- +1
異路功名:夏志清和夏濟(jì)安的“轉(zhuǎn)行”經(jīng)過
1951年春天,耶魯大學(xué)英語系準(zhǔn)博士生夏志清一邊忙著寫論文,一邊為下半年的生計發(fā)愁。他說:“我雖算是耶魯英文系的優(yōu)等生,系主任根本想不到我會在美國謀教職的。在他眼中,‘東方人,拿到了博士學(xué)位,回祖國去教授英美文學(xué),這才是正當(dāng)出路’?!?/p>
有一天,同宿舍的一位同學(xué)對他說,政治系一位研究中國的教授剛領(lǐng)到一筆政府研究經(jīng)費(fèi),正物色人選幫他做研究。原來,主持研究計劃的是饒大衛(wèi)(David N.Rowe)教授。他看到這位來面試的年輕人既是華裔,又是英文系的準(zhǔn)博士,寫英文總沒問題,馬上下了年薪四千元的聘書。
除夏志清外,還有三位同事跟饒教授做研究。他們負(fù)責(zé)編寫一本《中國手冊》(China:An Area Manual),供美國軍官參閱。我們記得,1951年朝鮮戰(zhàn)爭烽火漫天,美國學(xué)界“中國熱”漸漸變得時髦起來。

《中國手冊》的編寫分工合作,夏志清負(fù)責(zé)“文學(xué)”、“思想”和“中共大眾傳播”三章。此外還要撰寫“禮節(jié)”和“幽默”兩小章。除此以外,他還要參與“中共人物”和“地理”兩章的部分編寫工作。
夏志清醉心英美文學(xué)。1947年在北大當(dāng)助教時,為申請李氏獎學(xué)金寫了一篇論英國浪漫詩人布萊克(William Blake)的長文應(yīng)征,深得當(dāng)年在北大任教的著名英國文評家燕卜蓀(William Empson)欣賞,極力推薦,因得李氏獎學(xué)金赴美留學(xué)。
1978年夏志清為《中國現(xiàn)代小說史》中譯本作序,用了不少篇幅介紹他書寫這本書的前因后果,開頭就交代他怎樣硬著頭皮扮演“中國專家”。哈佛楊聯(lián)陞教授有名言,在美國教中文,猶如開雜貨店,面對學(xué)生,無論你賣什么貨,總要有求必應(yīng)。
夏先生說,他“改行”當(dāng)上“中國問題專家”后最感到頭疼的是這本“手冊”需要人文、地理和各省、各地區(qū)的個別報道。因為實在看不到多少參考資料,“只好憑我的常識和偏見去瞎寫”。五十年代后期《時代》周刊出了一期以毛澤東為封面的特輯,居然也報道中國各地區(qū)的風(fēng)土人情。那晚我們的夏教授捧著這個特輯來看,“看到上海人如何,北平人、山東人、湖南人又如何如何,都根據(jù)我撰寫的材料,有些地方字句也不改,看得我人仰馬翻,大笑不止。生平看《時代》周刊,從來沒有這樣得意過”。
夏志清學(xué)士、碩士、博士主修英美文學(xué),卻以中國文學(xué)傳香火,這也是他自己意想不到的。1961年耶魯大學(xué)出版了他的《中國現(xiàn)代小說史》后,C.T.Hsia在美國“漢學(xué)界”聲名日噪。其時在哥大任教的王際真先生行將退休,在《小說史》還未上市前先在印刷所看了部分校樣,暗地連聲叫好。王際真先生翻譯過《紅樓夢》。據(jù)他說《小說史》教他佩服得緊的地方不但因內(nèi)容確達(dá)到了“破舊立新”的境界,更難得的是英文亮麗如流水行云,不但國人中難得一睹,即在英語為母語的學(xué)人中亦不易一見。
志清先生得今之“伯樂”王際真“毫無保留”之推介受聘為哥大東亞語文系教授?!缎≌f史》后,夏公的另一本重頭著作是1968年的《中國古典小說》。自此以后,夏公斷斷續(xù)續(xù)寫了好些重頭文章,分別在歐美學(xué)報發(fā)表。2004年,這些散篇后來結(jié)集在哥大出版社出版,定名為《夏志清論中國文學(xué)》(C.T.Hsia on Chinese Literature)。
