- +1
習主席在英議會講話中引用的莎士比亞名句出自哪部作品
英國當?shù)貢r間10月20日下午,中國國家主席習近平在英國議會發(fā)表講話。在講話中,習主席引用了莎士比亞的一句話:“凡是過去,皆為序章”(What's past is prologue),這句話出自于莎士比亞戲劇《暴風雨》中。
《暴風雨》的場景設置在一個偏僻的小島上,主要情節(jié)是主人公普洛斯彼羅借助魔法從弟弟安東尼奧手中奪回本該屬于自己的米蘭公爵地位。
而“凡是過去,皆為序章”這句話出現(xiàn)在第二幕第一場中,出自弟弟安東尼奧之口。在朱生豪的譯本中,What's past is prologue被譯作“以往的一切都只是個開場的引子”。而在梁實秋的譯本中,這句話則被譯作“以往的只算得是序幕”。

在《暴風雨》導言中,朱生豪寫道:“《暴風雨》對莎學家似乎有一種特殊的吸引力。劇中主人公,借助魔法奪回爵位的米蘭公爵普洛斯帕羅,在劇終時告別魔法的那段臺詞,常常被認為道出了即將離開倫敦舞臺的劇作家本人的心聲,因而整個劇也常被看成是莎士比亞獻給倫敦觀眾的告別劇作。”
除了莎士比亞之外,在講話尾聲,習主席還引用了英國著名哲學家弗朗西斯·培根的一句話:“智者創(chuàng)造機會,而不是等待機會”(A wise man will make more opportunities, than he finds.),習主席同時還講道:“中國也有句名言,‘機不可失,失不再來’?!?/p>
“智者創(chuàng)造機會,而不是等待機會”這句話出自《培根論說文集》(The Essays)“論禮節(jié)與儀容”一篇中,原文如下:
在事務中過干多禮或者過于注重日時小節(jié)也是有損的。所羅門有言:“看風的人將不能下種,看云的人將不能收獲”。智者造機會。人們舉止應當象他們底衣服,不可太緊或過于講究,應當寬舒一點,以便于工作和運動。
培根是文藝復興向早期現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中具有開創(chuàng)意義的哲學家,尤其是他在自然哲學和科學方法論方面所做的貢獻。

《培根論說文集》的譯者水天同在1983年的重版序言中寫道:“英哲培根,略與莎士比亞同時。氏幼而穎悟,畢生好學深思, 對近代唯物哲學及科學的思想方法曾有重大貢獻。其論說文集, 稿凡三易,乃精心結(jié)構(gòu)之作。不但對英國文學曾起開辟新園地、創(chuàng)立新風格的作用,同時也很精采地表現(xiàn)了作者對人生、對社會的種種現(xiàn)象、種種問題的獨到的見解與鞭辟入里的議論。”





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




