- +1
那些編詞典的怪人
你是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)語言的愛好者。從“我也是醉了”到“然并卵”,你盡量搜集每一個(gè)最新的語例(對你來說,看了春晚的相聲小品才知道某個(gè)流行語,不啻于一場侮辱),不僅要追溯最原始的出處,還要給出最精確的釋義。你每天都在微博上瀏覽好幾個(gè)小時(shí),生怕漏掉任何一條流行語,盡管如此,你仍然感到力不從心。因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)之大,眾聲喧嘩,你一個(gè)人根本忙不過來。于是,你發(fā)了一條微博求助。不少私信隨即向你涌來。大部分一塌糊涂,你匆匆掃上一眼便迅速刪除,可是,有一條私信引起了你的注意:它對剛剛流行起來的“藍(lán)瘦,香菇”做了詳盡的釋義和精細(xì)的考證,而且措辭彬彬有禮,斯文周到。你趕緊點(diǎn)進(jìn)這位神奇的網(wǎng)友的頁面,跟他互關(guān)。從此以后,最新的網(wǎng)絡(luò)流行語就從這位網(wǎng)友那里源源不斷地傳了過來。如此這般持續(xù)了好幾個(gè)月,你對這位見聞廣博又和你趣味相投的網(wǎng)友大感好奇(雖然他在微博上只轉(zhuǎn)發(fā)各類段子,絕口不提自己的生活),打算跟他線下約見一面。萬萬沒想到,你竟然發(fā)現(xiàn),這位網(wǎng)友是個(gè)重度網(wǎng)癮患者,正在某個(gè)網(wǎng)戒中心接受電擊治療……
以上內(nèi)容,是《教授與瘋子》這本書的大致內(nèi)容,當(dāng)然,是中國特色的版本。你,就是令人敬重的《牛津英語大詞典》(以下簡稱“大詞典”)的第三任主編詹姆斯?默里(James Murray),“教授與瘋子”里的“教授”。而那位網(wǎng)友,就是大詞典編纂史上貢獻(xiàn)最大也最為傳奇的志愿供稿人,邁納(W. C. Minor),“教授與瘋子”里的“瘋子”(當(dāng)代精神病學(xué)家認(rèn)為,他在美國南北內(nèi)戰(zhàn)任北方聯(lián)邦軍隨軍醫(yī)生時(shí),可能因戰(zhàn)爭刺激患上了“創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙”)。在被精神病院收容的二十多年間,邁納給大詞典貢獻(xiàn)了一萬多個(gè)質(zhì)量上乘的詞條,然而他卻從未和默里見過面,只定期以書信交流,以至于默里興致勃勃地去拜訪他時(shí),才震驚地得知,這位學(xué)問廣博、彬彬有禮的供稿人竟然是個(gè)精神病患者,也就是通常所說的瘋子。

事實(shí)上,邁納在精神病院里過得相當(dāng)不錯(cuò),可以讀書、寫信、散步、會(huì)客、畫畫(他是個(gè)不錯(cuò)的水彩畫家)、吹笛子、收藏古書,享有充分的自由,并不至于像中國的網(wǎng)癮患者那樣,由于莫須有的原因而被囚禁在網(wǎng)戒中心,遭受電擊之苦。優(yōu)裕的生活環(huán)境,是他為大詞典編纂源源不斷地貢獻(xiàn)詞條的前提條件。只是,如此好景持續(xù)了二十多年(幾乎讓人以為就是永遠(yuǎn)),在精神病院院長換人之后,便再也無法繼續(xù)下去,邁納醫(yī)生的處境不僅大不如前,而且日益糟糕了起來,在這樣壓抑的環(huán)境之中,最后他選擇了自宮,試圖以一種最為極端的方式來結(jié)束長期困擾自己的、無法遏制的欲望。——梅爾?吉布森與肖恩?潘聯(lián)合主演的電影《教授與瘋子》如何表現(xiàn)這一幕,無疑是個(gè)令人關(guān)心的問題。

