日本护士毛茸茸高潮,亚洲精品自偷自拍无码,久久精品国产一区二区三区,日韩人妻无码免费视频一二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

張代蕾/新華社
2018-02-23 15:53
全球速報 >
字號

郝玉青(安娜·霍姆伍德)

新華社倫敦2月22日電,瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個好聽的中文名字:郝玉青。

今年春節(jié)對她而言是一個充滿期待又略感緊張的節(jié)日,因為由她翻譯的中國經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行。這也是該書首次被譯成英文出版。

六年成一書

郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

“這是我人生中的一個重要時刻?!焙掠袂鄬π氯A社記者說。

從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時間。

2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為,翻譯金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。

去年年底,記者剛聯(lián)系上郝玉青時,她正在為該書第一卷做最后的潤色和校對工作,同時每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。

不過,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子,為了“孕育”它,不得不犧牲一些陪伴兒子的時間。

“養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,”她笑言,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個好榜樣,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,應(yīng)該可以兼顧。如今,這本書出版,就像孩子獨立了,我沒法再做任何修改,只能學(xué)會放手,讓孩子獨自出去闖蕩,同時心里為他祈禱?!?/p>

以“謙卑的心”譯金庸

郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人。她在英國長大,后在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十多年前,20歲出頭的她獨自到中國游學(xué)。“那是一次奇妙的旅行,我很遺憾自己聽不懂中國話,但我又很好奇,因此回到歐洲后我決心要學(xué)中文。”

這一學(xué),就是整整三年。郝玉清先到英國牛津大學(xué)中文專業(yè)學(xué)了一年,之后去臺灣師范大學(xué)語言中心深造,最后又返回英國在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院研讀中國文學(xué)和歷史。

郝玉青偏愛中國古典文學(xué),唐詩、宋詞、文言文,都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》。

“相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的作品里徜徉。”郝玉清說。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因。

在臺灣留學(xué)期間,好友推薦她讀金庸。面對書店里滿滿一書架的武俠小說,她買下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎記》。

她認(rèn)為,金庸的武俠小說是對中國古典文學(xué)的傳承,“有點像《西游記》和《水滸傳》”。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)期間,郝玉青開始接觸中國文學(xué)翻譯。畢業(yè)后,她選擇翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯,以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品”。

她翻譯的第一本當(dāng)代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。

她告訴記者,金庸小說涉及大量歷史背景、文化習(xí)俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來,就相當(dāng)不容易。此外,如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,也令她“頭疼”。

不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位,因此她必須“懷著一顆謙卑的心”來翻譯。

“肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,”她坦言,“但我真的盡力而為了?!?/p>

期待激發(fā)更多文化對話

郝玉青說,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

“最糟糕的是你把每個字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義,”她說,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定的靈活性?!?/p>

郝玉青認(rèn)為,金庸作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容,“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群‘核心’讀者”。她非??春弥袊鋫b小說在英文圖書市場的前景。

對于文學(xué)翻譯,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對話,激發(fā)新的興趣和討論”,因為一本譯作的面世可能會促使更多相關(guān)作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

“翻譯永遠(yuǎn)不是終點,每一本譯作都是(不同文化)對話的一小步。我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡,但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失?!?/p>

(原題為《郝玉青:將<射雕英雄傳>引入西方世界的瑞典姑娘》)

    責(zé)任編輯:顧亞敏
    校對:余承君
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            99re14| 国产精品伦一区二区在线| 久久久久无码精品国产H动漫猫咪 国产精品久久久久久无码蜜臀漫画 | 麻豆果冻国产剧情av在线播放| 中文有码人妻字幕在线| 欧洲色很很免费| 亚洲成av人片无码天堂下载| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 国产男女啪啪啪视频2023| 国产无人区码一区二区| 后入大臀女人三区| 亚欧乱色熟女一区二区三区| 亚洲AV无码成人精品区不卡| 亚洲av无码成人精品区| 精品一区二区三区在线视频| 日韩精品18禁一区二区| 人妻互伦无码| 中文字幕网伦射乱中文| 性欧美熟妇videofreesex| 最新国产精品好看的精品| 日本丰满熟妇videossex一| 狂野av人人澡人人添| 国偷自产视频一区二区久| 色一伊人区二区亚洲最大| 五月丁香国产AV| 国产品九九久久久国产精品| 久久av成人电影| 欧美在线人视频在线观看| 人妻共享h系列| 亚洲欧美成人久久一区| 黄色在线观看无码视频| 91 绿帽人妻精品网站| AV小说天堂| 国产明星视频愉拍在线| 免费a网站天堂久久| 免费网禁国产YOU女网站下载| 色综合久久久无码中文字幕| 人人操人人妻人人操人人| 偷偷做久久久久网站| 一本一本久久a久久| 久久人妻天天av|