- +1
為什么用罌粟花紀(jì)念陣亡戰(zhàn)士?

英國的陣亡將士紀(jì)念日(Remembrance Day)是11月11日,每年這天倫敦塔下都有人造罌粟花海,吸引眾人前來參觀,這一天也稱為罌粟日(Poppy Day)。這個(gè)傳統(tǒng)源自詩歌《佛蘭德斯原野》。一戰(zhàn)時(shí)英法對(duì)陣德國,佛蘭德斯原野成為西線主戰(zhàn)場(chǎng),無數(shù)士兵陣亡。1915年5月,加拿大軍醫(yī)約翰?麥克雷寫詩懷念死去的戰(zhàn)友:“在佛蘭德斯原野 / 成排十字架中間罌粟花怒放 / 那是我們倒下的地方……請(qǐng)不要把我們遺忘 / 否則我們將難以安息長(zhǎng)眠 / 雖然在佛蘭德斯原野 / 罌粟花豐茂生長(zhǎng)(If ye break faith with us who die / We shall not sleep, though poppies grow / In Flanders fields)”。1918年,美國教授莫伊娜?邁克爾寫了詩歌《我們不會(huì)遺忘》(We Shall Keep the Faith)應(yīng)答,并開始佩帶罌粟花來紀(jì)念陣亡將士,她還出售罌粟絹花以資助傷殘退伍老兵。現(xiàn)在《佛蘭德斯原野》和罌粟在美國和英聯(lián)邦國家都是陣亡將士紀(jì)念日里重要的象征物。
有不少人指出此處poppy不應(yīng)譯作罌粟花,而應(yīng)作“虞美人花”。這兩種花同屬罌粟科,英文都是poppy。虞美人學(xué)名Papaver rhoeas,Papaver為拉丁語罌粟名,rhoeas為希臘語原植物名,意為“紅色”。鴉片罌粟學(xué)名Papaver somniferum,“somniferum”意為“催眠”,即“催眠罌粟”,是制取鴉片的主要原料,含嗎啡、蒂巴因、可待因等多種生物堿。虞美人花種皮也含有少量嗎啡、那可汀和蒂巴因。兩種植物主要區(qū)別是虞美人花果小,蒴果略似橄欖,而鴉片罌粟蒴果同雞蛋相似,花朵大而妖艷。
虞美人花之于鴉片罌粟有點(diǎn)像薔薇之于長(zhǎng)莖玫瑰,前者土生野長(zhǎng),后者刻意栽培,然而薔薇和玫瑰在英語中統(tǒng)稱rose,英語描寫rose爬滿籬笆,我們并不會(huì)費(fèi)神譯成薔薇。國人強(qiáng)調(diào)虞美人花同罌粟之區(qū)別,因?yàn)槔浰谏钣≈飷呵璧挠洃?。然而罌粟這種令人望而產(chǎn)生罪惡聯(lián)想的花名最初并無任何黑色含義,它甚至都沒有異國情調(diào),當(dāng)初國人基本就是把它當(dāng)作一款糧食來命名。

中國于七八世紀(jì)之間自西域輸入罌粟作為觀賞花種植。罌粟果實(shí)形狀似大肚小口瓶(罌),籽粒似粟,因而得名,也稱罌子粟、御米花、米囊花等。罌粟嫩苗似萵苣葉,可做蔬菜。蘇澈說它“罌小如罌,粟細(xì)如粟……實(shí)比秋谷,研作牛乳,烹為佛粥”,可和面做餅做豆腐。然而罌粟終究沒有成為糧食,恐怕在于難以種植。通常9月播種,次年秋天才收獲(溫暖潮濕的金三角地帶生長(zhǎng)期短得多),有點(diǎn)得不償失。也可能煮粥不像黃小米那么潤滑爽口,所以詩人才會(huì)說“結(jié)實(shí)何曾濟(jì)得民”。
人們起初就注意到罌粟的藥用功能,但僅限于用籽熬粥,反正在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)看來,但凡糧食煮粥都有養(yǎng)胃功能。宋代開始知道罌粟具有藥用功能的部分是殼,用以止咳、治療痢疾,但元朝即有中醫(yī)明白罌粟殼治標(biāo)不治本,指出“治病之功雖急,殺人如劍,宜深戒之”。到明朝,罌粟已是“處處有之”。李時(shí)珍在《本草綱目》中收入鴉片為藥,正名為“阿芙蓉”,描述了采收生鴉片的方法:“罌粟結(jié)青苞時(shí),午后以大針刺其外面青皮,勿損里面硬皮,或三五處,次晨津出,以竹刀刮,收入瓷器,陰干用之?!钡④饺夭⒎且蚶浰诨ㄏ褴饺氐妹前⒗Z / 波斯語(afyun / abyun)的音譯。