而更令人關(guān)心的,則是電影如何表現(xiàn)大詞典的編纂。好萊塢一直對偏執(zhí)、瘋狂的天才很感興趣,前有納什,后有圖靈。1998年《教授與瘋子》一書甫一出版,梅爾?吉布森就買下了電影改編的版權(quán),誠可謂慧眼識珠,只是電影最終呈現(xiàn)的效果如何,實(shí)在很難說。因?yàn)榫驮~典編纂這項(xiàng)工作而言,對天分的需求其實(shí)甚為有限,《英語詞典》(在1928年大詞典出版之前,這部詞典始終是英語詞典界的最高權(quán)威)的編者、人稱“文章大汗”(the Great Cham of Literature)的塞繆爾?約翰生博士就曾諷刺說,詞典編纂者(lexicographer)是“忙于追根窮源、考釋詞義的無害苦工”(a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words),而沉浸于大詞典編纂的默里和邁納雖都富于學(xué)識與才干,但似乎也不適于被稱為天才,更適合他們的稱呼是——怪人。

是的,雖然默里是個(gè)正常人,而邁納是個(gè)精神病患者,但他倆某種程度上是同一類人,尤其從世俗的角度而言更是如此。他們擁有常人難以理解的癖好,對常人不感興趣的事物保有持久的專注與好奇心,愿意為之傾注大量的時(shí)間、精力與金錢。那句拉丁諺語“人類的一切于我皆不陌生”(humani nil mealienum puto),用來形容他倆是再恰當(dāng)也不過了。不妨這樣說,在對自身之外的世界沒有太大興趣的平民百姓眼里,不管是默里還是邁納,都是讓他們捉摸不透的怪人。如果他們愿意翻讀《教授與瘋子》,完全可以找到大量支持他們觀點(diǎn)的內(nèi)容:默里曾經(jīng)在某一天半夜把幾個(gè)弟弟叫醒,只為看天狼星是如何按照他所計(jì)算的運(yùn)行軌從地平線升起的;他嘗試著用拉丁語呼喚牛群,觀察它們作何反應(yīng);他不會(huì)游泳,卻想發(fā)明一種新的水上救生工具,具體的做法是把許多鳶尾花綁在手臂上,但因?yàn)橛?jì)算浮力時(shí)出錯(cuò),他在水里翻了個(gè)倒栽蔥,多虧朋友抓住他的長領(lǐng)結(jié)才把他從水里拽出來。這些可能都還沒什么,最讓人感到不可思議的是,默里竟能以一種客觀超然的態(tài)度,觀察他的愛妻病危時(shí)夜間說胡話的狀況,繼而發(fā)現(xiàn)“她說的不是當(dāng)教師時(shí)的文雅話,而是幼時(shí)的蘇格蘭土話”。大詞典的編纂既需要,同時(shí)也激發(fā)了這種古怪的氣質(zhì)。

也不知道好萊塢編劇看過《編舟記》沒有,這部在中國爆紅(雖然局限于文藝小圈子)的電影,對編纂詞典的怪人有生動(dòng)的呈現(xiàn)。它的故事非常簡單:一家出版社的詞典編輯部人手不足,快要退休的老編輯荒木公平四處物色接班的年輕人卻頻頻碰壁,因?yàn)闆]有哪個(gè)年輕人覺得編詞典是什么有前途的工作,最后終于找到了合適人選:外號“認(rèn)真君”的宅男馬締光也。光也是個(gè)再標(biāo)準(zhǔn)也沒有的怪人,他的怪直接寫在臉上——永遠(yuǎn)是一副沒精打采的樣子;寫在身上——雖然長手長腳,肢體動(dòng)作卻別扭得很,每天都穿著同一套衣服;也反映在他所生活的環(huán)境當(dāng)中——光也那個(gè)租來的房間里書籍堆積如山,他對日本文學(xué)很感興趣,搜羅了大量相關(guān)文獻(xiàn),整日埋首其中,無法與人正常交流,只能每天讀書給自己的愛貓小虎聽,唯一的社交活動(dòng)是和房東竹婆婆偶爾吃頓飯,而竹婆婆對他那些書全然不感興趣。而怪人還不止光也一個(gè)。比如,行事一絲不茍、古板正經(jīng)的總編松本朋佑,為了搜集年輕人使用的流行語,不惜和光也跑到快餐店,偷偷摸摸地記錄一群少女關(guān)于少女漫畫和 BL的討論。

