- +1
許淵沖告別儀式在北京八寶山舉行,逝世前兩小時還在看書學習
北京日報客戶端6月22日消息,淵聞博識通中西,沖云破霧擺渡人。他就像蠟燭一樣燃盡了自己,卻點亮和激勵了億萬顆心。6月17日,我國翻譯界泰斗、北京大學教授許淵沖逝世,享年100歲。今天上午,北京大學師生、許淵沖的親友及社會各界人士趕到八寶山殯儀館,送先生最后一程。



早晨7時許,八寶山殯儀館告別大廳外的走廊,不少人手持白菊,準備排隊進入大廳,和先生告別。其中,北京大學的很多師生統(tǒng)一換上了黑色T恤。來自江西美術出版社的責任編輯方姝手捧著一本《百年不孤獨——許淵沖回憶錄》,她說,江西是許先生的家鄉(xiāng),兩年前,出版社和許淵沖先生商定出一本回憶錄,之后先生提供了不少回憶文章,還親自撰寫了《百歲感言》一文。文中,許先生說自己的人生就是“盡我所能,得我所好”,非常知足。“今年,我們加快了出版進程,最近已經到了付梓印刷階段。本想正式上市后專門把書送到先生手里,不想先生駕鶴仙去?!狈芥煅手f,昨天她帶著樣書從南昌趕到北京,今天一定要把書送到先生跟前。


在告別現(xiàn)場,記者見到了許淵沖先生的學生、北京大學1980級校友俞敏洪。今年4月18日,北大舉辦研討會慶祝許淵沖百歲眉壽,正是俞敏洪推著輪椅,送恩師進入研討會現(xiàn)場。當時俞敏洪說,先生曾讓他們將詩句“床前明月光”翻譯成英文,后來學生們看望恩師,每人帶去了一種譯法。俞敏洪說,恩師的嚴謹治學態(tài)度對自己影響很大。今天,俞敏洪穿一身黑衣,早晨7點就趕到了八寶山殯儀館,送先生最后一程。

許淵沖1921年4月18日生于江西南昌,早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1983年起任北京大學教授。他從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。他的翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
2010年,許淵沖先生獲“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年,許淵沖獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
一直到耄耋之年,許淵沖仍然給自己制定了“每天翻譯1000字”的工作計劃。記者了解到,6月17日,許淵沖先生在家看書學習至凌晨5點,7點40分安詳離世。斯人已去,風范永存!
(原題為《今晨送別翻譯界泰斗許淵沖,逝世前兩小時他還在看書學習!》)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




