日本护士毛茸茸高潮,亚洲精品自偷自拍无码,久久精品国产一区二区三区,日韩人妻无码免费视频一二区

澎湃Logo
下載客戶(hù)端

登錄

  • +1

《傲慢與偏見(jiàn)》中的衣食住行

李繼宏
2016-07-10 13:57
來(lái)源:澎湃新聞
? 上海書(shū)評(píng) >
字號(hào)

2013年4月,我準(zhǔn)備翻譯《傲慢與偏見(jiàn)》。簡(jiǎn)?奧斯汀這部小說(shuō)我以前看過(guò)幾遍,當(dāng)時(shí)感覺(jué)它情節(jié)簡(jiǎn)單,文字淺顯,篇幅也不長(zhǎng),應(yīng)該很快可以完成。但等動(dòng)筆以后,我才發(fā)現(xiàn)其實(shí)《傲慢與偏見(jiàn)》要讀懂很難,想翻譯更難。這主要是因?yàn)?,以普通讀者的身份看書(shū),和以譯者的身份譯書(shū),是兩種不同的概念。普通讀者看書(shū)往往不求甚解,只求了解故事梗概和大致寓意;但作為譯者,卻必須全面徹底地揣摩作者的寫(xiě)作意圖和原文的準(zhǔn)確含義,而這里面的難易,很大程度上取決于作品的時(shí)代背景。

在此之前,我譯過(guò)二十幾種書(shū),但除了《瓦爾登湖》,其他都是二十世紀(jì)以后的作品,它們使用的語(yǔ)言和我們現(xiàn)在相差不是太遠(yuǎn),我通常只需兩三個(gè)月便能向出版方交稿?!锻郀柕呛肥鞘攀兰o(jì)中期的,所以耗費(fèi)了更多時(shí)間,做了差不多一年。至于《傲慢與偏見(jiàn)》,是簡(jiǎn)?奧斯汀在十八世紀(jì)末創(chuàng)作的,那時(shí)候的衣食住行、道德觀(guān)念、法律制度、社會(huì)風(fēng)氣等等,和現(xiàn)在的英國(guó)大不相同,和現(xiàn)在的中國(guó)就更不用說(shuō)了。如果對(duì)那段時(shí)期的英國(guó)歷史缺乏足夠的了解,在理解原文上會(huì)遇到極大的障礙,根本談不上準(zhǔn)確翻譯。下面我會(huì)從衣食住行四個(gè)方面舉一些例子來(lái)說(shuō)明。

巴羅赫,相當(dāng)于現(xiàn)在的敞篷版賓利歐陸GT。

當(dāng)時(shí)我信心滿(mǎn)滿(mǎn)、干勁十足開(kāi)始翻譯《傲慢與偏見(jiàn)》,沒(méi)想到第一頁(yè)半個(gè)句子就把我難住了。這半個(gè)句子是這樣的:

he came down on Monday in a chaise and four to see the place.

這句話(huà)好像很簡(jiǎn)單,對(duì)吧?我特意專(zhuān)門(mén)找了市面上三個(gè)比較流行的《傲慢與偏見(jiàn)》譯本,大家來(lái)看看它們分別是怎么處理的:

一、他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車(chē)來(lái)看房子。(上海譯文版)

二、他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車(chē)來(lái)看房子。(南京譯林版)

三、他星期一坐了一輛駟馬轎車(chē)來(lái)看了房子。(人民文學(xué)版)

三個(gè)版本文字略有不同,但意思是一樣的。請(qǐng)仔細(xì)再看原文,你的理解是不是和它們差不多?如果是,那就有問(wèn)題了。問(wèn)題出在哪里呢?出在兩個(gè)地方。

首先是came down。這個(gè)詞組有點(diǎn)奇怪,對(duì)不對(duì)?因?yàn)槿绻?jiǎn)?奧斯汀想表達(dá)的是“他”來(lái)看房子,那么依照英語(yǔ)的語(yǔ)法,這里用came就可以了,也只能用came。她為什么要用came down呢?其實(shí)在簡(jiǎn)?奧斯汀時(shí)代,英格蘭只有倫敦一個(gè)城市,其他都是鄉(xiāng)村地區(qū),所以說(shuō)去倫敦,一般說(shuō)go to town,也就是“進(jìn)城”?!栋谅c偏見(jiàn)》里面出現(xiàn)了六十六次town,毫無(wú)例外都是指出現(xiàn)五十五次的London。至于從倫敦到其他地方,則用come down來(lái)表示,也就是“下鄉(xiāng)”。簡(jiǎn)?奧斯汀在這句話(huà)里面,明確地指出了“他”是從倫敦來(lái)的,但我們可以看到,上面三個(gè)版本都沒(méi)有再現(xiàn)這層意思。

第二個(gè)問(wèn)題出在chaise and four的翻譯上。這個(gè)詞組無(wú)論是美國(guó)的《韋氏英語(yǔ)詞典》還是英國(guó)的《牛津英語(yǔ)詞典》都沒(méi)有收錄,它們只收錄了chaise和其他幾個(gè)詞組。那么chaise是什么呢?《牛津英語(yǔ)詞典》是這樣解釋的:

A light open carriage for one or two persons, often having a top or calash; those with four wheels resembling the phaeton, those with two the curricle; also loosely used for pleasure carts and light carriages generally.

