- +1
上海一公交線被指報錯肺科醫(yī)院英文名,承諾元旦后改過來
12月30日,有網(wǎng)友發(fā)朋友圈稱,自己坐713路公交車,經(jīng)過上海市肺科醫(yī)院時,聽到在該站語音播報的是Lunger Hospital(Lunger 譯為肺結(jié)核患者),而字幕給的是Pulmonary Hospital。而同樣經(jīng)過此站的749路則沒有這個問題。
隨后,澎湃新聞(www.loaarchitects.com.cn)記者致電713路公交車所屬的巴士五公司,該公司工作人員承諾,元旦之后立即更改語音播報的相關(guān)信息。
究竟是Lunger Hospital還是Pulmonary Hospital?
記者查閱《21世紀大英漢詞典》發(fā)現(xiàn),lunger為名詞,解釋為“肺結(jié)核患者”;pulmonary為形容詞,有“肺的”、“肺狀的”、“侵犯肺的”、“有肺類器官的”、“對肺有影響的”、“(易)患肺部疾病的”等釋義。后者更為貼切。而上海肺科醫(yī)院的官方網(wǎng)站上其醫(yī)院英文名也為Pulmonary Hospital。
713路的這一播報錯誤疑似已有三年。
2013年12月4日,《新聞晨報社區(qū)報-五角場》曾刊載過一名同濟大學(xué)學(xué)生投稿,指出公交公司對肺科醫(yī)院的英文名播報有誤。當(dāng)時編輯部曾回信表示,713路播報有誤。院方也向編輯部表示,了解清楚情況后,會反映給相關(guān)公交單位進行調(diào)整。當(dāng)時編輯部還提出, 肺科醫(yī)院曾叫“上海市第一結(jié)核病防治院”,1998年醫(yī)院更名為“上海市肺科醫(yī)院”。許多老一輩上海市民,尤其是五角場居民已經(jīng)習(xí)慣稱為肺結(jié)核醫(yī)院。
對此,上海市肺科醫(yī)院宣傳科孫醫(yī)生告訴記者,醫(yī)院的正確譯法確實是“Shanghai Pulmonary Hospital”。2013年是該醫(yī)院80年院慶年,院方曾通過發(fā)郵件方式將此事反映給了巴士公司,不知為何巴士公司還是這樣播報。
713路所屬公司為巴士五公司,該公司服務(wù)熱線的楊先生告訴澎湃新聞記者,公交車的站名語音由第三方制作,做好之后再由公交公司輸入車內(nèi),需要再去聯(lián)系這家第三方語音公司。
對于為何問題三年遲遲未改的追問,楊先生表示,三年前的事情并不知情,但他隨即承諾,元旦之后,春節(jié)期間就及時將語音其修改過來。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




