- +1
長江網(wǎng):對(duì)呼和浩特“土洋結(jié)合”的店名翻譯不能一笑而過
在內(nèi)蒙古呼和浩特海東路的門牌上不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)有趣的英文翻譯!饸烙面(mixed noodles)、剪中剪(cutcut)、上都牛羊肉(all of them are beef and button)......(8月14日 澎湃新聞網(wǎng))







店名,是一家店鋪的名稱,首先,店名要和店鋪所處行業(yè)相協(xié)調(diào);其次,店名要有一定的文化內(nèi)涵;第三,店名要有自己的特點(diǎn),或高雅,或通俗,或新穎;最后,一個(gè)好的店名還要朗朗上口,容易記憶,便于流傳。這些都是店名的特征,可是它也不是店家能夠隨意為之的,任何的行為都應(yīng)該有它的準(zhǔn)則需要去遵循。
店名通常都被制作于相對(duì)顯眼的招牌上,來吸引顧客,而隨著時(shí)代的發(fā)展,越來越開放,也有很多外國友人到中國來旅游、工作、學(xué)習(xí)、甚至是生活,于是,在國內(nèi)的方方面面也越來越展現(xiàn)出國際化的景象,所以,這些在廣告牌上標(biāo)上英文字母,一點(diǎn)也不稀奇。
可是,問題就在于,這些英文翻譯顯得太過接地氣,“土洋結(jié)合”的痕跡太明顯,不僅對(duì)一些專有名詞沒有固定說法,還一會(huì)英語、一會(huì)拼音的拼湊,毫無語法和章節(jié)可言,我們或許能看懂,可在真正需要看這些字母的國際友人眼里,那就真是一個(gè)笑話了,這不符合一個(gè)大國的形象。
所以,基于上述原因,筆者認(rèn)為,對(duì)店名神翻譯不能一笑置之,相關(guān)部門應(yīng)該制定出管理規(guī)范來整治一下滿街的不規(guī)范招牌。雖然店名是店主的個(gè)人行為,但是在用語是否規(guī)范、得體等方面,行政主管部門是可以、也應(yīng)該要負(fù)起管理責(zé)任的,堅(jiān)決不能讓這些“偽翻譯”“假國際化”的招牌損壞了城市形象。
店家招牌附上店名的英文翻譯,沒有什么不妥的地方,這也是中國走向國際化的一個(gè)必經(jīng)過程,但是,這個(gè)翻譯也必須展現(xiàn)出高水平,才能符合城市形象。
(原標(biāo)題為《對(duì)不規(guī)范英文翻譯店名不能一笑而過》)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