所以我們知道chaise是一種馬車(chē),至于chaise and four,國(guó)外有幾種Pride and Prejudice注釋版,它們都給出了定義。其中比較準(zhǔn)確的是哈佛大學(xué)Belknap出版社的版本,它是這樣解釋的:

A carriage seating four people, drawn by four horses.

也就是說(shuō),chaise and four是一種使用四匹馬的四輪車(chē)。這樣看來(lái),前面三個(gè)版本譯成“駟馬大轎車(chē)”、“駟馬馬車(chē)”和“駟馬轎車(chē)”好像是可以的。但為了弄清楚這個(gè)詞組到底應(yīng)該怎么譯,我們需要先熟悉簡(jiǎn)?奧斯汀時(shí)代的馬車(chē)制造業(yè)和《傲慢與偏見(jiàn)》中提及的各種馬車(chē)。

在十八世紀(jì)末、十九世紀(jì)初的英國(guó),馬車(chē)制造業(yè)和現(xiàn)在汽車(chē)制造業(yè)一樣特別繁榮,除了chaise and four之外,常見(jiàn)的還有g(shù)ig、landeau、phaeton、whisky、curricle、wheelbarrow、barouche、chariot、hackney等上百種,在《傲慢與偏見(jiàn)》中出現(xiàn)的有chaise and four、chaise、phaeton、gig、barouche、curricle和hackney等七種。這些馬車(chē)和現(xiàn)在的轎車(chē)一樣,大小、價(jià)錢(qián)各不相同,象征著不同的身份和地位。簡(jiǎn)?奧斯汀利用它們來(lái)展示小說(shuō)角色的財(cái)富和階層。比如這部小說(shuō)中只有兩個(gè)人擁有chaise and four,一個(gè)是賓格利,就是前面引文中的“他”,一個(gè)是達(dá)希的姨媽凱瑟琳夫人;curricle也只出現(xiàn)兩次,擁有者分別是達(dá)希和顧爾丁。凱瑟琳夫人家里至少還有phaeton和barouche;女主角伊麗莎白的舅舅加德納先生和鄰居威廉爵士都有一輛chaise,她表哥科林斯先生開(kāi)的是gig,至于hackney,則是倫敦的出租車(chē),維克哈姆先生曾經(jīng)租用過(guò)。

現(xiàn)在英國(guó)有幾家博物館收藏著一些那個(gè)年代的馬車(chē),根據(jù)那些馬車(chē)的大小和樣式,我們可以很直觀(guān)地發(fā)現(xiàn)它們明顯是分檔次的。但到底是不是這樣呢?這種直觀(guān)的印象是否反映在它們的售價(jià)上?為了解決這個(gè)問(wèn)題,我查了很多資料,后來(lái)終于在一本1795年出版的圖書(shū)里找到了想要的答案。這本書(shū)叫做A Treatise on Carriages,很詳細(xì)地講解了當(dāng)時(shí)各種馬車(chē)的價(jià)格,基本款多少錢(qián),豪華款多少錢(qián)。比如說(shuō)chaise and four和barouche的豪華版是兩百多英鎊,凱瑟琳夫人的女兒用的phaeton要賣(mài)一百英鎊,至于gig,則不到三十二英鎊。用現(xiàn)在的轎車(chē)來(lái)打比方的話(huà),chaise and four大概相當(dāng)于奔馳S600,phaeton相當(dāng)于奧迪TT,chaise相當(dāng)于雅閣、帕薩特或者凱美瑞,gig則相當(dāng)于飛度、卡羅拉之類(lèi)的。我最終采取的策略是,這些馬車(chē)的名字統(tǒng)統(tǒng)音譯,并加注釋?zhuān)敿?xì)說(shuō)明它們的售價(jià)是多少英鎊,大概相當(dāng)于現(xiàn)在什么車(chē)。所以上面那半句話(huà)我的翻譯是:

他禮拜一坐著一輛四驅(qū)翠軾從倫敦來(lái)看房子。

四驅(qū)翠軾。

另外我給四驅(qū)翠軾添加了詳細(xì)的注釋?zhuān)x者看到我的譯文和注釋以后,就會(huì)明白賓格利乘坐四驅(qū)翠軾去伊麗莎白家鄉(xiāng)租房子,大概相當(dāng)于現(xiàn)在某個(gè)富豪從上海開(kāi)著奔馳S600到江蘇太倉(cāng)定居,當(dāng)?shù)鼐用袷洲Z動(dòng)自然可以理解。如果讀者看的是前面三種譯本,那是什么也看不出來(lái)的。順便說(shuō)一聲,偶爾有人問(wèn)我:“李繼宏,你翻譯這些名著的時(shí)候,會(huì)不會(huì)參考已有的譯本?”答案是不會(huì),因?yàn)槟切┳g本和上面所舉三個(gè)譯本一樣,連一個(gè)簡(jiǎn)單的句子都弄不對(duì),往往從第一頁(yè)到最后一頁(yè)充滿(mǎn)了錯(cuò)誤,對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何參考價(jià)值。