希臘人早就知道從罌粟中提取鴉片藥用,一世紀(jì)羅馬人詳細(xì)記載過如何制作鴉片,為何中國人直到明代才了解其制作方法,則令人費(fèi)解。元末傳入中國的“回回藥方”曾介紹鴉片用途,但處處強(qiáng)調(diào)鴉片是“黑御米子熬的膏”,恐怕是故意誤導(dǎo),就像當(dāng)年中國人讓外國人相信絲生長(zhǎng)在樹上一樣。罌粟成為人類大敵始于“吸食”鴉片,始于成為“娛樂性”消費(fèi)品。人們將鴉片混合在煙絲里吸食,后來直接燒個(gè)煙泡,直到今日癮君子以各種方式濫用至無法收拾,以至于人們看見罌粟這個(gè)詞,首先聯(lián)想到的是毒品。
割破罌粟青苞讓乳汁流出采集鴉片的傳統(tǒng)工藝延續(xù)至今,乳汁可多次采集,直至流盡。傳統(tǒng)工藝耗時(shí)費(fèi)力,上世紀(jì)四十年代后現(xiàn)代工藝得到廣泛應(yīng)用,發(fā)達(dá)國家在罌粟果實(shí)成熟后取出罌粟籽,加工罌粟枝葉和殼(罌粟桿poppy straw),這樣提取的嗎啡等生物堿產(chǎn)量占世界總產(chǎn)量的百分之九十。
古人用罌粟籽熬粥,歐美人則將其像芝麻那樣撒在糕點(diǎn)上點(diǎn)綴。罌粟籽中也含有少量嗎啡和可待因,過去美國人吃兩個(gè)撒了罌粟籽的面包圈當(dāng)早餐后,上班做常規(guī)藥物檢測(cè)可能就過不了關(guān),為此1998年美國提高了嗎啡和可待因的鑒定門檻,以避免假性陽性結(jié)果。也有人志愿參加實(shí)驗(yàn),吃了二十三克罌粟籽后呵呵傻笑,略有失控。但總而言之,人們吃撒在面包上的罌粟籽,在“嗨”之前就已吃飽,基本不礙事。鴉片罌粟是經(jīng)過刻意培植的作物,籽中嗎啡含量不盡相同。據(jù)說東歐生產(chǎn)的罌粟籽嗎啡含量最低,而西班牙生產(chǎn)的則“有些像出自街頭巷尾毒品販子之手”。埃及人公元前1500年就用罌粟籽榨油食用,罌粟籽含油量高達(dá)百分之五十,生物堿含量可忽略不計(jì)。目前國內(nèi)已有生產(chǎn)銷售,稱為御米油。
提取嗎啡等藥品和生產(chǎn)食用罌粟籽是今日合法種植鴉片罌粟的兩個(gè)主要目的。印度是目前唯一以傳統(tǒng)方式合法生產(chǎn)鴉片供自用和出口的國家,獲取鴉片后,罌粟仍可繼續(xù)生長(zhǎng)成熟結(jié)籽。世界上有數(shù)個(gè)國家種植罌粟,從罌粟桿中提取生物堿,包括澳大利亞、法國、匈牙利、土耳其、英國等,還有幾個(gè)國家種植罌粟主要為獲取罌粟籽,罌粟桿是副產(chǎn)品。另有幾個(gè)國家種植罌粟純粹為獲取罌粟籽。瑞典曾發(fā)現(xiàn)市面上出售被割過乳汁數(shù)次的罌粟殼作為裝飾擺設(shè),檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)其中嗎啡含量同未割過乳汁的罌粟殼基本相同,因此也表明用傳統(tǒng)方式和現(xiàn)代工藝可兩次收獲罌粟中的“精華”成分,當(dāng)然也表明,傳說中偷偷放在火鍋湯料里的罌粟殼對(duì)人的健康具有很大危害性,事實(shí)上西方癮君子也直接用罌粟桿做“茶”飲用達(dá)到“嗨”的效果。
