就是把詩變成人了,人變成詩了。”
老師吳宓改變了許淵沖原本偏向直譯的翻譯觀,“還是意譯更有道理”,他最終認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),“翻譯是把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美”,要講究“音美、形美、意美”(源自魯迅的漢字三美)。在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)中,許先生的“三美”大致可以作為“雅”的細(xì)化和擴(kuò)充。
當(dāng)然,許先生的老師錢鍾書曾感嘆:“美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗?!痹S淵沖曾和他在書信中探討過詩歌翻譯的問題。錢鍾書認(rèn)為詩歌翻譯有“無色玻璃”和“有色玻璃”兩種譯法,“前者會得罪詩,后者會得罪譯”。錢鍾書選擇“兩害相權(quán)擇其輕,只好得罪‘詩’而不得罪‘譯’”;認(rèn)為許淵沖的翻譯有過多發(fā)揮,屬于“有色玻璃”。
但許淵沖卻認(rèn)為,如果原詩是真而美的,譯文“真而不美”,也不能算是“傳真”;但倘若譯文“美而不真”,則有可能是“失真”,也有可能是“超過了原文的美”。
1983年,許淵沖從洛陽調(diào)到了北大后,還專門跑到中國社科院去找錢鍾書,雙方為了譯詩“傳真”和“求美”的矛盾辯論不已?!板X先生最后說,這個問題我說服不了你,你也說服不了我,還是各自保留意見吧?!?/p>
| 錢鍾書
這個問題上,筆者力挺許先生,神似比形似更重要,因為“形”本身就是為“神”服務(wù)的,形為神役。
有一次,和一個中歐校友的女兒聊天,她師從一大家學(xué)畫,筆墨山水,十分生動。她說,老師教我,可以“得意忘形”。這句話給我留下了十分深刻的印象,是啊,既然形為神役,何不“得意忘形”。
筆者翻譯過中歐教授的一本市場營銷方面的書,校友對教授說,朱老師的中文比你的英文寫得好;教授說,是嘛,我請她再翻回英文給我看看。大家都笑。
許先生的那個年代,翻譯界有很多持不同翻譯觀的翻譯家,許先生幾乎和大半個翻譯界辯論過,或者說吵過架。最著名的論戰(zhàn)是司湯達(dá)的小說《紅與黑》的最后一句“Elle mourut”該怎么翻。趙瑞蕻譯成“她死了”,許淵沖譯成“魂歸離恨天”。馮亦代形容許淵沖的翻譯是“花花綠綠的東西”:“原文就是‘她死了’”。但在許淵沖看來,市長夫人是含恨而死:“要表示含恨而死,還有比‘魂歸離恨天’更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式嗎?”
這里筆者選擇站在許先生的對立面。如果司湯達(dá)要用“有色”語言來表達(dá)“她死了”的意思,他完全可以做到,法語中肯定有更“花花綠綠”的表達(dá),但是他沒有這樣做,說明他是有意用最簡單的“她死了”這個表達(dá)。有時最簡單的表達(dá)可以達(dá)到更好的效果,留白,此時無聲勝有聲。
許先生和他人爭論的另一個主題是古詩翻譯是否需要押韻。翻譯家王佐良推崇散體譯詩,注重詩歌的形象、意境和氣氛,認(rèn)為“英美譯得比較成功的中國古詩絕大多數(shù)是不押韻的”。許先生不同意,覺得散體譯詩沒有美感,失去了詩歌最重要的美感之一。兩人由此結(jié)下了梁子,許申請北大博士生導(dǎo)師,被王壓了下來。從1992年到1995年王去世之前,《中國翻譯》沒有再刊登過許的文章。
這里,筆者站回到許先生一邊,押韻是詩歌區(qū)別于其他文體最重要的特征,如果翻譯的時候拋棄這個特征,那和翻譯其他文體又有什么區(qū)別呢?形象、意境、氣氛誠然重要,然而押韻應(yīng)該也同等重要。當(dāng)然如果實在不能兩全其美,那么也許只好舍棄押韻,但不能說一開始就不把押韻作為追求的目標(biāo)。