話(huà)說(shuō)回來(lái),為了翻譯這半句話(huà),我用了差不多兩個(gè)月的時(shí)間去研究當(dāng)時(shí)英國(guó)的馬車(chē)制造業(yè)和道路交通狀況?;蛟S有讀者會(huì)覺(jué)得這是小題大做,因?yàn)椤栋谅c偏見(jiàn)》有其他文字描寫(xiě)了賓格利、達(dá)希、凱瑟琳夫人、科林斯先生等人的身份地位,所以沒(méi)有準(zhǔn)確地把這些馬車(chē)解釋清楚也不影響理解。但實(shí)際上,簡(jiǎn)?奧斯汀還巧妙地用這些馬車(chē)來(lái)體現(xiàn)小說(shuō)中各個(gè)角色的性格,下面我來(lái)舉兩個(gè)例子。

在小說(shuō)的第二卷第十四章,女主角伊麗莎白到朋友夏洛特家做客,準(zhǔn)備要走了,達(dá)希的姨媽凱瑟琳夫人擅作主張請(qǐng)她留下,凱瑟琳夫人是這么說(shuō)的:

如果你留下來(lái),再住一個(gè)月,我可以送你們一個(gè)人到倫敦,因?yàn)榱鲁跷乙ツ抢镒∫粋€(gè)禮拜,道森不會(huì)反對(duì)坐巴羅赫的箱子,車(chē)?yán)镌偃菁{一個(gè)人綽綽有余。

道森是凱瑟琳夫人家的跑腿,巴羅赫是一種豪華敞篷四輪馬車(chē),后軸上有兩個(gè)座位,前軸上是一個(gè)收納行李的木箱,可以容納車(chē)夫和跑腿兩個(gè)人。巴羅赫車(chē)身高,又是敞篷的,所以當(dāng)年的貴族喜歡在氣候宜人的時(shí)候乘坐它外出游玩,既可以炫耀自己華麗的服飾,也可以享受旁觀(guān)者崇拜的眼神。

但巴羅赫本質(zhì)上是一種適合在城區(qū)使用的馬車(chē),并不適合長(zhǎng)途旅行。我們知道凱瑟琳夫人家在肯特郡韋斯特勒姆附近,離倫敦大約二十五英里。這段距離現(xiàn)在看很短,開(kāi)車(chē)不用半個(gè)小時(shí)能到,但在簡(jiǎn)?奧斯汀時(shí)代,馬車(chē)的平均時(shí)速只有五英里,也就是說(shuō),從凱瑟琳夫人家到倫敦需要五個(gè)小時(shí)。并且當(dāng)年的馬路可不是水泥路面或者柏油路面,而是非鋪裝路面,晴天塵土飛揚(yáng),坐在敞篷車(chē)上是很難受的。因此當(dāng)時(shí)公共交通工具郵政馬車(chē)的座位是分車(chē)廂內(nèi)、車(chē)廂外兩種票價(jià),比如說(shuō)從倫敦去約克,坐在車(chē)廂里面需要三英鎊三先令,坐在車(chē)廂外面只需要一英鎊十一先令六便士。凱瑟琳夫人家里有許多馬車(chē),我們知道她至少還有一輛適合長(zhǎng)途旅行的四驅(qū)翠軾,但去倫敦偏偏要坐巴羅赫;這大概相當(dāng)于現(xiàn)在有個(gè)富婆,家在南京,車(chē)庫(kù)里明明有奔馳S600,甚至很可能有勞斯萊斯幻影,但她寧可在滬寧高速上吸幾個(gè)小時(shí)的霧霾和汽車(chē)尾氣,也非要開(kāi)敞篷版賓利歐陸GT去上海,可見(jiàn)其為人是多么的淺薄和虛榮。

另外一個(gè)例子比較復(fù)雜,但它反映了簡(jiǎn)?奧斯汀極為高明的寫(xiě)作技巧,我想詳細(xì)說(shuō)一說(shuō)。在《傲慢與偏見(jiàn)》第三卷第九章,伊麗莎白的妹妹麗迪雅在倫敦完婚以后回家,說(shuō)起路上的情況:

喔?。寢?zhuān)苓叺泥従又牢医裉旖Y(jié)婚嗎?我怕他們還不知道呢;剛才我們坐車(chē)趕上威廉?顧爾丁的卡里克爾,我覺(jué)得他應(yīng)該知道這件大喜事,所以把靠近他那邊的玻璃窗搖下來(lái),脫掉手套,把手放在窗框上,讓他見(jiàn)識(shí)一下我的戒指,然后我朝他點(diǎn)了點(diǎn)頭,笑得特別開(kāi)心。

