日本护士毛茸茸高潮,亚洲精品自偷自拍无码,久久精品国产一区二区三区,日韩人妻无码免费视频一二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

習(xí)主席提及的國富論、天演論是如何打開近代中國思想界視野的

澎湃新聞記者 臧繼賢
2015-10-23 17:24
來源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
字號

國家主席習(xí)近平出席英國國宴時,在演講中講道:“《國富論》、《天演論》等英國名著則為近代中國思想界打開了全新視野。”

亞當(dāng)·斯密的《國富論》在中國最初是由嚴(yán)復(fù)于1897年至1902年完成翻譯的,后由上海南洋公館譯書院出版。嚴(yán)復(fù)譯本稱為《原富》,至于何為“原富”,他在《原富·譯事例言》中有所說明:“云《原富》者,所以究察財利之性情,貧富之因果,著國財所由出云爾?!苯?jīng)濟(jì)學(xué)家胡培兆曾在撰文中稱書名意譯為《原富》,切義并充滿睿智,“‘原’是多義字,其中含有源頭、根本之義,《原富》者,探究富國之本源也?!?/p>

而國人對亞當(dāng)·斯密和《國富論》的關(guān)注其實(shí)在《原富》的翻譯和出版之前就開始了。在1870年代,第一任駐英公使郭嵩熹赴英訪問,隨從的副使劉錫鴻就在筆記中記載了《國富論》一書,不過他對書名進(jìn)行了音譯,稱之為《威羅士疴弗呢順士》,并謂:“威羅士者,豐也;疴弗呢順士者,國也,書言豐裕其國之道,故名?!薄秶徽摗吩婷麨?em>An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations,簡稱The Wealth of Nations,而“威羅士”顯然為Wealth的音譯,“疴弗呢順士”則是Nations的音譯。

在《原富》出版之前,其他經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)的中文譯著中已經(jīng)提及The Wealth of Nations這本書,而所用譯名皆與《原富》和《國富論》不同,分別有《邦國財用論》、《萬國財用》、《富國探源》和《富國策》等。而該書的作者Adam Smith在“亞當(dāng)·斯密”這個譯名之前,也有其他五花八門的譯名,例如阿達(dá)格斯密斯、挨登思蔑士、斯美氏、阿蕩司、師米德·雅堂等。

嚴(yán)復(fù)當(dāng)初翻譯《原富》意在希望中國亦能遵循亞當(dāng)·斯密所指出的道路,同英國一樣成為富強(qiáng)的國家。不過《原富》多有刪節(jié),以致斯密著名的隱喻“看不見的手”也不見了。除了翻譯,嚴(yán)復(fù)還在其中加入了六萬字的按語,即為一邊翻譯、一邊議論。

2012年由世界圖書公司出版的嚴(yán)復(fù)譯文卷《國富論》。

在嚴(yán)復(fù)譯本之后,1931年,郭大力和王亞南用白話文翻譯的《國富論》正式出版,不過此時對該書的翻譯是站在批判經(jīng)濟(jì)自由主義的立場上,并且是為《資本論》的翻譯所做的準(zhǔn)備工作。但較之嚴(yán)譯本,該譯本對斯密思想的理解更為精準(zhǔn),所用白話文也使此書更易理解和傳播。

1972年,郭大力和王亞南對之前的《國富論》譯本進(jìn)行修訂,并將斯密的書名全文譯出,即《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》。

20世紀(jì),關(guān)于《國富論》(The Wealth of Nations),中國大陸只有以上提到的三個譯本;而進(jìn)入21世紀(jì),《國富論》的各種譯本層出不窮,竟有20多個,同時郭、王譯本也在不斷重印之中。有學(xué)者對這種井噴式的復(fù)譯現(xiàn)象有批評之意。

2015年商務(wù)印書館出版的郭大力和王亞南所譯《國富論》。

習(xí)主席提到的另一本著作《天演論》(Evolution and Ethics)最初也是由嚴(yán)復(fù)譯介至中國,一來《天演論》的翻譯在《國富論》之前,二來,前者在近代中國的影響之廣之深遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過后者。

《天演論》原是英國博物學(xué)家托馬斯·亨利·赫胥黎1893年在牛津大學(xué)羅曼尼斯講座的講稿加上后來補(bǔ)寫的通俗化導(dǎo)言,而嚴(yán)復(fù)基本上在1896年完成翻譯初稿,可以說在時間上幾乎將赫胥黎的學(xué)說同步引入中國。

