- +1
上海書評(píng)︱孟暉:讀《醫(yī)典》獻(xiàn)疑——出汗還是蒸餾?

翻過(guò)兩三本介紹伊斯蘭傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、歐洲中世紀(jì)醫(yī)學(xué)的讀物,都提到阿維森納的《醫(yī)典》,又發(fā)現(xiàn)這一名著已有中譯本(人民衛(wèi)生出版社,2010年6月),便入手了一冊(cè),滿足好奇心。
作為徹底不懂醫(yī)學(xué)的普通人,瀏覽《醫(yī)典》也就是長(zhǎng)個(gè)見識(shí)而已,書中遼遠(yuǎn)而宏闊的世界,實(shí)在是一點(diǎn)都看不明白。盡管清楚這個(gè)事實(shí),不過(guò),我還是想膽兒肥地就其中一條內(nèi)容獻(xiàn)上一點(diǎn)猜測(cè)。

《醫(yī)典》第三部分“攝生法”中,有一個(gè)專節(jié)——“旅行中如何避免不凈水”,隨后列出了若干具體方法。在目前的譯本中,第一條方法是:“通過(guò)出汗的方式使水快速通過(guò)機(jī)體?!蔽覒岩桑@句話的原意其實(shí)是指蒸餾,意思是用蒸餾的方法把不凈水快速變成凈水。
須知,直到今天,阿拉伯語(yǔ)中,人體所出的“汗”與蒸餾所得的“燒酒”仍然是同一個(gè)詞:???。波斯語(yǔ)借用了這個(gè)詞,同樣地,在當(dāng)代日常語(yǔ)言中,“汗”與蒸餾“白酒”也是???。在元代,隨著蒸餾酒技術(shù)從伊斯蘭世界傳入中國(guó),???一詞的音譯也被引入漢語(yǔ),譯作“阿剌吉”、“軋賴機(jī)”等,專指蒸餾酒,即白酒、燒酒(參見孫機(jī)《我國(guó)谷物酒和蒸餾酒的起源》)。也就是說(shuō),在阿拉伯語(yǔ)以及波斯語(yǔ)中,“蒸餾所得的液體”直接借用了“汗液”一詞。由此或可推測(cè),在八世紀(jì),伊斯蘭科學(xué)家探索蒸餾技術(shù)的過(guò)程中,把蒸餾理解成類似人體出汗的情況,由此以“汗”來(lái)指稱蒸餾液以及蒸餾酒。另外,阿拉伯語(yǔ)有個(gè)特點(diǎn),名詞與動(dòng)詞常常是同一個(gè)詞,???一詞便既是名詞性的“汗”,也是動(dòng)詞性的“出汗”。那么,妄測(cè)一下,當(dāng)初,伊斯蘭智慧先驅(qū)乃是移用“出汗”一詞來(lái)形容“蒸餾”。

值得注意的是,在宋代,蒸餾香水技術(shù)從伊斯蘭世界輸入廣州,無(wú)獨(dú)有偶,在這個(gè)時(shí)代的文獻(xiàn)中,出現(xiàn)了以“汗”來(lái)指稱蒸餾液的概念。公元十三世紀(jì),張世南在《游宦紀(jì)聞》中具體介紹了蒸餾器及蒸餾技術(shù),其“永嘉之柑”一條寫道,“錫為小甑”,其內(nèi)填滿香片與帶露水的香花,上火加熱,“竅甑之傍,以泄汗液,以器貯之”,學(xué)過(guò)初中化學(xué)課的同學(xué)都不難明白,這里描述的是一組簡(jiǎn)單的蒸餾設(shè)備,而蒸餾所得之液,則被稱為“汗液”。另外,《陳氏香譜》中提到“李王花浸沉”的制香方法,是把帶露水的香花與沉香片一起密封在甑內(nèi),在灶上蒸, 然后“去花留汗”——把蒸過(guò)的香花去掉,只留下密封蒸餾中產(chǎn)生的液體——“汗”,顯然,這里亦是以“汗”來(lái)指稱蒸餾液。這一概念,是否也是隨著蒸餾技術(shù)一起,從伊斯蘭文化中搬運(yùn)而來(lái)?

說(shuō)回《醫(yī)典》,“旅行中如何避免不凈水”一節(jié)意在幫助旅行中人安全飲水,規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。阿維森納在文中指出,“(人們)必須盡可能凈化(旅行中的)飲用水”,隨后列舉的第二條、第三條,也確實(shí)是我們熟悉或至少容易理解的凈化水的具體方法:第二條是將水煮沸;第三條是把羊毛搓成的燈芯線一頭放在待凈化水中,另一頭置于空容器內(nèi),讓羊毛線把不凈水一點(diǎn)點(diǎn)吸附并滴落到器中,由此去除雜質(zhì)。
這么說(shuō)來(lái),“旅行中如何避免不凈水”中列出的第一條方法,也應(yīng)該是將不凈水轉(zhuǎn)化成適合人體的飲用水。因此,“通過(guò)出汗的方式使水快速通過(guò)機(jī)體”這一句,不可能是指人喝下不凈水之后再出汗。在阿維森納寫作《醫(yī)典》的時(shí)代,蒸餾技術(shù)早已成熟,作為一名號(hào)稱掌握了當(dāng)時(shí)所有知識(shí)的大學(xué)者和名醫(yī),他不可能不了解這一重要的提煉方式。由此推測(cè),在他筆下,“出汗”乃是指蒸餾,“機(jī)體”是指蒸餾器,“使水快速通過(guò)機(jī)體”則是指蒸餾的具體過(guò)程。
也就是說(shuō),“通過(guò)出汗的方式使水快速通過(guò)機(jī)體”一句,當(dāng)初的本意大致是——以蒸餾的方式,讓水在蒸餾器內(nèi)快速轉(zhuǎn)換,由此得到純凈水。

今天我們所讀到的《醫(yī)典》中譯本是根據(jù)英譯本譯成,英譯本則是譯自拉丁譯本,而拉丁譯本才是依照阿維森納的阿拉伯文原本。在這幾重翻譯中,大概是不知哪一重當(dāng)中發(fā)生了誤解,沒有理解“出汗”本是指蒸餾。當(dāng)然,這是我非常莽撞的猜測(cè),也許能有方家去查閱富有年代的拉丁譯本或者烏爾都文譯本,對(duì)之詳加核校吧。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