表面上看,這段文字主要展現(xiàn)了麗迪雅的輕佻,但實(shí)際上也側(cè)面描繪了她母親本尼特太太的好高騖遠(yuǎn)。威廉?顧爾丁是她們的鄰居,此前只在小說(shuō)中出現(xiàn)過(guò)一次,就是在第三卷第八章,當(dāng)時(shí)傳來(lái)麗迪雅即將成婚的喜訊,本尼特太太忙著給她的女兒女婿找一個(gè)住所,書(shū)上是這樣寫(xiě)的:

“哈耶花園還可以,”她說(shuō),“可惜顧爾丁一家不肯搬走;斯托克府也不錯(cuò),就是休息室比較??;但阿什沃斯離得太遠(yuǎn)啦!我不會(huì)讓她離我超過(guò)十英里的。至于珀維斯別墅,那里幾個(gè)閣樓太糟糕了?!?/span>

如果不是特別細(xì)心,如果不是對(duì)當(dāng)年的馬車(chē)有全面的了解,我們根本無(wú)法領(lǐng)略簡(jiǎn)?奧斯汀巧妙安排的前后呼應(yīng)之處。

攝政親王(即后來(lái)的喬治四世)親自駕駛的卡里克爾,相當(dāng)于現(xiàn)在的保時(shí)捷911。

卡里克爾是一種高級(jí)兩輪馬車(chē),用一匹馬或者兩匹馬拉均可,適合車(chē)主自己駕駛,車(chē)廂只有一個(gè)座位,前面提到那本馬車(chē)專(zhuān)著A Treatise on Carriages指出卡里克爾的“使用者通常是杰出人士”,豪華版售價(jià)高達(dá)一百零三英鎊五先令,大概相當(dāng)于現(xiàn)在的保時(shí)捷911跑車(chē)。在整部小說(shuō)里面,除了達(dá)希先生,便只有顧爾丁駕駛卡里克爾,可見(jiàn)顧爾丁也是超級(jí)大富豪。本尼特先生的家境很不錯(cuò),然而算不上特別富裕。小說(shuō)沒(méi)有指明本尼特先生家的馬車(chē)是哪一種型號(hào),但是根據(jù)相關(guān)描寫(xiě),我們可以推斷出大概也是翠軾。另外我們知道,本尼特先生的馬不是專(zhuān)門(mén)用來(lái)拉車(chē)的,有時(shí)候需要干農(nóng)活。結(jié)合這些背景,我們可以得出一道等式:本尼特太太想租顧爾丁先生的房子,相當(dāng)于現(xiàn)在一個(gè)家里只有一輛雅閣、有時(shí)候連油都加不起的中產(chǎn)人士,試圖叫一個(gè)開(kāi)保時(shí)捷911的大富豪搬家把房子租給她。和簡(jiǎn)?奧斯汀同時(shí)代的讀者,只要看到這里就會(huì)發(fā)現(xiàn)本尼特太太實(shí)在是——呃,用上海話(huà)來(lái)說(shuō)——實(shí)在是太過(guò)十三點(diǎn)。但現(xiàn)在你就算請(qǐng)英美名牌大學(xué)英文系的教授來(lái)看,也未必能看出來(lái)這些奧妙之處,反正我看過(guò)六個(gè)《傲慢與偏見(jiàn)》的英文注釋版,沒(méi)有一個(gè)指出這一點(diǎn)。

其實(shí)我在翻譯的時(shí)候,不怕像chaise and four這種雖然費(fèi)解但比較罕見(jiàn)的表達(dá),因?yàn)槿缃褓Y訊發(fā)達(dá),任何問(wèn)題都有答案。我最怕的是一些常見(jiàn)的單詞,因?yàn)樽畛R?jiàn)的反而最容易犯錯(cuò)。比如說(shuō)第一卷第二章最后半句話(huà)是這樣寫(xiě)的:

and determining when they should ask him to dinner.

好像很簡(jiǎn)單,對(duì)不對(duì)?這時(shí)候本尼特先生已經(jīng)去賓格利家做過(guò)客,本尼特太太母女幾人正在討論什么時(shí)候請(qǐng)賓格利來(lái)家里吃飯。問(wèn)題出在dinner上面。這個(gè)單詞就連小學(xué)生也認(rèn)識(shí),就是宴席、晚餐的意思,現(xiàn)在一般是指晚餐。所以我開(kāi)始把這半句話(huà)譯為“請(qǐng)他來(lái)吃晚餐的日子又應(yīng)該選在哪天”。

這么譯似乎沒(méi)有問(wèn)題,讀起來(lái)很順,甚至到了第一卷第八章開(kāi)頭,伊麗莎白去賓格利家探望生病的姐姐,留在那里過(guò)夜,簡(jiǎn)?奧斯汀提到傍晚六點(diǎn)半有人叫伊麗莎白去吃dinner。看來(lái)dinner確實(shí)是晚餐。然而,到了第二卷第十六章和第三卷第五章,作者又明確指出伊麗莎白家吃過(guò)dinner之后是下午。這到底怎么回事呢?是不是作者弄錯(cuò)了?換成一個(gè)不求甚解、甚至自作聰明的譯者,也許會(huì)把后面這兩處dinner翻譯成“午餐”,那么就能自圓其說(shuō)了。但我知道《傲慢與偏見(jiàn)》的初稿在1797年就完成了,直到1813年才出版,中間十幾年經(jīng)歷過(guò)千錘百煉的反復(fù)修改,這里簡(jiǎn)?奧斯汀弄錯(cuò)的可能性很小。于是我只好去查資料,沒(méi)想到一查又是兩個(gè)月過(guò)去了。

