- +1
劉小楓:柏拉圖的《理想國》到底應(yīng)該怎么譯?
【編者按】
《王有所成》(世紀(jì)文景,2015年10月)是劉小楓教授最新作品。該書收入劉小楓晚近幾年所作數(shù)篇習(xí)讀柏拉圖的札記,是他在施特勞斯講課稿的指引下閱讀柏拉圖的心得。在這本書里,劉小楓教授重新識讀了柏拉圖的數(shù)篇希臘文原典,在親自重譯的基礎(chǔ)上,對思想史上的一些經(jīng)典議題提出了自己的獨(dú)到理解。重點(diǎn)涉及的篇章包括《克力同》《理想國》《會飲》《普羅塔戈拉》等。
澎湃新聞經(jīng)出版方授權(quán)選摘《王有所成——關(guān)于柏拉圖Politeia的漢譯書名》部分內(nèi)容。

西方學(xué)人僅需把πολιτε?α 轉(zhuǎn)寫為politeia,即可免除很可能無法解決的譯名難題。中國學(xué)人不幸,沒可能以此方式免除這個難題,除非采用音譯,而音譯等于沒有翻譯。不過,如此不幸實(shí)為幸運(yùn)。古希臘晚期的語文學(xué)大師狄俄尼修斯講過:柏拉圖直到臨死前還在琢磨Politeia 的第一句話,并推敲“自己的對話作品”。倘若如此,用politeia 這個語詞作為書名(用作書名時斜體并起首大寫),想必也是柏拉圖反復(fù)掂量的結(jié)果。既然沒法免除譯名難題,我們就被迫得思考這部副題為“論正義”的作品為何要名為Politeia 的良苦用心。漢譯書名的選擇應(yīng)該引領(lǐng)讀者更接近而非更遠(yuǎn)離柏拉圖不同凡響的思考,探究柏拉圖Politeia 書名的恰切漢譯,為的是更好地理解柏拉圖的Politeia 探究的究竟是何種politeia。
politeia 的種種含義
從現(xiàn)有五個中文譯名來看,“理想國”、“治國篇”和“王制”都顯得不同程度地偏離了politeia 的字面含義,“國家篇”和“政制”則看似更為準(zhǔn)確——嚴(yán)格來講,“國家”和“政制”在相當(dāng)程度上是同義詞,我們沒法設(shè)想一個“國家”不具有某種“政制”。按照翻譯原則的常識,緊貼字面含義的翻譯是否正確,取決于對原文語詞實(shí)際含義的準(zhǔn)確理解。不幸的是,重要的古希臘語名詞大都有多個義項(xiàng),具體義項(xiàng)得依文脈而定,我們很難讓一個古希臘語關(guān)鍵詞與某個漢語語詞在任何情形下綁在一起。拿最為常見的logos 來說,沒法設(shè)想在任何情況下都將它譯作“理”或“道”或“言辭”或“計(jì)算”——我們不得不面對的politeia 同樣如此。
在現(xiàn)存古希臘經(jīng)典中,politeia 這個語詞用得最多的恐怕非亞里士多德莫屬。亞里士多德說過,“首先,必須考察,什么是‘ 王政的性質(zhì)’[τ? βασιλευτ?ν], 什么是‘ 賢良政制的性質(zhì)’[τ? ?ριστοικρατικ?ν], 什么是τ? πολιτικ?ν”(《政治學(xué)》,1288ba7)。這里的to politikon 明顯與“王政的性質(zhì)”和“賢良政制的性質(zhì)”對舉,譯作“政制的性質(zhì)”明顯不通。畢竟,“王政”和“賢良政制”都是某種形式的“政制”。在這個語境中,如果要緊貼字面含義,據(jù)說to politikon 就得譯作“城邦政制的性質(zhì)”。
亞里士多德還說,“賢良政制”(?ριστοκρατ?α?)并非大多數(shù)城邦所能企及, 卻接近“ 所謂的politeia”(τ?καλουμ?ν? πολιτε??)(《政治學(xué)》,1295a33—34) ——如果把這里的politeia 譯作“ 政制”, 同樣明顯不通??梢?, 在亞里士多德筆下,politeia 至少有“政制”和“城邦政制”兩種用法,“我們把‘正確的政制’(τ?? ?ρθ?? πολιτε?α?)分為三種:‘ 王政’(βασιλε?αν)、‘ 賢良政制’(?ριστοικρατ?αν)、‘ 城邦政制’(πολιτε?αν)”(《政治學(xué)》,1289a26)。倘若如此, 柏拉圖的Politeia 該譯作“ 政制” 還是“ 城邦政制”呢?