夏目漱石給他的小說取名《虞美人草》,他如此形容虞美人花:“潔白、深紅和濃紫色的花團(tuán)映照著即春宵逝的燈影,層層重疊的花瓣雖然皺巴巴,凌亂不整,像鋸齒一樣的葉子盡頭,沉甸甸地托起朵朵花冠。這景象可以稱為鮮艷,但我感到一種妖冶?!贝藭r(shí)他是否想到了罌粟呢?無論東方還是西方,在普通人眼里,鴉片poppy與我們稱之為虞美人的poppy常常混同。美國雖然禁止種植鴉片罌粟非法謀利,但作為觀賞花,罌粟種籽有時(shí)也出現(xiàn)在花卉銷售目錄中,甚至超市購買的食用罌粟籽也能用來栽培罌粟。
“否則我們將難以安息長(zhǎng)眠 / 雖然在佛蘭德斯原野 / 罌粟花豐茂生長(zhǎng)”這幾行詩表明,詩人相信佛蘭德斯原野的poppy具有催眠效應(yīng),也即認(rèn)為普通poppy等同于鴉片罌粟。另一部關(guān)于poppy具有催眠效果的文學(xué)作品是《綠野仙蹤》,多蘿茜和伙伴經(jīng)過罌粟地時(shí)被催眠而在罌粟花叢中呼呼大睡。大片罌粟花的意象顯然是歐美常見野生的poppy,而對(duì)催眠作用的理解卻源自鴉片罌粟。
再回到前面的譯名問題。雖然為避免歧義,中國讀者盡可認(rèn)為倫敦塔下的poppy是虞美人花而非鴉片罌粟,因?yàn)閷?duì)于中國人,虞美人花同樣飽含悲傷與懷念的意境,可惜這個(gè)詞不適合西方場(chǎng)景。試將那首詩改成“在佛蘭德斯原野 / 成排的十字架中間虞美人花怒放”,難免令人啼笑皆非。
同樣引起歧義的還有保羅?策蘭的詩集《罌粟與記憶》(德語Mohn und Gedchtnis,英語Poppy and Recollection)。詩集名取自贈(zèng)送給女詩人英格褒?巴赫曼的詩歌《花冠》:“我們交換黑暗的詞,我們互愛如罌粟與記憶,我們睡去像酒在螺殼里?!辈咛m同巴赫曼1948年春天在維也納相識(shí),送很多mohn給她,“我的房間現(xiàn)在成了mohn田野……”。次年春天,策蘭又送mohn給巴赫曼,巴赫曼致信策蘭:“我深深聞著那mohn……對(duì)于我,你來自印度或更遙遠(yuǎn)的地方?!边@里的mohn / poppy顯然是春天遍地開放的虞美人花,熱戀中的策蘭捧著春花去送給情人,但我們不能想象他對(duì)巴赫曼說:“我給你帶了一束虞美人?!焙螞r策蘭同巴赫曼雖然是日常生活送普通春花,當(dāng)此情此景成為回憶入詩,自然有更深層的含義。何況等中國讀者認(rèn)識(shí)他時(shí),他早已是悲傷浪漫詩人,“罌粟”兩字同他實(shí)在很相宜。一種鮮花上升到文學(xué)的高度,我們?cè)陂喿x和翻譯過程中給它增添新的含義,或許更好。
其實(shí)虞美人還有個(gè)“中性”名稱“麗春花”,也曾多次入中文詩,杜甫曾寫道“百草競(jìng)春華,麗春應(yīng)最勝”,但是翻譯家很少想到用麗春花這個(gè)詞,只有徐和瑾曾在翻譯《追尋普魯斯特》中用到:“花園的盡頭門外是長(zhǎng)著矢車菊和麗春花的田野?!比欢邀惔夯ㄟ@種讓人聯(lián)想到護(hù)士長(zhǎng)的名稱放在保羅?策蘭身上,變成“麗春花和回憶”,則委實(shí)有點(diǎn)老土。
歐美人熟悉的春花是poppy,象征睡眠、死亡和緬懷,我們最熟悉的詞不是虞美人更不是麗春花,而是罌粟,代表致命的誘惑力?,F(xiàn)實(shí)、緬懷、回憶、忘卻、誘惑和夢(mèng)幻在詩人腦海里常?;煸谝黄?,不信,可以問問柯勒律治。因此,無論哪種poppy,譯作罌粟都無妨,只要我們了解語境:對(duì)策蘭,是一段溫馨而悲傷的往事;對(duì)戰(zhàn)士,是漫山遍野的山花和家人朋友的懷念;放在糕點(diǎn)里類同芝麻;在緝毒行動(dòng)中,當(dāng)然就是毒品。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