原來(lái)在簡(jiǎn)?奧斯汀時(shí)代,由于生活節(jié)奏遲緩,物質(zhì)匱乏,英國(guó)人每天只吃?xún)深D飯,就是breakfast和dinner,午餐(lunch)極其罕見(jiàn),夜宵(supper)相對(duì)較為頻繁,尤其是在上層階級(jí)家庭,但也只在夜間有親友聚會(huì)時(shí)才提供。因此dinner只能譯為“正餐”。像本尼特先生這種鄉(xiāng)紳家庭,早餐通常九點(diǎn)吃,正餐在下午三點(diǎn)——這主要是為了節(jié)省柴火,因?yàn)橛?guó)地處高緯度,冬天太陽(yáng)很早下山,如果太晚吃飯,那么準(zhǔn)備飯菜時(shí)廚房需要點(diǎn)燈,這意味著額外的開(kāi)支。至于更為有錢(qián)的貴族和商人,比如達(dá)希和賓格利,他們不在乎這些錢(qián),日常活動(dòng)也較為豐富,吃正餐的時(shí)間比本尼特家要晚三四個(gè)小時(shí),而吃早餐的時(shí)間通常是十一點(diǎn)。這也解釋了《傲慢與偏見(jiàn)》中另外兩個(gè)貌似矛盾的地方。

第一個(gè)是在第一卷第七章,伊麗莎白的姐姐簡(jiǎn)去了賓格利家做客,因?yàn)榱苡晟×?,?xiě)信回家告訴伊麗莎白。收到信時(shí),本尼特先生一家已經(jīng)吃過(guò)早餐,伊麗莎白姐妹情深,所以迫不及待地去探望簡(jiǎn)。她在雨后的泥濘中跋涉三英里,到內(nèi)德菲爾莊園以后,發(fā)現(xiàn)賓格利家還沒(méi)有開(kāi)始吃早餐。這個(gè)細(xì)節(jié)貌似矛盾,其實(shí)簡(jiǎn)?奧斯汀的目的是用它來(lái)展現(xiàn)兩個(gè)家庭的社會(huì)地位高低有別。

第二個(gè)出現(xiàn)在第一卷第九章,伊麗莎白發(fā)現(xiàn)姐姐病情惡化,一大早請(qǐng)賓格利派人給家里送信,等她母親帶著兩個(gè)妹妹坐馬車(chē)過(guò)來(lái)的時(shí)候,賓格利家已經(jīng)吃過(guò)早餐了。好像很奇怪,對(duì)不對(duì)?伊麗莎白走路過(guò)來(lái),抵達(dá)時(shí)他們還沒(méi)吃早餐,她母親和妹妹坐車(chē),怎么來(lái)的時(shí)候他們反而吃完早餐了?實(shí)際上,簡(jiǎn)?奧斯汀這么寫(xiě),是為了展現(xiàn)本尼特太太對(duì)大女兒不是很關(guān)心,在家拖拖拉拉很久才出發(fā)。

和上面提到的馬車(chē)一樣,簡(jiǎn)?奧斯汀也用飲食來(lái)刻畫(huà)人物形象。在《傲慢與偏見(jiàn)》第一卷第八章,伊麗莎白和賓格利家的人一起吃飯,有一句話(huà)是這樣寫(xiě)的:

as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.

這句話(huà)表面上也是不難理解,我是這樣譯的:

至于赫斯特先生,他就坐在伊麗莎白旁邊,這人好吃懶做,生來(lái)就是為了吃飯喝酒打牌,看到伊麗莎白專(zhuān)門(mén)挑口味清淡的菜肴吃、對(duì)拉古敬而遠(yuǎn)之以后,更沒(méi)有話(huà)跟她說(shuō)了。

現(xiàn)在的普通讀者看到這句話(huà),恐怕是摸不著頭腦的。伊麗莎白專(zhuān)挑口味清淡的菜肴吃有什么寓意嗎?赫斯特先生發(fā)現(xiàn)她不吃“拉古”,為什么就“更沒(méi)有話(huà)跟她說(shuō)了”?我查閱了一些相關(guān)的論文和專(zhuān)著,終于找到了答案。