覺得電影過于夸張了?實(shí)際上,倒不如說是尚有不足。在歷史上真實(shí)存在過的詞典編纂者當(dāng)中,為人古怪、行事偏執(zhí)的比比皆是。比如,十六世紀(jì)之際,英國學(xué)者庫珀(Thomas Cooper,1517-1594)為了編寫《拉丁語英語詞庫》(Thesaurus Linguae Romanae et Britannicae),夜以繼日地伏案工作,甚至都不愿意與妻子同床共寢。他的妻子因而怨憤至極,在詞典快要完稿時(shí)潛入書房,抱出書稿投入爐中,多年辛勞成果,毀于一夕之間。庫珀經(jīng)受了如此打擊,竟然還能從頭再來,重又編了一次詞典。到了十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初,曾經(jīng)和哥哥弗朗西斯?福勒(Francis George Fowler,1871-1918)一起編了《牛津當(dāng)代英語簡明詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English,即COD)的亨利?福勒(Henry Watson Fowler,1858-1933),決定在哥哥撒手人寰之后,以一己之力完成只編了一部分的《牛津當(dāng)代英語袖珍辭典》(The Pocket Oxford Dictionary of Current English,即POD)和《現(xiàn)代英語慣用法詞典》(A Dictionary of Modern English Usage)。從1903年起,差不多三十年時(shí)間,他全都花在了編詞典上面,五十歲方才成家。他的生活極其簡樸,日常家務(wù)都親自動(dòng)手。他六十八歲那年,牛津出版社主動(dòng)提出替他雇一個(gè)傭人,他卻回信謝絕,認(rèn)為有了傭人只會(huì)讓自己終日伏案筆耕,再也無法動(dòng)手做家務(wù)來調(diào)劑身心。

而最著名的怪人,則是《英語詞典》編纂者約翰生博士。他身材高大結(jié)實(shí),活像一頭狗熊,因?yàn)橥陼r(shí)患過淋巴結(jié)核,他的臉上留下了明顯的疤痕。他一眼失明,一耳失聰,頭是歪的,身體常常前后晃動(dòng),時(shí)不時(shí)做出怪異的手勢,喉嚨里還會(huì)發(fā)出仿佛吹口哨一樣的聲音,或者如同母雞一般咯咯作聲。他的妻子伊麗莎白是喪偶再嫁,比他大二十一歲。編詞典期間,因?yàn)闆]錢買書,他找學(xué)生借來珍貴的《莎士比亞全集》四開本摘抄莎翁名句,物歸原主時(shí)全拆成了散紙片,又在借來的書上隨意寫畫,還腆著臉說這些記號用面包碎屑揉搓就可消去。為了詞典編纂事業(yè),他曾向切斯特菲爾德伯爵(當(dāng)時(shí)著名的文藝贊助人——patron)登門求助,結(jié)果遭到拒絕,等詞典編成,他不僅發(fā)表經(jīng)典名篇《奉答切斯特菲爾德伯爵書》(A Letter to Lord Chesterfield)將想要摘桃子的爵爺糗了一頓,連詞典中對patron的釋義都惡意滿滿:“懷著傲慢資助他人的惡棍,而他人則報(bào)之以逢迎?!保–ommonly a wretch who supports with insolence, and is paid with flattery.)當(dāng)然,這樣的例證還不止一處,最出名的就是對燕麥(oats)的釋義:“一種谷物。在英格蘭通常用來喂馬,但在蘇格蘭供人食用。”(A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people.)不僅拿到現(xiàn)在是天大的政治不正確,即便在當(dāng)時(shí)也引來了諸多爭議。他還對“國稅”(excise)如此釋義:“一種令人憎惡的貨物稅,抽稅者是一群受雇于稅收酬養(yǎng)者的惡棍,比例隨他們的興致任意調(diào)整。”(A hateful tax levied upon commodities, and adjudged not by the common judges of property, but wretches hired by those to whom excise is paid.)這個(gè)詞條大大地觸怒了課稅官員,他們不僅將之視作誹謗,甚至想要控告詞典編者,以便“合法地獲得補(bǔ)償”。
