- +1
“網(wǎng)紅”的最新版德譯《西游記》底本尷尬了
林小發(fā)(Eva Lüdi Kong),又名林觀殊,瑞士人,2004年畢業(yè)于浙江大學(xué)人文學(xué)院中國(guó)古代文學(xué)碩士專業(yè),師從樓含松教授,她所翻譯的《西游記》是第一部德文全譯本。她在中國(guó)杭州生活25年,畢業(yè)后進(jìn)行文學(xué)翻譯、文化研究與文化傳播等工作。

據(jù)報(bào)載,目前德國(guó)文壇勁吹一股“中國(guó)旋風(fēng)”:德譯本《西游記》橫空出世,暴熱書(shū)市。2016年10月,瑞士女漢學(xué)家林小發(fā)翻譯的德文本《西游記》由雷克拉姆出版社隆重推出,隨即亮相法蘭克福書(shū)展并獲空前好評(píng),《法蘭克福郵報(bào)》將其列入“最適合圣誕節(jié)饋贈(zèng)的書(shū)籍”之一;2017年3月23日再傳捷報(bào),林小發(fā)女士榮獲“德國(guó)最受追捧的文學(xué)獎(jiǎng)之一”的萊比錫書(shū)展翻譯獎(jiǎng),評(píng)委給出的頒獎(jiǎng)理由:“德國(guó)讀者終于能讀到既忠實(shí)于原著又行文優(yōu)美流暢的全譯本”、“《西游記》全部的豐富性和多樣性得以展現(xiàn),這是林小發(fā)的功績(jī)”。

?定價(jià):88歐元
?推薦人: 資深編輯、作家馬克?西蒙斯
?推薦理由:一部超過(guò)1200頁(yè)的中國(guó)古典文學(xué)作品,第一次被完整地譯成了德語(yǔ)并出版。
此番林譯《西游記》爆紅具有歷史的必然性。在此之前,德文領(lǐng)域一直沒(méi)有全譯本《西游記》,所傳譯本或者是選譯,或者是節(jié)譯,且多是由英文本轉(zhuǎn)譯。林譯號(hào)稱“全譯本”,譯者林小發(fā)女士為“中國(guó)通”,有條件直接譯自中文本,原汁原味,其“既忠實(shí)于原著又行文優(yōu)美流暢”的“全譯”一下子迎合了讀者的閱讀心理。同時(shí),從更大的文化背景考量,中國(guó)正在實(shí)施“一帶一路”的國(guó)家戰(zhàn)略,《西游記》以其特有的文化品質(zhì)——玄奘取經(jīng)線路與絲綢之路高度重疊——成為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的窗口,正是這一時(shí)代精神有力地助推了讀者閱讀熱情的高漲。
作為一名中國(guó)讀者和《西游記》愛(ài)好者,我對(duì)林譯德文本《西游記》問(wèn)世深感歡欣鼓舞,并由衷為譯者的辛勞和成績(jī)點(diǎn)贊。但是,聯(lián)系《西游記》學(xué)術(shù)史,隱隱覺(jué)得林譯還存有需要討論的問(wèn)題,已有紙媒的評(píng)論并不完全準(zhǔn)確,域外讀者以此理解《西游記》也未必真正恰當(dāng)。這里不揣淺陋,予以率而指出,僅供譯者參考,并佇候方家指教。
首先,林小發(fā)女士以清代汪澹漪《西游證道書(shū)》為底本,并非最佳選擇,因?yàn)樗皇且徊俊段饔斡洝返纳票?。有評(píng)論說(shuō)此舉“非常有見(jiàn)地”,其理由是此書(shū)對(duì)明代《西游記》早期版本有所“改造”(2017年4月3日《南方周末》微信號(hào)文章《在花果山的“應(yīng)許之地”》),然而事實(shí)或許未必完全如此。
眾所周知,現(xiàn)存最早的《西游記》版本是明代萬(wàn)歷二十年(1592)金陵世德堂《新刻出像官板大字西游記》(簡(jiǎn)稱世本),后來(lái)明清兩代之《西游記》文本演化基本在此基礎(chǔ)上進(jìn)行,中國(guó)當(dāng)代三大《西游記》通行本——人民文學(xué)出版社黃肅秋注釋本(1955)、人民出版社李洪甫整理校注本(2013)和中華書(shū)局李天飛校注本(2014)——也都是按世本整理。