赫胥黎是達(dá)爾文進(jìn)化論的追隨者,隨著《天演論》在中國的翻譯和傳播,書中“物競天擇,適者生存”的觀念對知識界的影響甚大。其他不說,從改名便能知曉一二,比如胡洪骍改名胡適、字適之,以及孫中山手下的大將陳炯明的別名為陳競存,“適之”、“競存”都出自于“物競天擇,適者生存”這句名言。

天津古文化街嚴(yán)復(fù)銅像,旁邊的墻壁上有“物競天擇,適者生存”這八個字。(圖片來自網(wǎng)絡(luò))

另外,從出版的角度來看,1905年至1927年,商務(wù)印書館鉛印本的《天演論》已重印至24版,可以想見其受推崇的程度。在曹聚仁的《中國學(xué)術(shù)思想史隨筆》中,他講道:“近二十年中,我讀過的回憶錄,總在五百種以上,他們很少不受赫胥黎《天演論》的影響,那是嚴(yán)氏的譯介本?!?/p>

嚴(yán)復(fù)當(dāng)年翻譯了八大名著,除了《天演論》之外,其他都是西學(xué)名著??梢哉f是嚴(yán)復(fù)的譯介使得譯本的名氣超過了原作,成為翻譯史上的典型代表,而有學(xué)者認(rèn)為這是因?yàn)椤短煅菡摗菲鹾狭水?dāng)時中國所需要的思想內(nèi)容。

嚴(yán)譯《天演論》為什么如此受推崇,借用胡適的話來講:“他們能了解的只是那‘優(yōu)勝劣汰’的公式在國際政治上的意義。在中國屢次戰(zhàn)敗以后,在庚子辛丑大恥辱之后,這個‘優(yōu)勝劣汰,適者生存’的公式確是一種當(dāng)頭棒喝,給無數(shù)人一種絕大的刺激?!?/p>

嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》同《原富》相類似,都加了諸多按語,同時選擇桐城派古文,即先秦文言文翻譯。魯迅認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的譯著中《天演論》最好懂,并且桐城氣十足。

嚴(yán)復(fù)所譯的《天演論》選取了1894年版的前兩個部分,而書名“天演”只翻譯了原標(biāo)題的一半,丟掉了“倫理學(xué)”。而對于嚴(yán)復(fù)選取原書部分進(jìn)行編譯以及用先秦古文翻譯等問題,后來的學(xué)者如傅斯年、賀麟和范存忠等人多持異議。

1971年,科學(xué)出版社出版了新譯本,書名直譯為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,譯者沒有直接署名,而是用了“《進(jìn)化論與倫理學(xué)》翻譯組”來代替。而此書是在嚴(yán)復(fù)《天演論》的基礎(chǔ)上進(jìn)行的直譯,也只譯出了原書的前兩個部分,不過在書后的“譯者注釋”中對書中的一些專有名詞做了百科式的解釋。同年,科學(xué)出版社也將嚴(yán)復(fù)的《天演論》再次出版。
2010年,北京大學(xué)出版社將宋啟林等譯的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》放置在“科學(xué)元典叢書”中出版,將赫胥黎原書的五部分全部譯出,并在書后附上了《天演論》,以供讀者比較和理解。
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            国产精口品美女乱子伦高潮| 嗯嗯……啊好爽网站视频| 五月丁香六月婷婷爱色军团| 精品国产丝袜自在线拍国语| 日本在线一区二区| 丝袜xxxx| 国产91精品一区二区麻豆| 99久久精品日本一区二区免费| 亚洲欧美日韩另类午夜福利| 国产在线精品一区二区在线观看 | 国产色视频一区二区三区| 九九99精品| 亚洲激情另类| 在线天堂电影Www一区二区 | 美国性爱免费网站| 国产按头口爆吞精在线视频| 伊人网在线视频| 亚洲一区二区日韩综合久久| 中国极品少妇XXXX1314| 成人miya视频在线观看| 亚洲成av人片在线观看无码不卡| 另类videofree性欧美| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 国产AV电影一区二区 | 国产精品久久久久乳精品爆| 国产1区不卡| yw的最新官网| 免费99精品国产人妻自在现线| 丁香五精品蜜臀久久久久99网站| 国产老熟女wasnt| 日韩精品无码区免费专区| 婷婷色中文字幕| 久久久久毛片免费观看∨| 日韩毛茸茸片| 中文字幕乱码人妻无码久久免费 | 91欧美在线| 亚洲成人手机在线| 香蕉人人超人人超碰超国产| 在线观看无码一区二区台湾| 日本美国中国性WWW...| 无码人妻aⅴ一区二区三区鲁大师|