- +1
沈衛(wèi)榮看“新清史”的熱鬧和門道⑤:滿文文獻(xiàn)?東方主義!
【作者按】
本文的寫作緣起于2016年10月22日參加北京師范大學(xué)文學(xué)院主持召開的“思想與方法——變動的秩序、交錯的文明:歷史中國的內(nèi)與外”國際高端對話暨學(xué)術(shù)論壇時所作的一個簡短發(fā)言,以后經(jīng)過了將近一年的時間,陸續(xù)增補(bǔ)、寫成。本文紙質(zhì)版將揭載于由該學(xué)術(shù)論壇主持人方維規(guī)教授主編的學(xué)術(shù)論文集《思想與方法:歷史中國的秩序變動與文明交錯》(北京大學(xué)出版社即出)中,于此作者衷心感謝方教授邀請我參加這次論壇,并再三敦促我寫成了這篇文章。

“新清史”的另一個學(xué)術(shù)主張,即清史研究應(yīng)該重視利用非漢文文獻(xiàn),特別是滿文文獻(xiàn),這本來就是一個常識,毋庸置疑。大清帝國是滿族建立的王朝,從其立國到滅亡,滿族貴族、精英一直是清朝統(tǒng)治階級中的主導(dǎo)力量,滿文是在清官方和民間始終流通和使用著的活的文字,迄今留存的滿文文獻(xiàn)資料極其豐富,它們自然和漢文文獻(xiàn)一樣,是研究清朝三百余年歷史的最基本和最重要的文獻(xiàn)資料。不僅如此,正如“新清史”所強(qiáng)調(diào)的那樣,清朝不但是一個“基于中國的帝國”,而且還是一個“內(nèi)亞帝國”,所以要研究清史不僅要利用漢文和滿文資料,而且至少還必須利用蒙古文、藏文和維吾爾文等文獻(xiàn)資料,清史研究的進(jìn)步和發(fā)展有賴于多語種民族文字文獻(xiàn)資料的發(fā)現(xiàn)、利用和比較研究。
可是,不管是在西方,還是在中國,清史研究和滿學(xué)研究,或者說對清朝那個“基于中國的帝國”,以及那個“內(nèi)亞帝國”的研究,長期以來卻分屬于兩個不同的學(xué)科和學(xué)術(shù)領(lǐng)域。前者屬于漢學(xué)或中國古代史研究的范疇,而后者則屬于中亞學(xué)、內(nèi)亞史或民族學(xué)、民族史的研究范圍,所以,傳統(tǒng)從事清史研究的人多半是利用漢文文獻(xiàn)研究中國古代歷史的漢學(xué)家,而從事滿文、蒙古文文獻(xiàn)研究的清代內(nèi)亞史的人,則多半是中亞語文學(xué)家或內(nèi)亞學(xué)者。譬如,哈佛大學(xué)中國研究的奠基者費(fèi)正清先生,從本質(zhì)上來說是一位清史學(xué)者,他只利用漢文文獻(xiàn)來研究清后期的歷史,而他在哈佛的年輕同事Joseph Francis Fletcher先生則主要利用滿文、蒙文、伊斯蘭語文文獻(xiàn)來研究清代內(nèi)亞的歷史,他的身份是一位中亞語文學(xué)、中亞歷史教授。這樣的傳統(tǒng)在美國學(xué)術(shù)界長期保持著,如歐立德教授的老師James Bosson教授畢生從事滿文、蒙文和藏文文獻(xiàn)研究,他一度曾經(jīng)代理Fletcher教授在哈佛留下的中亞語文學(xué)教授席位;與歐立德先生平輩的學(xué)者中有Johan Elveskog教授利用蒙古文、滿文和伊斯蘭語文文獻(xiàn)研究清代內(nèi)亞史,成果卓著,但他一般不會被人當(dāng)作是清史學(xué)者,而更多被認(rèn)為是一位中亞語文學(xué)家或者宗教學(xué)者。