許先生的學(xué)生、新東方的創(chuàng)始人之一王強(qiáng)說:“他(許先生)起床就坐在書桌前,開始想哪個詞和哪個詞能押韻,哪個詞和哪個詞放在一起用合適?!蓖g盡腦汁,正待放棄,忽然想到押韻的詞了,而且意義完美匹配,欣喜若狂。以后也許人工智能在這方面能幫上詩詞譯者的忙。
許先生還反對朱生豪對莎士比亞名著《哈姆雷特》中名句 “To be or not to be,that’s the question”的翻譯,朱生豪的譯文是:“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。”許先生認(rèn)為這樣翻譯是不對的,應(yīng)該翻譯成“要不要這樣過日子,這是個問題”。
這里筆者傾向于站在許先生一邊,當(dāng)時學(xué)這段的時候就有點犯疑,這段獨白后面還提到“To die—to sleep”(死亡——長眠),顯然這才是指活不活的問題,那么前面應(yīng)該是指活法的問題,如何活、活成什么樣,還沒到活不活的問題,不然就重復(fù)了;而且be動詞表示的是狀態(tài),不是動作。當(dāng)然,直截了當(dāng)說朱生豪犯錯了,也只有許先生有這個底氣和膽量了。他還指出傅雷的某些翻譯不夠完整,傅雷表示接受批評。

|1959年,許淵沖與夫人照君合影
還有一個許先生強(qiáng)烈反對的是《道德經(jīng)》的“道可道,非常道”的翻譯,他說:“有的譯者,道可道,道,他就直接翻譯成Tao,這樣翻有個屁用!翻了和沒翻一樣?!?/p>
這里筆者也站在許先生一邊,除非目標(biāo)受眾對“道”的概念已經(jīng)熟悉了,那么也許可以用拼音創(chuàng)造一個新詞“Tao”來表達(dá)這個概念。不然直接用“Tao”,真的沒有什么用。就是羅新璋先生所說的三非中的一非了,外譯中,非外譯“外”,這里是中譯外,非中譯“中”。語言是對概念約定俗成的表達(dá),還沒有約定俗成,就不成其為詞。
比如最近的熱詞“躺平”,不能只翻譯成“l(fā)ie down”,要加一兩句解釋,等到大家都知道是什么意思后再直接用“l(fā)ie down”。不然,受眾根本不知道你在說什么,這個比“Tao”更麻煩,英語里本來沒有“Tao”這個詞,讀者最多看不懂,而“l(fā)ie down”在英語里是有意思的,“躺下”,如果你把躺平直接翻譯成“l(fā)ie down”躺下,不做解釋,是會產(chǎn)生不小的誤解的。
還有一個小問題,為什么用“Tao”,而不用“Dao”呢?英語中有和“Dao”相近的發(fā)音,外國人發(fā)這個音不困難。不像“朱”,如果寫成“Zhu”,外國人就不知道怎么讀了,只好寫成“Drewe”。
當(dāng)然,有時音譯比意譯更合適。玄奘大師(即唐僧,也是著名的佛經(jīng)翻譯家)就提出了佛經(jīng)的“五不翻”的原則,即五種不意譯而是用音譯的情形。首先是秘密故不翻,如咒語等,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”,就沒有翻譯成“哦!蓮花里的珠寶”,而是音譯,因為咒語的音有秘密的含義、功效。此外,還有多義故不翻、此無故不翻、順古故不翻,最后是生善故不翻,如“般若”,并不直接翻譯為“智慧”,因為“般若”的意義高于“智慧”,不翻更能讓人產(chǎn)生崇敬之意。
許淵沖的名字取自《道德經(jīng)》,“道沖而用之或不盈,淵兮似萬物之宗”。另外一個解釋可以是他知識很淵博,但說話很沖。只要是他認(rèn)為是正確的話,他就說,從不怕得罪人。實際上他把翻譯界的同志幾乎都得罪光了。加上他嗓門又大,脾氣火爆,所以得了個外號叫“許大炮”。