亞里士多德還說過一句很有名的話,“ 無論城邦還是politeia,其德性和劣性的區(qū)分必定相同,因?yàn)?,politeia 是城邦的某種生活[方式](β?ο? τ??)”(《政治學(xué)》,1295a40)。由于亞里士多德的這一說法把politeia 與“城邦”區(qū)別開來,有學(xué)者認(rèn)為,柏拉圖所用的politeia 絕非今人所理解的Republic或Staat, 而是一種way of life( 或Lebensform[ 生活方式])。施特勞斯就曾說過,舊的英譯把柏拉圖的Politeia 譯作Constitution,意味著politeia 不僅僅是一般所理解的政制結(jié)構(gòu),還包含了一種生活方式。如果直譯的話,可能就得用含義更廣一些的regime,即泛指整個政治秩序或者說社會秩序。如果是盎格魯– 撒克遜版本的politeia, 就得用polity。畢竟,民主制就是一種regime,因?yàn)槊裰鞑粌H僅是一種產(chǎn)生政府的方式,還是一種生活方式。按照這種理解,我們是否應(yīng)該把柏拉圖的Politeia 譯成“生活方式”呢?
還有第四種用法——按照這種用法,politeia 就該譯作“政府”或“行政”。仍然是亞里士多德說——
應(yīng)該考察, politeia 究竟只有確定的一種還是多種;假如有多種, 它們是什么, 其性質(zhì)如何, 有什么區(qū)別。politeia 就是城邦的各種職官,尤其至高權(quán)力(κυρ?α?π?ντων)的安排。政府(πολ?τευμα)意味著在城邦的任何地方都有權(quán)力,而politeia 即是政府。如我所說,正如在諸民主政制中(?ν μ?ν τα?? δημοκρατ?αι?)平民有至高權(quán)力,在諸寡頭政制中,情形正好相反,少數(shù)人有至高權(quán)力。所以,我們說,politeia 彼此不同。(《政治學(xué)》,1278b6—11)
經(jīng)珀律比俄斯和西塞羅傳承, 這種把politeia 與城邦職官權(quán)力等同起來的用法,就體現(xiàn)在拉丁語的res publica 用法之中。因?yàn)?,res publica 既指政體,也指民政事務(wù)(civiliumrerum),含義與領(lǐng)導(dǎo)事務(wù)(gubernaculum)更近,有如德文Staat 和英文或法文gouvernement 的含義——既有行政“ 設(shè)施”(Einrichtung)的含義,也有政體的含義——換言之,這種用法的politeia 包含兩個有實(shí)質(zhì)差別的含義:(1) 城邦職官的制度性安排(τ?ξι?);(2)以某種方式確定“politeia 的至高權(quán)力”(τ? κ?ριον τ?? πολιτε?α?), 這意味著規(guī)定共同體的生活目的( 參見《政治學(xué)》,1289a15—18)。
在現(xiàn)代政治思想語境中,這兩個含義的疊合或分離變得非常重要。如盧梭所說, 統(tǒng)治權(quán)力有兩種: 一種可以名為“ 立法權(quán)力”(lapuissance législative), 即決定共同體生活方式的權(quán)力; 一種則當(dāng)名為“ 行政權(quán)力”(la puissance exécutive)。由于gouvernement 這個詞包含這兩種含義,其語義實(shí)際上很含混。畢竟,行政權(quán)力并不能具有像立法者或主權(quán)者那樣的普遍性;因?yàn)檫@一權(quán)力僅只包括個別的行動,這些個別行動根本不屬于法律的能力,從而也就不屬于主權(quán)者的能力,因?yàn)橹鳈?quán)者的一切行為都只能是法律。