夏公在美國“漢學(xué)界”的成就,拿算命先生的話來說,可說是“異路功名”的開花結(jié)果,在哈佛大學(xué)韓南(Patrick Hanan)教授眼中,“C.T.Hsia has been without question the most influential critic of Chinese fiction since the 1960s”(夏志清毫無疑問是六十年代以來最有影響力的中國小說評論家)。
張愛玲的著作,在敵偽時期的上海風(fēng)靡一時,可以說得上是名利雙收吧,只要她愿意,大可這樣在上?;钕氯?。但上海英文女校出身的Eileen Chang英文了得,從小就把林語堂看作一個成功的故事:以英文寫作,在歐美出版,拿英鎊、美鈔版稅,享國際文壇大名。但事與愿違,她的作品就是不合洋人口味。在歐美的知識界,“林語堂”曾一度是個household name。張愛玲跟他相比,的確是不可同日而語。張小姐走過異路,發(fā)覺此路不通。
本文以《異路功名》為題介紹夏志清教授“轉(zhuǎn)行”的經(jīng)過,一邊寫一邊想到我的老師、志清的哥哥夏濟(jì)安(1916-1965)。濟(jì)安老師在1959年以交換教授身份離開臺灣到西雅圖華盛頓大學(xué)時,他在臺灣學(xué)界和文化界早已“名重士林”。陳子善教授為《夏濟(jì)安選集》寫的前言引了一段夏先生死后別人對他的蓋棺之論:“論中西文學(xué)的修養(yǎng),夏濟(jì)安是海運(yùn)開通以來少數(shù)翹楚之一;論見解,夏濟(jì)安所理想的中國新文學(xué)永遠(yuǎn)擺在我們所追求的那一端;論文采,五四以來用白話文寫批評和翻譯的,沒有多少人可以趕上他?!?/p>

夏老師在華大的交換計劃結(jié)束后,不打算回臺灣大學(xué)復(fù)課。他曾不止一次跟我說過,他生平最大的一個愿望是用英文寫小說。在臺灣當(dāng)然也可以寫,但在臺灣生活,缺少寫英文小說的ambience。老師的話,也有事實根據(jù)。1955年夏天,老師在印第安納大學(xué)的School of Letters選了一門小說創(chuàng)作的課。他寫了一個短篇,名為“The Jesuit's Tale”(“耶穌會士的故事”),投到名評論家Philip Rahv主編的The Partisan Review(《黨派評論》)。幾個月后雜志以“頭條”的版位刊登出來。同期還有《一樹梨花壓海棠》(Lolita)的作者Vladimir Nabokov的作品上榜。
要留在美國過日子,先得解決的是生活問題。濟(jì)安老師最高的學(xué)位是上海光華大學(xué)英文系畢業(yè)。畢業(yè)后曾先后任教西南聯(lián)大、北大和臺大,明眼人一看當(dāng)知這些名校對他另眼相看,只是對他本人學(xué)問修養(yǎng)之肯定,而不是對他母校的認(rèn)可。但若要在美國找教職,又是另一回事了,我相信他不容易找到“破格”聘用他教英文的雇主。
幸好當(dāng)時加大伯克利校區(qū)的中國研究中心需要添人做研究,不需要博士學(xué)位,這等于直接提供了夏先生一個獲取“異路功名”的機(jī)會。六十年代的China-watching(中國觀察)是一門很熱鬧的行業(yè)。白宮、國務(wù)院、五角大樓這些政府部門和一些大企業(yè)都急著要知道關(guān)在“竹幕”后的紅色政權(quán)的動向。