值得指出的是,盡管“新清史”十分強(qiáng)調(diào)滿文文獻(xiàn)對清史研究的重要性,但這并不表明“新清史”家們都是能夠熟練利用滿文文獻(xiàn)從事清史研究的語文學(xué)家?!靶虑迨贰钡膶W(xué)術(shù)意義在于,它為清史研究設(shè)計了一種新的學(xué)術(shù)進(jìn)路,提出了一套新的解釋方法,它的學(xué)術(shù)追求或在于建構(gòu)一種新的關(guān)于清史的宏大敘事,其意義屬于意識形態(tài)層面?!靶虑迨贰睂W(xué)者中間沒有任何一位能夠像Fletcher先生一樣,同時利用滿文、蒙文和伊斯蘭語文文獻(xiàn)來從事清內(nèi)亞研究,也沒有任何一位是真正從事內(nèi)亞文獻(xiàn)研究的傳統(tǒng)的語文學(xué)家??梢哉f,迄今為止“新清史”家們的學(xué)術(shù)成果和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),絕對不在于他們發(fā)現(xiàn)和利用了哪些前人未曾利用過的新資料,提供了哪些人們以往不知道的有關(guān)清史的新知識,或者說,他們通過對滿文文獻(xiàn)所作的扎實過硬的語文學(xué)研究,糾正了哪些傳統(tǒng)清史研究中的錯誤:這些本來就不是”新清史”家們所追求的學(xué)術(shù)目標(biāo)?!靶虑迨贰狈e極主張要利用滿文史料,這更多是要表明一種學(xué)術(shù)姿態(tài),但他們自己并不見得一定能夠身體力行。筆者翻閱了多部著名的“新清史”著作,查看其書后的征引文獻(xiàn)目錄,發(fā)現(xiàn)它們所利用的滿文文獻(xiàn)極其有限,其中有好幾部甚至根本就沒有利用過滿文文獻(xiàn),讓人懷疑它們的作者是否真的具備利用非漢文文獻(xiàn)的能力。看起來,正如多位“新清史”的批評者已經(jīng)指出的那樣,“新清史”的“宏大敘事”多半是建立在他人的二手著作的基礎(chǔ)上的。

總而言之,是否能夠利用滿文文獻(xiàn)根本就不是區(qū)分一位清史學(xué)者是不是“新清史”家的必要標(biāo)準(zhǔn),像Nicola Di Cosmo和Johan Elverskog等有數(shù)的幾位真正能夠利用滿文、蒙文文獻(xiàn)來研究清代內(nèi)亞歷史的歐美學(xué)者,不但不是“新清史”家,而且甚至常常站在反對“新清史”的立場上。2012年冬天在普林斯頓高等研究院召開的一次有關(guān)“新清史”的圓桌討論會上,來自日本的清史和滿學(xué)研究學(xué)者楠木賢道先生曾經(jīng)打趣說:“如果利用滿文文獻(xiàn)研究清史可以被稱為‘新清史’的話,那么我們?nèi)毡窘瓚魰r代的滿學(xué)研究就是‘新清史’了?!比毡緩氖虑迨费芯康膶W(xué)者中有很大一部分承繼的是中亞語文學(xué)的傳統(tǒng),潛心從事滿文文獻(xiàn)的整理和研究工作,但他們并不是“新清史”家。中國清史研究的主流確實是利用漢文文獻(xiàn)來研究“清中國”歷史,但在此之外也還有不少專門從事滿學(xué)和滿族歷史研究的學(xué)者,其中又以錫伯族、滿族和蒙古族學(xué)者為主,他們的滿文能力和滿學(xué)研究水準(zhǔn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越西方的“新清史”學(xué)者,他們?yōu)檎?、翻譯滿文檔案和文獻(xiàn)付出了巨大的勞動,為清史研究的進(jìn)步做出了重大的貢獻(xiàn),他們的工作和學(xué)術(shù)成就理應(yīng)得到主流清史學(xué)界更多的承認(rèn)和重視,而他們自然也不是“新清史”家。事實上,中國學(xué)者大可不必如此脆弱,對西方“新清史”學(xué)家們提出的重視滿文文獻(xiàn)的主張那么的敏感,就利用滿文文獻(xiàn)而言,中國學(xué)者具有得天獨(dú)厚的基礎(chǔ)和便利。利用滿文文獻(xiàn)來推動清史研究具有十分美好的前景,關(guān)鍵就在于我們是否能夠以積極和樂觀的姿態(tài)來回應(yīng)“新清史”的這個批評和挑戰(zhàn)。