而在大詞典的編纂史上,也有一個(gè)古怪程度和重要程度幾乎不相上下的人物:第二任主編弗尼瓦爾(默里是第三任)。他是公認(rèn)的“古怪的另類學(xué)者”,“愛好廣泛,精力充沛卻不諳世故,缺乏條理”。他一反此前的詞典編纂者常有的無視當(dāng)代出版物、只重古典作家的偏見,將報(bào)刊也列為語料來源,身體力行地從報(bào)紙上摘錄了三十萬張引文卡片,這是默里接手大詞典編纂工作之后最寶貴的財(cái)富。因此,雖然弗尼瓦爾的興趣多變、缺乏計(jì)劃性和組織性導(dǎo)致大詞典的編纂長期擱淺,但他卻是“大詞典最重要的義務(wù)資料員之一”——這種歷史定評多少顯得有些諷刺,頗有領(lǐng)導(dǎo)搶了秘書的活的味道。

《美麗心靈》劇照,拉塞爾?克勞飾演數(shù)學(xué)家納什
不過,公允地說,盡管并沒有從事任何具體的詞條編纂工作,弗尼瓦爾仍然起到了很重要的作用。他上任后擴(kuò)大了編輯隊(duì)伍,吸納了更多的義務(wù)資料員,還設(shè)立了新的編輯職位——他稱之為“義務(wù)分編”(sub-editor),“負(fù)責(zé)整理引文卡片,補(bǔ)遺拾漏,提供初步的釋義和詞源等基礎(chǔ)性工作,在義務(wù)供稿人和主編之間架起橋梁”。他于1864年創(chuàng)建了早期英語文稿學(xué)會(huì)(Early English Text Society),“匯輯刊行了許多早期和中古英語的珍貴作品,內(nèi)容所及多為早期文獻(xiàn)研究的薄弱之處或盲區(qū)”,默里之所以在學(xué)界脫穎而出,就是因?yàn)閰⑴c了該學(xué)會(huì)的古代文獻(xiàn)輯考工作。此后,弗尼瓦爾又創(chuàng)建了一系列民間組織,如民謠學(xué)會(huì)(Ballad Soeiety,1868)、喬叟學(xué)會(huì)(Chaucer Society,1868)、新莎士比亞學(xué)會(huì)(New Shakespeare Society,1873)、威克利夫?qū)W會(huì)(Wyclif Society,1886)等。這些學(xué)會(huì)成員的不懈努力確保了語料來源的精準(zhǔn),為大詞典的編纂做了充分的準(zhǔn)備。
而類似默里與邁納這樣的關(guān)系,在大詞典隨后的編纂工作之中也延續(xù)了下來。大詞典四卷本補(bǔ)編的主編羅伯特?W?伯奇菲爾德(Robert W. Burchfield)就是一個(gè)像默里那樣既學(xué)識淵博又性格古怪的人。他堅(jiān)持要求在補(bǔ)編本中收錄大量小說家、詩人、劇作家用過的詞。比如,奧登曾在詩中用過一個(gè)表示冰川運(yùn)動(dòng)的地質(zhì)學(xué)詞,實(shí)際上這個(gè)詞在地質(zhì)學(xué)中已經(jīng)不常用了。伯奇菲爾德和一位科學(xué)家為這個(gè)詞曾激烈爭論??茖W(xué)家說:“你不能收入這個(gè)詞,因?yàn)楝F(xiàn)代地質(zhì)學(xué)理論里沒有它的地位?!倍麆t回應(yīng)道:“奧登詩里用過的詞我就打算把它收入,我才不管你們地質(zhì)學(xué)里的雞毛蒜皮呢。”這個(gè)詞最后還是收入了補(bǔ)編本。