《西游記》,黃肅秋注釋,人民文學(xué)出版社2009年8月

《西游記》,李洪甫校注,人民出版社2013年10月

清代《西游證道書(shū)》則是一部刪節(jié)評(píng)改本,其“改造”之功容后再說(shuō),僅就其對(duì)原本文字進(jìn)行了大幅刪削而言,字?jǐn)?shù)縮減接近三分之一,詩(shī)詞曲賦被砍掉十之三四,導(dǎo)致面目全非,乃至學(xué)界驚呼“慨惜”,責(zé)問(wèn)汪澹漪“為何硬了心腸,亂加斫除?”(鄭振鐸《〈西游記〉的演化》指刪削者為陳士斌《西游真詮》,有誤,《真詮》是《證道書(shū)》的翻刻本,對(duì)被汪澹漪刪斫的詩(shī)詞實(shí)際上反倒有所恢復(fù)。引者注)《西游證道書(shū)》作為刪節(jié)本在《西游記》版本史上自有其特殊價(jià)值,但的確難稱《西游記》的善本,甚至在嚴(yán)格意義上說(shuō),《西游證道書(shū)》并不能等同于《西游記》。
即以第一回為例:世本《西游記》在介紹盤古開(kāi)辟,東勝神洲傲來(lái)國(guó)花果山后有一首著名詞賦《勢(shì)鎮(zhèn)汪洋》,不僅大氣磅礴,而且形容其海上仙山,蜃樓勝景,上接宋儒邵康節(jié)象數(shù)哲學(xué)自然觀,下啟山頂仙石迸裂生猴的描寫,極富神韻,《證道書(shū)》全賦芟除后直接介紹石猴出世,文字未免干癟。林小發(fā)女士以《西游證道書(shū)》為底本,其譯作即使真正做到“忠實(shí)于原著又行文優(yōu)美流暢”(這有待于德文學(xué)者的研究后確認(rèn)),仍然難稱“全譯本”,所以,“《西游記》全部的豐富性和多樣性得以展現(xiàn)”云云,也就無(wú)從說(shuō)起。
其次,林譯本采納《西游證道書(shū)》的思想立意,不能全面、準(zhǔn)確反映《西游記》的“豐富性、多樣性”文化內(nèi)容。
《西游記》以唐代高僧玄奘西天取經(jīng)為本事,兼納儒、道各家文化,是名副其實(shí)的中國(guó)傳統(tǒng)文化寶典。清初汪澹漪自號(hào)“奉道弟子”,他的《西游證道書(shū)》首倡“證道”說(shuō),肆意將《西游記》闡釋為“金丹”之書(shū),從而開(kāi)啟了清代《西游記》道教化潮流,《西游記》的思想遭到“異化”。對(duì)于《西游證道書(shū)》閹割、曲解《西游記》的思想內(nèi)容,古人即有評(píng)論。如張書(shū)紳《新說(shuō)西游記總評(píng)》指出汪澹漪“謂證仙佛之道,則誤矣”,此類批評(píng)“則有負(fù)此書(shū)也多矣。”又劉一明《西游原旨序》批評(píng)《西游證道書(shū)》:“澹漪道人汪象旭,未達(dá)此義,妄議私猜,僅取一葉半簡(jiǎn),以心猿意馬,畢其全旨,且注腳每多戲謔之語(yǔ),狂妄之詞?!眲⑼^《在園雜志》指出《西游證道書(shū)》“刻畫(huà)美人,唐突西子”,為一“蜃樓海市”,“其批注大半摸索皮毛,即通書(shū)之太極、無(wú)極,何能一語(yǔ)道破耶?”魯迅、胡適等現(xiàn)代學(xué)術(shù)大師也都對(duì)“證道”說(shuō)作過(guò)清理和批判,鄭振鐸直謂其“戴上一副著色眼鏡,在大白天說(shuō)夢(mèng)話”。

說(shuō)到《西游證道書(shū)》的“改造”之功,主要是在其合理的藝術(shù)修補(bǔ),典型者即是增補(bǔ)“唐僧出世”故事,補(bǔ)足九九八十一難的前四難。李天飛先生在接受《南方周末》采訪時(shí)指出《證道書(shū)》體現(xiàn)了“文人精英對(duì)《西游記》的經(jīng)典化”,誠(chéng)哉斯言,但藝術(shù)加工不能掩蓋其思想閹割的弊端:為了宣揚(yáng)“證道”說(shuō),原作有關(guān)諷喻、譏笑和批判道教的內(nèi)容遭到刪改,構(gòu)造出“崇道抑佛”的假象——即清人所謂“蜃樓海市”;即使是在廣受好評(píng)的“唐僧出世”故事中,也有“汪氏式糟粕”存在,例如殷小姐因失節(jié)而“畢竟從容(投江)自盡”的情節(jié),完全是他為了宣揚(yáng)封建倫理道德,根據(jù)自己落后的婦女觀編造出來(lái)的。同時(shí),由于壓縮文字太多,且又重在“點(diǎn)點(diǎn)談玄”——即金丹奧旨,《西游記》原有的趣味性大打折扣,變得不這么“好玩”了。
可見(jiàn),林小發(fā)女士選擇《西游證道書(shū)》,是重拾舊說(shuō),棄新圖舊,呈現(xiàn)出來(lái)的《西游記》必定會(huì)失卻明本《西游記》的本來(lái)面目。由此推測(cè),域外讀者以此來(lái)理解《西游記》,難免產(chǎn)生誤解:《西游記》竟是一部講述道教之書(shū),——從而不能正確認(rèn)識(shí)《西游記》豐富的文化蘊(yùn)涵和主導(dǎo)精神。