“新清史”對滿文文獻(xiàn)之價值的強(qiáng)調(diào)還同時引起了一場有關(guān)漢文文獻(xiàn)之于清史研究的重要性的爭論。傳統(tǒng)清史研究的基礎(chǔ)是清代的漢文文獻(xiàn),漢文文獻(xiàn)對清史研究的重要意義是不言而喻的。即使是“新清史”家,他們在強(qiáng)調(diào)滿文文獻(xiàn)之價值的同時,也并沒有否認(rèn)漢文文獻(xiàn)的重要性,他們研究清史時所依賴和利用的史料,最主要的從來都是清代的漢文文獻(xiàn)。但是,在海外清史學(xué)界和中亞語文學(xué)界,有一種說法流傳頗廣,也頗有影響,即是說與滿文、蒙文和藏文文本相比較,與它們相對應(yīng)的漢文文本中常常會出現(xiàn)不相一致的地方,即有竄改、增刪和歪曲的現(xiàn)象出現(xiàn),言下之意,漢人官員/史家或從來就慣于篡改歷史記載。這樣的說法事實上是非常經(jīng)不起推敲的。這種懷疑或即源于后現(xiàn)代史學(xué)對任何文本之真實性的根深蒂固的懷疑,因為歷史本身就是一個建構(gòu)出來的東西(Geschichte ist Gegenstand der Konstruktion),也沒有任何一個文本不是作者有意圖地構(gòu)建出來的,所以“史料即史學(xué)”。從這個角度說,懷疑一個文本的歷史真實性是有些道理的。但是,為何人們并不懷疑相應(yīng)的滿文、蒙文和藏文文本的真實性,卻只對其中的漢文本有這樣深刻的懷疑呢?其實,只要對西藏和蒙古歷史書寫傳統(tǒng)略有了解的人都知道,他們的歷史書寫完全是按照佛教史觀,對他們民族的歷史作了十分徹底的改造和重構(gòu)。傳統(tǒng)的西藏和蒙古歷史書寫,都是一部佛教如何改造西藏和蒙古的歷史,所以連西藏、蒙古的祖先都變成了印度釋迦王族的后裔,他們的國土又是觀音、金剛手菩薩的化土,他們的政教合一的領(lǐng)袖則是菩薩的轉(zhuǎn)世或者轉(zhuǎn)輪王等等。顯而易見,在遵循自己信仰的意識形態(tài)來建構(gòu)自己民族的歷史敘事這一點上,藏、蒙佛教史家應(yīng)該說一點也不比漢地史家遜色,甚至可以說他們更在行、更先進(jìn)、更徹底。

中國蒙古學(xué)、滿學(xué)研究的優(yōu)秀學(xué)者烏云畢力格教授曾經(jīng)多次強(qiáng)調(diào):“史料在性質(zhì)上分為‘遺留性史料’與‘記述性史料’,兩種史料間的差異很大。所謂‘遺留性史料’,就是在其產(chǎn)生之初并無傳承歷史信息和歷史知識之意圖的材料,如考古遺存、檔案文件等等。記述性史料則不同,在其誕生之初,便以記載、保留和傳承歷史為目的。”(語見烏云畢力格上揭文《清史研究豈能無視滿文文獻(xiàn)?》)可見,像檔案文件等“遺留性史料”依然可以被認(rèn)為是傳統(tǒng)意義上的“史料”,而“記述性史料”則大概已經(jīng)可以算作是一種歷史“撰述”了。我想對史料做這樣的兩種分類,既適用于滿、蒙、藏文文獻(xiàn),也適用于漢文文獻(xiàn)。我們今天研究歷史時,應(yīng)該區(qū)別對待這兩種不同類型的文獻(xiàn)資料,但這不是要求我們要嚴(yán)格地將漢文文獻(xiàn)資料從滿、蒙、藏文文獻(xiàn)資料中區(qū)別開來,因為絕不是只有滿、蒙、藏文資料才是可以當(dāng)作真正具有史料價值的“遺留性資料”,而漢文文獻(xiàn)則一定是經(jīng)過有意改造過的“記述性史料”。