拉古是重口味法國(guó)菜,具體做法是把胡蘿卜之類(lèi)的根菜和肉一起下鍋,倒入清水,添加佐料,再用小火慢燉。這道菜用料多、耗時(shí)久,被視為高檔菜,在當(dāng)時(shí)英國(guó)貴族階層中特別流行,但普通人認(rèn)為其掩蓋了食材自身味道,是一種虛假的菜肴,更為偏好本國(guó)清淡簡(jiǎn)單的烹飪方式。伊麗莎白故意不吃拉古,就是表明了這種鄙夷的態(tài)度,所以赫斯特先生“沒(méi)有話(huà)跟她說(shuō)”,下文賓格利姐妹將會(huì)指責(zé)她“舉止非常糟糕,既傲慢又無(wú)禮”。用現(xiàn)在的情況來(lái)打比方,相當(dāng)于伊麗莎白到富豪朋友家吃飯,飯桌上有燕窩、魚(yú)翅、佛跳墻,但她偏偏只吃白灼芥藍(lán)和清炒空心菜。因此這個(gè)句子既說(shuō)明伊麗莎白的清高,也說(shuō)明赫斯特先生的庸俗。

在這部小說(shuō)的第二卷第十六章,伊麗莎白和簡(jiǎn)出遠(yuǎn)門(mén)回家,兩個(gè)妹妹小琳和麗迪雅乘坐家里的馬車(chē)去半路接她們。簡(jiǎn)?奧斯汀是這么寫(xiě)的:

兩位姑娘已經(jīng)在鎮(zhèn)上快活了個(gè)把鐘頭,她們光顧過(guò)街道對(duì)面的米蘭鋪,欣賞了站崗的哨兵,還享用了一份黃瓜色拉。

接上兩位姐姐以后,她們指著一桌子客棧常見(jiàn)的冷菜,自鳴得意地說(shuō):“不錯(cuò)吧?有沒(méi)有很驚喜?”

米蘭鋪是一種特殊的商店,我們先不去管它。如果沒(méi)有注釋?zhuān)F(xiàn)在的讀者看到這里也許不會(huì)多想。但是在古代中國(guó),黃瓜,尤其是反季的黃瓜,是一種特別貴重的蔬菜。下面是我找到的幾個(gè)文獻(xiàn)證據(jù):

元旦進(jìn)椿芽、黃瓜,所費(fèi)一花幾半萬(wàn)錢(qián),一芽一瓜,幾半千錢(qián)。(《帝京景物略》卷三)

京師極重非時(shí)之物,如嚴(yán)冬之白扁豆、生黃瓜,一蒂至數(shù)镮,皆戚里及中貴為之,仿禁中法膳用者。(《萬(wàn)歷野獲編》卷二十九)

黃瓜初見(jiàn)比人參,小小如簪值數(shù)金。微物不能增壽命,萬(wàn)錢(qián)一食亦何心。(得碩亭《草珠一串?飲食》,載《清代北京竹枝詞》)

古代英國(guó)是不是也這樣呢?帶著這個(gè)疑問(wèn),我又查找了許多史料,最后在1794年出版的A Treatise on the Culture of the Cucumber和1809年出版的The Agricultural Magazine, Vol.III, from January to June中找到了答案。

根據(jù)這兩份文獻(xiàn),黃瓜在英國(guó)正常的上市季節(jié)是每年7、8、9月,伊麗莎白和簡(jiǎn)回家的時(shí)間是5月中旬,所以小琳和麗迪雅能吃到的只能是春茬黃瓜,這屬于反季蔬菜,在當(dāng)時(shí)價(jià)格特別離譜,最高達(dá)到每根十先令六便士,而普通家庭老師的年薪只有二十五英鎊,也就是說(shuō),一個(gè)家庭老師要花七天的薪水才能夠買(mǎi)一根黃瓜,所以許多家庭每次只舍得吃半根,雜志上甚至有文章專(zhuān)門(mén)教人怎樣把一根黃瓜分兩次吃,而第二天還能保持新鮮。另外正如前面說(shuō)過(guò)的,當(dāng)時(shí)英國(guó)人很少吃午餐,小琳和麗迪雅接上伊麗莎白和簡(jiǎn)正好是中午,所以她們“指著一桌子客棧常見(jiàn)的冷菜”問(wèn)兩個(gè)姐姐“有沒(méi)有很驚喜”。在這里,簡(jiǎn)?奧斯汀希望讀者留意的是,她們自己剛剛吃過(guò)昂貴的黃瓜色拉,卻用“客棧常見(jiàn)的冷菜”來(lái)招待遠(yuǎn)道而來(lái)的兩位姐姐。如果我們把時(shí)代背景改到現(xiàn)在的中國(guó),那就是小琳和麗迪雅自己先吃了燕窩、魚(yú)翅,然后點(diǎn)了涼拌木耳、皮蛋豆腐來(lái)招待兩位姐姐。這樣一打比方,我們就能明白她們是多么奢靡浪費(fèi)和自私自利。