區(qū)分“立法權(quán)力”和“行政權(quán)力”為的是明確界定政體的性質(zhì),畢竟,有的gouvernement 集“立法權(quán)力”和“行政權(quán)力”于一體,有的則僅僅具有行政權(quán),并不具有行使“立法權(quán)力”的主權(quán)。比如,在君主制下(dans les monarchies),行政權(quán)就是行使主權(quán)(l’exercice de la souveraineté), 或者說“ 立法權(quán)力” 與“ 行政權(quán)力” 沒有分離。君主本人就是gouvernement,所謂“政府”及其行政官(magistrat)不過是君主行使主權(quán)的工具——如今我們所謂的“專制”。與此相反,“在共和國中,尤其在民主政制中”(dans les républiques,surtout dans les démocraties),由于“立法權(quán)力屬于人民,而且只能屬于人民”(所謂主權(quán)在民),主權(quán)者(le souverain)從來不親自行使政權(quán)。這樣一來,“ 立法權(quán)力” 與“ 行政權(quán)力” 就出現(xiàn)了分離, 這一意義上的gouvernement 就是所謂的“有限政府”。憑靠這種區(qū)分,當(dāng)巴黎和日內(nèi)瓦當(dāng)局以“ 反gouvernement 罪” 簽署逮捕盧梭令時, 盧梭以自己的書代表人民主權(quán)說話為由, 辯稱他并沒有犯下什么“ 反gouvernement 罪”。
盧梭提出的問題提醒我們: 無論何種性質(zhì)的politeia 或gouvernement 或regime,關(guān)鍵在于誰是擁有立法權(quán)力的“主權(quán)者”——這個語詞在古希臘叫作“主子”(κυρ?α? π?ντων)或“王”。民主政制意味著“人民”是“主子”或“王”,在這種政體中,雖然人民并不行使行政權(quán),卻通過立法規(guī)定了行政權(quán)的行使,從而規(guī)定了共同體的生活方式和目的。因此,主權(quán)者要么是“個人”(l’homme),即君王(王政,或君主政制,或僭主政制),要么是某些人(賢良政制,或寡頭政制),要么是全體人民(民主政制)。
然而,全體“人民”為“王”,無異于沒有“王”——所謂“群龍無首”。就此而言,現(xiàn)代自由民主的“主權(quán)者”概念與傳統(tǒng)的“王者”含義并不相同。亞里士多德說過:
正確的politeias(τ?? ?ρθ?? πολιτε?α?)有三種,其中最優(yōu)秀的(?ρ?στην)politeia 必定是由最優(yōu)秀的人來治理,在這樣的政體中,某一個人(?να τιν?)或整個一類(γ?νο??λον)或許多人(πλ?θο?)在德性方面超過所有其他人,為了最值得選取的生活,一些人能夠勝任統(tǒng)治,另一些人能夠被統(tǒng)治……(《政治學(xué)》,1288b33—37)這無異于說,有正確的politeia,也有不正確的politeia。按照亞里士多德的觀點(diǎn),politeia 的“ 正確” 性在于, 統(tǒng)治者(或盧梭所說的“主權(quán)者”)必須是優(yōu)秀的人——“在德性方面超過所有其他人”。人們只能設(shè)想“某一個人”或“某類人”甚至“許多人”優(yōu)秀,卻沒法設(shè)想全體“人民”個個都“在德性方面超過所有其他人”。顯然,一旦這樣設(shè)想,不僅會出現(xiàn)邏輯矛盾,還會取消人的德性的高低之分。從而,“正確的”politeia 并不包含民主政制。
“王者”所憑靠的德性必然與共同體的共同利益相關(guān),“因?yàn)?,在某種本質(zhì)上是主人政制(δεσποτικ?ν)或其他形式的王者政制(βασιλευτικ?ν)或城邦政制(πολιτικ?ν)中,都存在著某種公正和共同利益”(《政治學(xué)》,1287b37—39)。甚至盧梭心里也清楚,“人民”的德性未必個個有能力認(rèn)識到共同體的利益,即便認(rèn)識到,也未必有意愿去實(shí)現(xiàn)共同利益。倘若如此,當(dāng)施特勞斯建議用具有美利堅(jiān)民主政制色彩的regime,或具有盎格魯– 撒克遜民主政制色彩的polity 來翻譯柏拉圖的Politeia 時,很可能隱含著讓人難以覺察的反諷。畢竟,當(dāng)施特勞斯提出這一建議時,他僅僅提到民主政制作為一種politeia 的例子,而他比我們誰都清楚, 柏拉圖的Politeia 探究的是何謂“正確的politeia”,而且在蘇格拉底眼里, 民主政制接近品質(zhì)最低劣的一種politeia。

作者: 劉小楓
出版社: 世紀(jì)文景/上海人民出版社
副標(biāo)題: 習(xí)讀柏拉圖札記
出版年: 2015-10
頁數(shù): 256
定價(jià): 42.00元
裝幀: 精裝





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