今天我們所能見到的源出于滿清帝國時期的多語種文本數(shù)量巨大,其中有雙語、三語,甚至四語、五語合體的文本,它們絕大部分都應(yīng)該算作是“遺留性史料”,并非經(jīng)過史官整理或者有意識篡改過的文本。值得指出的是,這些不同語種的文本無疑都是在清宮廷中嚴(yán)格按照官定程序,由兼通多種語文的官員十分準(zhǔn)確地翻譯、制作出來的,在這過程中很難有人能上下其手,對這些文本中的某個語種的文本做有意的竄改。像清廷公開發(fā)布的滿、漢雙語的詔令、文告,絕大部分都應(yīng)該出自于滿漢兼通的滿族官員之手,其間根本沒有作為被征服和被統(tǒng)治民族的漢人官員插手的機(jī)會。而且,漢人官員中滿漢兼通的很少,而滿族官員中則比比皆是。今天我們無法確定乾隆皇帝的《喇嘛說》最初是用哪種文字寫成的,這四種文字的版本應(yīng)該不可能都出自乾隆皇帝一人之手,但不管其中的哪個文字版本是乾隆親撰的,它的其他三種語文的文本的翻譯無疑都應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確地和乾隆親撰的那個版本保持一致。如果說滿文版是乾隆親撰,而漢文版是漢人譯史翻譯的話,試想哪位譯史敢于擅改同時精通漢文的乾隆皇帝御筆欽定的文本呢?當(dāng)然,極有可能這個漢文版也是乾隆皇帝本人御筆欽定的,或者出自他手下哪位精通漢文的滿大人之手??傊驗闈h文本中個別語詞的字面意義看似與其他文本略有不同,便懷疑漢文本或已遭竄改和歪曲,從而貶低漢文文本的價值,是完全沒有道理的。
當(dāng)人們對同一個文本的不同語種版本進(jìn)行比較,并發(fā)現(xiàn)這些版本之間出現(xiàn)字面意義上的差異或不同的時候,我們最好不要馬上聯(lián)想到可能是中間的哪個文本——當(dāng)然最可能是漢文文本——已經(jīng)被有意地竄改過了。更可能的情形是,你以為在這兩種或多種語文文本中出現(xiàn)的、從今天的角度來看貌似字面意義不同的地方,其實在當(dāng)時的語文和歷史語境下,并沒有任何實際的不同,一個今天看來看似不一樣的語詞或概念,在它們當(dāng)時各自的語文和歷史語境下,很有可能表達(dá)的是完全相同的意思。而要弄清它們之間的同與不同,體會同一詞匯或概念在各種文本中的細(xì)微差別(nuance),正是我們提倡多語種文字文獻(xiàn)比較研究的目的和意義之所在。(烏云畢力格2017年8月12日致筆者信中說:“根據(jù)我的經(jīng)驗,滿漢文本和蒙漢文本之間存在一些差異是實際存在的問題,這個主要是因為內(nèi)地史學(xué)編纂形成了自己的話語表達(dá)系統(tǒng),它對其他非漢文文獻(xiàn)中的名詞術(shù)語、固定表達(dá)等很多方面有其套語,比如可汗=皇帝,西北地方=朔漠,蒙古=夷、虜,退回原牧地=遁入巢穴,懷疑=狐疑,等等;此外一些關(guān)乎社會制度的名詞非常復(fù)雜,翻譯后會失去原有的意思,比如清代蒙古的所謂奴隸,實際上是一種私屬人口,譯為奴隸不對,等等。但是把這個問題擴(kuò)大化,說成兩種文本完全是兩回事兒,肯定是不對的?!庇捎跐h文之歷史敘事和公文書寫有著十分悠久的歷史,形成了一個十分復(fù)雜和精致的書寫傳統(tǒng),其中很多詞匯和表達(dá)方式很難在蒙、藏、滿等文字書寫中找到完全對應(yīng)的詞匯,致使這些多語種的文本表面看起來似乎有一些不同之處,文字上無法一一對應(yīng)。實際上,在兼通這幾種文字的專家看來,這些文字表達(dá)方式上的不同只是表面的,其實際內(nèi)容并無很大差別。而在多語種文本之間出現(xiàn)的這些文字表面的不同之處,正是最值得歷史學(xué)家、語文學(xué)家花力氣去做比較研究的內(nèi)容,把它們簡單看作是漢人的故意竄改反而是一件非常不正確和不學(xué)術(shù)的事情。)令人遺憾的是,迄今為止在清史研究領(lǐng)域內(nèi)還很少有人開展對多種語文文獻(xiàn)的比較研究,卻常常聽人或明或暗地批評說:與滿、蒙、藏文文本相比較,相應(yīng)的漢文文本有如此這般的缺陷,不得不說,這樣的說法是站不住腳的,它不是出于無知,就是出于偏見,或者歪曲。