夏老師是“中心”的研究員(research associate linguist),每天的讀物不離《人民日報》《紅旗》和“內(nèi)部參政消息”這類公開的或半公開的官方八股。照理說讀八股(任何類型的八股文)都是苦差。幸好老師英美文學(xué)出身,文本分析受“新批評”策略影響至深,別人認(rèn)為枯燥,他卻可化腐朽為神奇,讀得津津有味。
夏先生八股“探微”積存下來由研究中心結(jié)集成書的計有三本:一、《隱喻、神話、儀式和人民公社》;二、《下放運(yùn)動術(shù)語研究》;三、《從術(shù)語和語義看公社的潰敗》。先生在北大當(dāng)助教時,讀得最上心的是William Empson的名著Seven Types of Ambiguity,難怪他對各式隱喻和術(shù)語的草蛇灰線解讀這么得心應(yīng)手。
夏先生除了在加大“觀察中國”外,每年暑假還要到西雅圖的華盛頓大學(xué)參加由Franz Michael教授主持的“中國現(xiàn)代史研究計劃”。幸好夏老師成了小組的一員,定期參加研究和寫作計劃,否則在美國幾年雖然跑過不少“異路”,也不會拿到什么“功名”的?!跋路拧焙汀叭嗣窆纭?,只合“現(xiàn)買現(xiàn)賣”,一旦事過境遷,日月也換新天,再沒有什么研究價值了。但收在The Gate of Darkness的文章類型不同,內(nèi)容歷久常新。此書的中文版最近由香港中文大學(xué)出版社出版,取名《黑暗的閘門》。主持審訂譯稿的王宏志教授為此書寫了長序,毫無保留地說:“在中國左翼文學(xué)研究來說,這毫無疑問是一本劃時代的杰作,在一段很長的時間里,有關(guān)左翼文學(xué)的研究,無論在架構(gòu)和論點上,可以說無出其右?!?/p>
“黑暗的閘門”這個書名是夏志清為哥哥取的。他對哥哥在本書的理論架構(gòu)摸得清楚,引了Jacques Barzun在《達(dá)爾文、馬克思、瓦格納》一書第二版的序言指出:“這類型的文章顯然不是純粹的傳記、歷史或評論,而是三者的融會貫通?!?/p>
夏濟(jì)安拿這種“文化研究”角度來讀蔣光慈作品,也得承認(rèn)他的著作今天雖然難以卒讀,絕對是革命文學(xué)的“反面教材”,但話分兩頭,若拿這位“浪漫作家”的生平、所處的時代和作品的特征,同時放在歷史的脈絡(luò)來觀照,你當(dāng)會認(rèn)得,his contribution was his failure, and his worth is found in his worthlessness(他的失敗正是他的貢獻(xiàn),他的價值正因他一文不值)。

夏先生經(jīng)年屢月的閱讀思考,幽微處每有一得之見:“集體運(yùn)動中的個人命運(yùn)可能會很悲慘,而我這本書就是要揭示其中的悲劇?!?/p>
書中第一章《瞿秋白:一名軟心腸共產(chǎn)主義者的煉成與毀滅》是作者融合了識見、學(xué)養(yǎng)、襟懷給這位共產(chǎn)黨人所作的證言。不把瞿秋白的處境和心事看透,就沒資格給他下tenderhearted(軟心腸)的結(jié)論。
濟(jì)安先生曾在一封給弟弟的信中說到,他對中國傳統(tǒng)小說“六大說部”以外的minor works很有興趣,特別是有關(guān)“相思病”這題目。此“病”本來無藥可醫(yī),但他閑讀洋書所得,知有好事者曾給相思病人喝“驢乳”,此說當(dāng)然信不信由你。濟(jì)安先生說他有志寫一本諸如此類的“小題目、大論述”。他告訴弟弟說連題目都想好了,叫“風(fēng)花雪月”。
可惜老天爺在先生生命最旺盛的時候讓他“先走一步”。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