《模仿游戲》劇照,本尼迪克特·康伯巴奇飾演圖靈
伯奇菲爾德自承“不是一個(gè)作風(fēng)民主的詞典編纂家”,喜歡搞自己一個(gè)人說了算的一言堂,不僅旗幟鮮明地跟藝術(shù)家站在一邊,“當(dāng)他們和科學(xué)家爭執(zhí)的時(shí)候,我每次都贊同藝術(shù)家”,而且力挺二十世紀(jì)的作家,如斯彭德、奧登、艾略特、格雷厄姆?格林、愛麗絲?莫多克等,“雄心勃勃地打算收入所有他們用過的詞匯”。他認(rèn)為,“既然像喬叟這類偉大的古典作家用過的每個(gè)詞和詞義都已載入《牛津英語詞典》,我看不出有什么理由能把一批地位相當(dāng)?shù)亩兰o(jì)作家……所用的詞藻排除在我們的補(bǔ)編本之外”,“只要天才們還活著,人們似乎永遠(yuǎn)也看不出他們是自己時(shí)代的天才”。英國人一般不太喜歡美國作家,他卻對??思{、品欽、奧尼爾等人青眼相加,盡量收錄他們用過的詞匯。他說自己的目標(biāo)是努力找出到了二十一、二十二和二十三世紀(jì)還會(huì)有讀者的作家,“或許我會(huì)搞錯(cuò),但是總比怯懦地認(rèn)為沒有一個(gè)作家夠得上資格要好得多”。
伯奇菲爾德的邁納跟原版相比要溫和許多,而且不止一位。有一位弗吉尼亞大學(xué)的教授讀了三十年的《巴爾的摩太陽報(bào)》和卡城《每日新聞》,“在他的教授的生涯里記下了每一件要聞”,這位教授把“他的筆記遺贈(zèng)給了我們,這樣一來,這兩張報(bào)紙的引用率便遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過它們應(yīng)得的待遇”。還有一位以大篷車為家的女士,“她從美國的德克薩斯州動(dòng)身,游歷了新墨西哥、科羅拉多、俄勒岡和加利福尼亞等州”,“大篷車碰巧停在哪里,她就讀當(dāng)?shù)仵r為外人所知的小報(bào)”。美國西部各州的語言風(fēng)貌就是通過這位女士收集的資料“很好地體現(xiàn)在了這部詞典里”??苛诉@些怪人的幫助,大詞典補(bǔ)編本才得以順利完成。
事實(shí)上,即便是默里,他擁有的也不僅僅是邁納?!督淌谂c瘋子》一書記載了另一個(gè)怪人:菲茨愛德華?霍爾(Fitzedward Hall)。他和邁納“都是美國人,都是軍人,都在印度生活過,精神都不正常”,在維多利亞女王登基五十周年(1897年10月12日)的宴會(huì)上,剛剛完成的大詞典第三冊被當(dāng)作對女王的獻(xiàn)禮,牛津大學(xué)為默里舉辦了盛大的慶祝宴會(huì),學(xué)界名流紛至沓來,若干志愿者也受邀出席,這兩位對大詞典編纂貢獻(xiàn)最大的志愿者卻都沒有現(xiàn)身?;魻柕慕?jīng)歷頗為傳奇,他在印度學(xué)習(xí)了梵文,做了印度一個(gè)大學(xué)的梵文教授,離開印度返回英國后,又去了倫敦國王學(xué)院做梵文教授,最后因?yàn)楹土硗庖晃昏笪慕淌隰[翻而離開。大家對他的評價(jià)是:醉鬼、外國間諜、學(xué)術(shù)造假者,以及道德墮落的家伙。然而,這個(gè)風(fēng)評極差、怪里怪氣的家伙,卻每天給默里寫信,為大詞典的編纂獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,無怨無悔地義務(wù)提供引語,整整持續(xù)了二十年,在此期間,他從未與默里見過面。無論從哪個(gè)角度來看,他活脫脫就是另一個(gè)邁納,默里對他的工作的評價(jià)是“無法估量的巨大協(xié)助”,“詞典的每一頁都有他的貢獻(xiàn)”。然而,殘酷的是,他幾乎被人遺忘了。最顯著的例子便是,《教授與瘋子》用了整整一本書來寫邁納,留給霍爾的不過一頁而已。