“新清史”家們繼承了西方東方主義學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的一貫做法,依然認(rèn)為“東方”——在這個具體的實例中有時是指整個中國和內(nèi)亞,有時是專指滿族、蒙古、西藏和新疆伊斯蘭民族等——是沒有能力來表述(represent)他們自己的,他們的歷史、現(xiàn)狀、對外關(guān)系和身份認(rèn)同等都必須由“新清史”家們來代替他們進(jìn)行表述??墒?,正如薩義德先生一再強(qiáng)調(diào)的那樣,所有“表述”(或者“代表”,representation)都有本質(zhì)上的瑕疵,它們都太緊密地與世俗的東西,如權(quán)力、地位、利益連結(jié)在一起。而任何將經(jīng)驗(experience)轉(zhuǎn)變成表達(dá)(expression)的過程都無法脫離污染。因為它涉及權(quán)力、地位和利益,它就已經(jīng)而且必然受到污染,不管它是否是它們的犧牲品(Edward W. Said, Humanism and Democratic Criticism, New York: Columbia University, 2004, p. 48)。自然,“新清史”家們大概也難以打破薩義德所立下的這個魔咒。不幸的是,不管“新清史”的表述正確與否,不管它們書寫的“新清史”是否與清代的歷史相符合,也不管它們是否能為傳統(tǒng)的清代歷史敘事提供任何新的內(nèi)容和知識,就因為東方主義,它們就可以憑借西方學(xué)術(shù)對于東方的長期的強(qiáng)勢和主導(dǎo)地位,變成一套強(qiáng)有力的學(xué)術(shù)話語,形成為針對中國學(xué)術(shù)的一種難以撼動和打破的話語霸權(quán)。

但愿“新清史”將是西方學(xué)術(shù)的東方主義潮流和話語霸權(quán)嚴(yán)重侵襲和沖擊中國學(xué)術(shù)的最后一場瘋狂(the last bout of insanity)。當(dāng)中國足夠強(qiáng)大,中國的政治和學(xué)術(shù)都具備足夠的自信時,西方東方主義學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的話語霸權(quán)就再難如此專橫地作用于東方,它必然會在東方學(xué)術(shù)的覺醒和理性面前灰飛煙滅,取而代之的將一定是東西之間平等、理性的學(xué)術(shù)對話。中國學(xué)者眼下或已大可不必繼續(xù)如此情緒化地去質(zhì)疑西方“新清史”研究的政治立場和學(xué)術(shù)動機(jī),也無須再對“新清史”學(xué)術(shù)之枝節(jié)末流和錯漏謬誤耿耿于懷了。我們倒不如拿出足夠的勇氣和恢弘的氣度,甚至可以拿出我們的“大國風(fēng)范”,坦然接受別人對中國清史研究的批評和挑戰(zhàn),深刻反思自身之不足和缺陷,然后揚(yáng)長避短,重新啟航。清史研究不管新舊,都必須在充分利用漢文文獻(xiàn)的同時,還能盡可能多地發(fā)掘和利用滿文、蒙文、藏文和伊斯蘭民族語文文獻(xiàn),以拓展我們的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和研究視野,對涵蓋中原和內(nèi)亞的清代中國歷史進(jìn)行更深入、更廣泛的研究,并對清代歷史于中國歷史和世界歷史上的特別的和重要的意義,做出新的、更有啟發(fā)意義的詮釋,最終發(fā)展出屬于我們自己的、嶄新的清史研究。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