他和別人對話,別人往往根本插不進(jìn)話,他聲如洪鐘,氣壯山河,滔滔不絕。年歲上去后更是這樣,聽不清別人的話了,以為別人也聽不清他的話,嗓音就更大了些。
這常常給人一種狂妄的感覺,不過正如他自己所說,其實是“狂而不妄”。96歲的他做客電視節(jié)目時,拄著拐杖,邁入會場,而后遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,然后開始列數(shù)自己的成就清單,一點不客氣。
他不認(rèn)為這樣顯得狂妄,因為“我只是實事求是”。他的確是實事求是,但是但凡有點城府的人都會懂得,這是主持人的工作,鼓吹、抬轎,自己說就會讓人反感。但他似乎對人性不太了解。
這樣一個會做學(xué)問、不會“做人”的人,竟然安然度過了過去一個世紀(jì)中一個接著一個的運動、革命,而且心性依舊,不得不說是一個奇跡。一般來講,有這兩個特點中的一個都會致命。
他的豐富經(jīng)歷使得每次運動都忘不了他,他給美國空軍當(dāng)過翻譯,被認(rèn)為是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;他見過羅馬教皇,就被當(dāng)成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務(wù);他不同意當(dāng)時把毛主席詩詞分成分行散文的譯法,就被批斗。批斗的時候他嘴里嘀咕著找押韻的句子翻譯毛主席詩詞,批斗他的人以為他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,他的妻子照君只得把救生圈吹足了氣給他當(dāng)座墊。
對詩詞翻譯的癡迷救了他,他滿腦子只有他的翻譯,沒時間多想其他事,比如自殺。當(dāng)他被押去開批斗會時,就特別自覺地主動站到太陽底下,聽一群人罵罵咧咧。那些不堪的話,左耳入,右耳出,心里忙著琢磨怎么翻譯“不愛紅裝愛武裝”。他說:“琢磨著翻譯的時候,就把熱、累、批、斗都忘到九霄云外去了……等到我把全詞翻譯完,會也結(jié)束了?!?/p>
62歲,人生剛剛開始
2010年,許淵沖獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年8月2日他榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
然而,他借以獲得這些殊榮的100多部作品絕大多數(shù)是在1983年他調(diào)任北京大學(xué)教授后完成的,實際上他從1956年開始出版譯作,由于各種干擾,在解放后的頭30年里只出了4本書。其它的著作都是在62歲之后完成的。62歲,對大多數(shù)人來說,是步入老年了,是退休的年齡了,而許先生的人生才剛剛開始。
86歲時,他被診斷得了直腸癌,醫(yī)生認(rèn)為他最多還有七年的壽命。他不以為然,繼續(xù)翻譯,還加倍努力,結(jié)果七年后癌癥消失了。94歲他開始翻譯莎士比亞全集。步入100歲后他開始寫自傳《百年夢》,以補(bǔ)充之前出版的《西南聯(lián)大求學(xué)日記》《夢與真》《綺年瑣憶》等。
許先生一直住在北大暢春園的一個狹小的兩居室里,暢春園是上世紀(jì)80年代建造的教職工住宅,許先生的居室也還是八十年代的裝修、裝飾。
新東方創(chuàng)始人、董事長俞敏洪是他的學(xué)生,想改善他的居住條件,他不要,說:“書太多了,搬起來麻煩。”俞敏洪又付了100萬元定金安排他入住高端養(yǎng)老院,他也不要,說:“看到的都是老年人,不舒服?!?/p>
2018年,和許淵沖相伴60年的妻子照君去世了。第二天,兩個學(xué)生去看望他,發(fā)現(xiàn)老人仍然坐在電腦前,拿著放大鏡看原文,然后用兩根食指在電腦上敲字,在翻譯英國作家奧斯卡·王爾德的作品集??吹綄W(xué)生過來了,許先生指著屏幕向兩人展示剛剛翻譯的段落。