西倫敦皮特街一座喬治時(shí)代建筑,為了避交窗戶(hù)稅,只在閣樓開(kāi)了兩個(gè)小窗,下面三層開(kāi)的是無(wú)需納稅的假窗。

說(shuō)完行和食,已經(jīng)耗費(fèi)了許多篇幅,下面我再簡(jiǎn)單說(shuō)說(shuō)住和衣。簡(jiǎn)?奧斯汀時(shí)代的居住條件和現(xiàn)在英國(guó)有挺大的差別,很多地方也是需要專(zhuān)門(mén)研究才能弄清楚。比如說(shuō)小說(shuō)里出現(xiàn)了drawing-room、sitting-room和saloon,你要是去查英漢詞典呢,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們的釋義都是“客廳”。但這當(dāng)然是不對(duì)的。簡(jiǎn)?奧斯汀去世以后第一家出版社John Murray曾在1865年出過(guò)一本建筑專(zhuān)著,叫做The Gentleman's House: How to Plan English Residences, From the Parsonage to the Palace,按照這本書(shū)的定義,drawing-room:

本質(zhì)上是女主人的房間……是女眷在白天接待客人的地方,正餐開(kāi)始之前,賓主先在這里集合。正餐結(jié)束以后,女士們先回到這里,男士們隨后也來(lái),一起度過(guò)黃昏的時(shí)段。它也是夜間舞會(huì)的接待處。

至于sitting-room,則是家庭成員平時(shí)相聚聊天的地方;用古代中國(guó)建筑來(lái)類(lèi)比,通常設(shè)在一樓的drawing-room相當(dāng)于外廳,一般設(shè)在二樓的sitting-room相當(dāng)于內(nèi)堂,我分別譯為休息室和起居室。當(dāng)時(shí)英國(guó)普通人家不單獨(dú)設(shè)起居室,其功能通常由正餐廳或者休息室承擔(dān)。Saloon是十七、十八世紀(jì)英國(guó)大宅必備的標(biāo)準(zhǔn)房間,位于花園前側(cè)正中,兩邊是書(shū)房和會(huì)客室,是大富大貴之家才有的,這個(gè)我依照慣例音譯為沙龍。當(dāng)然這些都加了注釋?zhuān)员阕x者明白內(nèi)中的區(qū)別。

在第二卷第六章,伊麗莎白在其表兄科林斯先生的帶領(lǐng)下,第一次到凱瑟琳夫人家——也就是洛辛斯莊園——做客,有一個(gè)句子是這樣的:

縱使他指出那座華廈正面有多少個(gè)窗戶(hù),當(dāng)初光是裝玻璃就耗費(fèi)了劉易斯?德?伯爾爵士多少巨資,伊麗莎白聽(tīng)了也是無(wú)動(dòng)于衷。

如果不加以解釋?zhuān)F(xiàn)在的普通讀者是很難理解這句話(huà)的用意的。其實(shí)從1696年到1851年,英國(guó)政府向境內(nèi)所有房屋的住戶(hù)征收窗戶(hù)稅,免征額為九個(gè),超出越多稅率越高,甚至連地窖的出入口也計(jì)為窗戶(hù),所以在這段時(shí)期,人們?cè)旆孔訒r(shí)總是盡量少開(kāi)幾個(gè)窗戶(hù),哪怕室內(nèi)通風(fēng)不良造成了痢疾、壞疽和斑疹傷寒等傳染病的橫行。另外從十七世紀(jì)末開(kāi)始,英國(guó)貴族和富商流行給自己的住宅安裝玻璃窗。英國(guó)的玻璃制造業(yè)在十八世紀(jì)發(fā)展很快,到十八世紀(jì)末,玻璃已經(jīng)不再是奢侈品,但有些仍然很貴,面積較大的售價(jià)可高達(dá)每片四百零四英鎊十二先令。而且安裝玻璃窗的工序十分復(fù)雜,需要耗費(fèi)許多人力,通常只有教堂才用得起大量的玻璃。簡(jiǎn)?奧斯汀安排科林斯先生指出洛辛斯莊園有很多窗戶(hù),而且裝了大量玻璃,是想讓讀者知道凱瑟琳夫人特別有錢(qián),同時(shí)烘托伊麗莎白不畏權(quán)貴的性格。

關(guān)于居住方面,書(shū)中的例子還有很多,但先寫(xiě)到這里,下面來(lái)看看一個(gè)有關(guān)衣著的例子。這個(gè)例子出現(xiàn)在第一卷第八章,賓格利的兩個(gè)姐妹在批判伊麗莎白,路易莎?賓格利鄙夷地說(shuō):

Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office.

要理解這個(gè)句子,我們需要先弄清楚petticoat和gown這兩個(gè)單詞。在十八世紀(jì)大部分時(shí)間里,典型英式女裝由bodice(胸衣)、petticoat(襯裙)和gown(長(zhǎng)裙)組成。襯裙類(lèi)似于如今的半身裙,顏色通常和套外面的長(zhǎng)裙不同,繡有花朵或者其他圖案。長(zhǎng)裙分敞開(kāi)式和封閉式兩種,前者由腰部向下呈倒V型敞開(kāi),旁人可以看見(jiàn)襯裙的樣子。貴族婦女為了維持裙擺的形狀,還會(huì)在襯裙里面加上鯨魚(yú)骨制作的裙架。我們先來(lái)看看這個(gè)句子的譯文:

是啊,她還穿著襯裙呢,你們應(yīng)該看看她的襯裙,上面濺滿(mǎn)了泥巴,我敢說(shuō)足足有六英寸高;她拉低了外面的長(zhǎng)裙,想要遮住,但哪里遮得住啊。

但就算把句子翻譯出來(lái),讀者也無(wú)法理解路易莎?賓格利為什么要特意指出伊麗莎白穿著襯裙。其實(shí)襯裙在十八世紀(jì)末已經(jīng)式微,等到《傲慢與偏見(jiàn)》出版的時(shí)候,倫敦很少有時(shí)髦女性穿襯裙,當(dāng)時(shí)流行的是長(zhǎng)袖紗裙,但在英格蘭鄉(xiāng)村地區(qū),胸衣、襯裙和長(zhǎng)裙仍然是中上層階級(jí)女性的正式服裝。路易莎?賓格利特地指明伊麗莎白的穿著,目的是嘲笑她的打扮土氣過(guò)時(shí),大概相當(dāng)于現(xiàn)在北京或者上海的時(shí)髦女性嘲笑廊坊或者嘉興的少女打扮得很殺馬特一樣。

李繼宏新譯《傲慢與偏見(jiàn)》。

在《傲慢與偏見(jiàn)》中,除了剛才談到這些衣食住行的例子,還有其他許多地方需要深入的研究才能徹底理解。我用了整整三年,查閱了數(shù)以千計(jì)的文獻(xiàn),完成了這個(gè)帶有詳細(xì)注釋的譯本,值得講的例子很多,但限于時(shí)間,這里就不再展開(kāi)了,各位如果感興趣,回頭可以看看我的譯本??偠灾拖裎以谶@部小說(shuō)的“導(dǎo)讀”中提到的,簡(jiǎn)?奧斯汀這部代表作就像《女史箴圖》或者敦煌那些精美的壁畫(huà),可惜經(jīng)過(guò)歲月長(zhǎng)河的沖洗,它的精妙之處在后世普通讀者眼里已經(jīng)模糊虛化。我希望通過(guò)我的譯本,以及譯本中盡可能詳細(xì)的注釋?zhuān)軌蛟谝欢ǔ潭壬闲迯?fù)它的本來(lái)面貌。

啰哩啰嗦寫(xiě)了這么多,其實(shí)我想告訴大家的,是我從業(yè)十二年以來(lái)最深的體會(huì):文學(xué)翻譯,尤其是經(jīng)典文學(xué)的翻譯,是特別專(zhuān)業(yè)的事情,需要鍥而不舍的求索、旁征博引的考證和持之以恒的付出才能做好。可惜絕大多數(shù)讀者沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),他們當(dāng)中有些人甚至對(duì)文學(xué)翻譯有一種根深蒂固的傲慢與偏見(jiàn)。

他們的傲慢與偏見(jiàn),就是那種認(rèn)為讀譯本不如讀原文的心態(tài)。有一些讀者學(xué)過(guò)幾年外語(yǔ),也許還留過(guò)幾年學(xué),便自以為能夠看懂原文。但實(shí)際上,像《傲慢與偏見(jiàn)》這樣的經(jīng)典作品,就算英語(yǔ)國(guó)家名牌大學(xué)英文系的教授,如果不是專(zhuān)攻十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)方向,也是看不出什么門(mén)道來(lái)的。前些年接受China Daily采訪(fǎng),我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),原著是原著,譯本是譯本,兩者有不同的功能和命運(yùn)。如果你想提高外文閱讀能力,了解一下故事梗概,那么看原著很好。但如果你想深入了解作品更多精彩之處,那么看優(yōu)秀譯本反而是省時(shí)省力的上佳選擇。

    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶(hù)端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            中文乱码熟妇人妻AV在线| 国产毛片久久久久久久久春天 | 国精产品一二二线精华液| 制服丝袜88tv| 澳门αⅴ无码| 久久中文字幕日韩无码视频| 综合区色网站| 亚洲色大成网站www应用| 日韩高清一区二区| 又大又湿又紧又爽A视频| 天√堂AV麻豆精品| 999久久精品| 亚洲av激情五月性综合| 懂色AV一区二区三区免费看| 国产区一区区区区区区区| 久久福利视频免费| 欧美国产一区二区| 久久这里精品国产99丫e6| 91久久波多野结| 乱人伦无码中文视频在线| 欧美成人一卡二卡三卡四卡| 人妻 调教 视频| 日本视频高清一道一区| 久久久动态日本| 黄片一区 二区 三区| 亚洲精品成人网站在线播放| 久久久久亚洲av成人无码电影| 国产精品女同一区二区| 成人一区二区精品在线| 国产精品成人无码久久久久久| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 奇米网久久综合| 亚洲欧美日韩精品久久| 亚洲无玛一区| 国产精品sp调教打屁股| 黑人巨鞭大战少妇videos| 123AV视频视频| 亚洲国产亚洲国产路线久久| 午夜视频久久| 波多野结衣一区二区三区aV高清| 成人无码人妻|