但這又有什么關(guān)系呢?對這些編纂詞典的怪人來說,他們的所作所為,無非是為了求得內(nèi)心的安寧、滿足一己之趣味,個(gè)人的名利得失,早已不在計(jì)較的范疇之內(nèi)。這類人并非西方所獨(dú)有,也存在于中國,《英漢四用詞典》、《新英漢詞典》以及《英語慣用法詞典》的編者葛傳槼便是。他從未上過大學(xué),也從未出過國,英文全靠在家自學(xué),聽力練習(xí)是跑到街上聽外國傳教士布道。葛是國務(wù)院前副總理錢其琛的舅舅,據(jù)錢其琛兒子錢寧回憶說,錢其琛小時(shí)候在學(xué)校學(xué)英文,回到家里講,葛“一聽就說:不對,不對。然后,馬上找出一份香皂的英文說明書,當(dāng)作教材”。英文是他生活中的全部樂趣,每日的工作就是在閣樓上閱讀英文報(bào)刊,不管內(nèi)容,只看句型和用法,每當(dāng)發(fā)現(xiàn)文章中有出現(xiàn)兩次以上的新的短語和用法,他“就會(huì)像發(fā)現(xiàn)新的行星一樣興奮,認(rèn)真記錄下來”。他這種形式主義傾向,在其學(xué)生陸谷孫筆下也有生動(dòng)體現(xiàn):“他向我班講完著名的漢姆雷特獨(dú)白‘To be, or not to be’之后緊接著自問自答如下:‘be還是不be,想到頭還是be,你們看有多大意思,我看沒啥意思?!备疬€愛給人起各種各種的綽號,拿人的姓名開玩笑。你要是新理了發(fā),特別是刮了臉,他就拿來復(fù)旦外文系某個(gè)教師的名字,叫你“容再光”。著名的語言學(xué)家杰弗里?利奇(Geoffrey Leech)被他私下叫做“螞蝗”,另一位同樣著名的語言學(xué)家蘭道夫?夸克(Randolph Quirk)則得名“怪癖”。大衛(wèi)?克里斯托(David Crystal)雖與利奇、夸克相比是小字輩,也逃不脫被葛叫做“水晶”的命運(yùn)——都是姓氏的直接意譯。而更加奇特的,則是“廣益先生”。最開始是“Mr. This”,用來形容某個(gè)說話時(shí)經(jīng)常插入“這個(gè)”、“這個(gè)”的人,this就是“這個(gè)”,更進(jìn)一步, this讀音近似“集思”,因?yàn)椤凹紡V益”,所以就有了“廣益先生”。思路之曲折詭異,只能用腦洞大開來形容。

美國著名記者約書亞?肯德爾(Joshua Kendall)寫過一個(gè)《羅熱類語詞典》的幕后故事。該詞典的編者彼得?羅熱有家族精神病史:外祖母、母親終身患有精神疾病,妹妹和女兒精神也都不正常,叔叔是割喉自殺的,死去的時(shí)候就躺在羅熱的懷里。羅熱本人偏執(zhí)、憂郁、害羞,害怕不潔和混亂,之所以迷戀編寫詞典,是為了尋找心靈上的慰藉。在很小的時(shí)候,他就發(fā)現(xiàn),編寫詞語清單能夠給自己帶來安慰,沉浸于語言的細(xì)微差別能夠讓自己免于焦慮。說起來,這何嘗不是又一位邁納呢?只不過他同時(shí)也是默里罷了。溫切斯特在《教授與瘋子》的第十一章寫道,“編詞典是孤獨(dú)而單調(diào)乏味的苦工”,“只有默里和邁納這樣的人,才有能力與巨大的詞語洪流搏斗,站穩(wěn)腳跟”。
參考文獻(xiàn):
金常政:《西方詞典史話》
秦曉惠:《〈牛津英語詞典〉的“閱讀計(jì)劃”:前默里時(shí)代》
王嘉理:《伯奇菲爾德談〈牛津英語詞典補(bǔ)編〉》
郭啟新:《約翰遜及其〈英語詞典〉研究》
李蔭華:《英國修辭學(xué)家和詞典編纂家亨利?福勒》
朱績崧:《文人詞典第一流——塞繆爾?約翰遜博士和他的〈英語詞典〉》
陸谷孫:《秋風(fēng)行戒悲落葉——憶師長》
錢寧:《舅公葛傳槼》





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