許先生說:“如果我現(xiàn)在不翻譯,我沒法想象我怎么從失去老伴的悲痛中掙脫出來,那人生的意義在哪兒?幸虧我還有翻譯的世界,當(dāng)我進(jìn)到翻譯的世界里,它那種強(qiáng)大的力量會把我從悲傷中暫時帶離。”
這讓人想起與嚴(yán)復(fù)同時代的另一位偉大的翻譯家林紓。林命運多舛,科舉失意,患有結(jié)核病,敏感、緊張、傷感,易沖動。母親、妻子、兩個孩子在四年內(nèi)先后去世。為了把他從絕望和孤獨中拯救出來,他的一位朋友提議兩人合作翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》一書,他的朋友把原著口頭翻譯給林紓聽,林紓寫下書面語。林的筆譯神速,常和口譯同時完成。他一生完成了159部、1200萬字的譯著。
盡管林欣然承認(rèn)他的譯文不太準(zhǔn)確,但由于他敏感的氣質(zhì)、杰出的文學(xué)才能,他能憑直覺把握原著的精神、語氣、幽默,所以他特別能接近原著的本質(zhì)。他能自然而然地把自己融入到角色中去,有時人們認(rèn)為他的譯文比原著更勝一籌。
當(dāng)代從事東方作品英文翻譯的權(quán)威人物Arthur Waley在比較了狄更斯的原著與林的翻譯后,曾評論到:“譯文中的幽默更為準(zhǔn)確簡潔;狄更斯作品里過于繁瑣的缺點都被林紓不知不覺地、有效地加以修正了?!?/p>
翻譯讓許淵沖、林紓走出痛苦,忘卻人間煩惱。翻譯也給他們帶來莫大的樂趣。許先生說:“我認(rèn)為這人生最大的樂趣,是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美。我翻的同樣一句話,翻得比人家好,或是翻得比自己更好,就是樂趣。這個樂趣很大,這個樂趣別人奪不走的?!?/p>
孔子說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”
這可能是許先生長壽的最大秘訣。他的起居和飲食似乎都不太有利于長壽,他每天晚上11點工作到凌晨三四點,喜歡吃甜食。當(dāng)然他喜歡運動,每天會騎自行車到兩公里外的海淀公園去散步,96歲那年摔過一跤后改由保姆騎電瓶車帶他去。有一次下雨,保姆建議就在小區(qū)里逛逛,許先生不同意:“你可以一只手打傘,一只手騎車嘛?!北D房扌Σ坏茫硎緵]有這個技術(shù)??傊S先生堅持每天出門走走,一天不動怎么行。
不過對他的長壽作用更大的應(yīng)該是他的情志,情志的權(quán)重最大(參看之前的文章《》)。他百年忠一事,樂在其中;他的靈魂出奇純凈,“不沾染別的東西”(他的夫人照君的話),光明磊落,坦蕩敞亮,天真率性。令人羨慕啊。
他最大的遺憾是翻譯事業(yè)沒有接班人,這是一個時代的遺憾。城里人去海外拱白菜,土豬進(jìn)城拱白菜,或許等到白菜吃飽的一天,會有人向往翡翠白菜。讓我們再等等吧。
許先生說:“生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子?!?那么壽命也許可以定義為你被記住了多少日子。正如道德經(jīng)所說:“不失其所者久,死而不亡者壽。”
許先生在他的譯著中獲得了永生。
作者:曾在復(fù)旦學(xué)習(xí)、任教9年;曾在中歐國際工商學(xué)院供職20年。微信個人公眾號:悟00000空。
「 圖片 | 視覺中國 」
開白名單:duanyu_H 商務(wù)合作:biz@chinamoments.org
內(nèi)容合作、投稿交流:friends@chinamoments.org
原標(biāo)題:《許淵沖:百年忠一事,樂在其中》
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