再次,德譯本《西游記》的作者署名“無(wú)名氏”,事出有因,但尚可商榷。
誠(chéng)然,明代世本問(wèn)世之際即告《西游記》作者佚名,“不知其何人所為”。清代,汪澹漪《西游證道書(shū)》為將《西游記》拉入道教獨(dú)家彀中,便大肆鼓吹“邱作”說(shuō),將《西游記》作者署為宋元道士邱處機(jī)?!拔逅摹币院?,經(jīng)魯迅、胡適、董作賓、鄭振鐸、劉修業(yè)等大批學(xué)者考證,《西游記》作者定為吳承恩。
應(yīng)該承認(rèn),在當(dāng)下中國(guó),“吳著”說(shuō)是主流,三大通行本均署“吳承恩”著,廣為流行的央視86年版電視劇《西游記》也以醒目畫(huà)面標(biāo)出“吳承恩”原著,遂使“吳著”說(shuō)深入人心。學(xué)界一直存在懷疑“吳著”說(shuō)的意見(jiàn),但并非主流意見(jiàn),其影響不足以推倒或改變“吳著”說(shuō)。

從理論上說(shuō),鑒于“吳著”說(shuō)尚未成為完全、徹底的定讞,在佚名、邱處機(jī)、吳承恩三種已有署名方法中,譯者有自由選擇的權(quán)利。我們看到,林小發(fā)譯作果斷舍棄“邱作”說(shuō),這是極為明智的。因?yàn)橐延写_鑿證據(jù)表明邱處機(jī)絕非《西游記》的作者:一是《西游記》存在大量明代的官制和官職,作者無(wú)疑是明代人;二是學(xué)界已發(fā)現(xiàn)邱處機(jī)所作《長(zhǎng)春真人西游記》為一則短小游記,記載其西游雪山時(shí)的道里風(fēng)俗及其與成吉思汗大帝的幾場(chǎng)對(duì)話,與《西游記》實(shí)為同名異書(shū)。但是,舍棄“吳作”說(shuō),以“無(wú)名氏”取而代之,略顯草率。因?yàn)椤柏笔且环N混沌狀態(tài),標(biāo)志著《西游記》文學(xué)主體性的失落,而“吳作”說(shuō)則在中國(guó)學(xué)界處于主流地位,具有最廣泛的讀者基礎(chǔ),德譯本重新退回混沌狀態(tài),等于抹去了以往百年的《西游記》研究成果,同時(shí)割裂了與中國(guó)讀者普遍認(rèn)同的聯(lián)系。
考慮到林小發(fā)女士學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué)的經(jīng)歷和相關(guān)自述,可知其選擇《西游證道書(shū)》并非偶然。其一,她深受老子道家思想的影響,對(duì)《道德經(jīng)》情有獨(dú)鐘,因而在眾多明清兩代的《西游記》版本中與《西游證道書(shū)》最有親近感;其二,《西游記》詩(shī)詞曲賦數(shù)量最多,或居四大名著之首,而且由于其中隱晦的宗教意義,文字尤其艱澀,翻譯極具難度,而《西游證道書(shū)》恰恰對(duì)此作了大幅刪削。
然而在我看來(lái),翻譯中國(guó)小說(shuō)經(jīng)典,首先要選擇一個(gè)“善本”——既體現(xiàn)原典價(jià)值又適應(yīng)異文移植的版本——作為底本,以確保譯作可能的邊界性質(zhì),而從上面論述可知,此番林小發(fā)德譯本選擇《西游證道書(shū)》為底本多出譯者的主體性目的和個(gè)性化需要,而究其成色和質(zhì)量客觀(實(shí)際)上都存在疑問(wèn),其負(fù)面效果或許會(huì)由此逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。而這,正是我所擔(dān)心和不愿看到的。
本文轉(zhuǎn)載自公眾號(hào)“竺洪波講西游學(xué)”,原題為《林小發(fā)德譯〈西游記〉的底本不是善本》,澎湃新聞經(jīng)授權(quán)發(fā)布。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




