日本护士毛茸茸高潮,亚洲精品自偷自拍无码,久久精品国产一区二区三区,日韩人妻无码免费视频一二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

馬海甸︱余光中譯濟慈

馬海甸
2018-03-03 15:32
來源:澎湃新聞
? 上海書評 >
字號

有“左手寫詩右手寫散文”之稱的臺灣詩人余光中,生前還出過幾部外國譯詩集,寒舍迄今猶存的有兩部,一部是香港上世紀七十年代出版的他與張愛玲、林以亮等合譯的《美國詩選》,一部是他獨立出書的臺版《英美現(xiàn)代詩選》。八十年代中,他還出過一部《土耳其現(xiàn)代詩選》,書到手不久,未及細讀,就送給了詩人彭燕郊,記得后者在來函中贊賞不已。這書我原以為再買不難,書出手后卻一直沒再版,倒成了我藏書中的一個缺門,至今引為憾事,一直想動筆的文章《余光中與譯詩》只好一再延期。去年,我在香港的網(wǎng)購書店“二樓書店”中買到余譯《濟慈名著譯述》(臺灣九歌出版社,2012年版),算是充實了手邊余譯的庋藏。

《濟慈名著譯述》

我收集余譯西洋詩集,原因在他既多年堅持寫詩,是享有盛名的詩人及散文家,本職又是香港和臺灣諸大學(xué)的西洋文學(xué)教授,有以詩譯詩的深厚底蘊。他不但譯,而且在“述”上花了大力氣,而這正是大陸譯家除個別人外少所顧及的。余光中讀的雜書新而多,大量掌握英語詩歌的各種材料,非眼下常見的率爾操觚之輩所可企及。加之英語水平高,對英詩語法分析到家,是以他撰寫的英詩評述每能予人以啟發(fā),見人所未見。這是筆者讀《美國詩選》和《英美現(xiàn)代詩選》留下的印象。

余光中手跡

余光中在《濟慈名著譯述》中共譯出濟慈十四行詩二十首,長詩三首,頌體詩五首,抒情詩二首,數(shù)量不如大陸查良錚、朱維基和屠岸的譯本,可惜的是,前人不曾涉筆者僅得《海賁亮之死》(海賁亮大陸又譯許佩里昂和海披里安)一首。把發(fā)軔于徐志摩、朱湘而迄于余氏的各家中譯常備于手邊,在閱讀或迻譯濟慈時可以較短長、通流變。余譯是繼屠(岸)譯之后,較多以意大利體還原原詩的試驗。但筆者還是認為,此書的主要特色仍在于“述”。他的“述”,涉及的舊譯主要有查良錚和卞之琳兩家,而尤以前者為多(余稱穆譯,當然是因查良錚的筆名為穆旦之故,為行文方便,筆者姑從之)。作為六十年前而且是第一個較系統(tǒng)的中譯本(穆譯《濟慈詩選》初版于1958年版,在他生前僅出一版,與《普希金抒情詩選》《拜倫詩選》和《歐根?奧涅金》不同的是,譯者沒來得及校訂和修改即溘然長逝),因此不可避免地有著這樣或那樣的訛誤和缺失,鑒于重版穆譯的出版社越來越多,指出這些訛誤和缺失很有必要,以免后人不察,以訛傳訛。在這一點上,我們應(yīng)該感謝余氏的努力。

余光中的“述”大致按原詩的形式分為四部分,即原詩寫作的緣起及特色,有關(guān)掌故,迻譯過程的閱讀心得,對前輩譯文的批評。近半個世紀以來,英美兩國的濟慈傳記出了不下十部,連同上世紀三十年代美國詩人艾米莉·洛威爾的兩大卷本,以及濟慈的朋友、詩人利·亨特(余光中譯李衡)的回憶錄,有關(guān)的逸事一談再談,筆者不想再重復(fù)有關(guān)的記錄,在文中嚼飯哺人,將寫作緣起、掌故再抄一遍,現(xiàn)僅就余氏對穆譯的品評兼及他的迻譯,略談一點讀后感。

余光中在文中有一段話,說得坦率,筆者卻不敢茍同。他說:“穆旦是一位很不錯的翻譯家,可惜中文還不夠好,可以應(yīng)變的籌碼不足?!彼^的應(yīng)變籌碼,下文有補充:“有趣的是,穆旦的譯文比我淺白直露。淺易如能做到‘清水出芙蓉,天然去雕飾’,反而更高明。不過新詩的主流曾是白話詩,譯詩一向也以白話為主。問題在于白話詩比文言‘費詞’,在翻譯往往冗長、直硬,以致長句失控,反而不如文言那么精簡而有彈性。所以文言修養(yǎng)不足的詩人的詩人譯起詩來,每每捉襟見肘,周轉(zhuǎn)不靈。穆旦的弱點正是如此。”誠如余氏之言,譯家能嫻熟地使用文言,比只會寫白話文起碼多了一種應(yīng)對之法,而不至于臨事抓瞎。但譯詩尤其是譯濟慈這樣早逝的天才,文白應(yīng)有一個嚴格的限度,即以白話為主,文言只能僅限于個別字眼和某些句法(濟慈的詩句偶或嵌有古英文,可以適當?shù)剡€以文言),不問程度地文白夾雜,難免予人老氣橫秋,甚而一副三家村冬烘的感覺,這豈是濟慈的風(fēng)格?

筆者研讀穆譯有年,卻不曾有翻譯家語言修養(yǎng)不足或詞匯匱乏的感覺,盡量用白話還原西洋詩歌,這是穆旦個人的追求,與語言修養(yǎng)及詞匯匱乏無關(guān),盡管他在處理某些詩句時略欠推敲或考慮不周,以致留下了余文提及的諸種缺失。余譯之病在文白失調(diào),讀起來不甚暢順,因而墮入早期白話詩人譯詩的窠臼。這里引兩行《秋之頌》(大陸通譯《秋頌》)的譯文,俾讀者窺豹一斑:“春日之歌在何處,哎,在何處?/別管它了,自己也有歌詠——/當橫霞燎艷將逝的薄暮,/把刈后的平野染成玫紅。”“橫霞燎艷“(barred clouds bloom)和“玫紅”(rosy hue),前者失之太“文”,后者則有過簡之嫌,玫瑰紅簡稱玫紅,未盡規(guī)范。

詩人濟慈

穆旦在濟慈詩選的《譯者序》中談到:“濟慈的詩在形式上、在語言上都可以說是英詩的高峰,譯時力圖在形式上追隨原作,十四行詩和頌詩等都照原來的格式押韻(只有幾處例外),在十四行上面,我更力求每行字數(shù)近似,使其看來整齊、精煉。”這話也失之粗疏,因為穆譯所有意大利體十四行均未能“照原來的格式押韻”,首段前八句的abba abba兩韻只能折中為abba cddc四韻,僅為變體,而非貨真價實的意大利體。有文學(xué)史記載,英國人移植十四行后,發(fā)現(xiàn)英文詞匯量不如意文豐富,為不以韻害意,遂將意體改造為英國體,西洋十四行詩的高峰莎士比亞體即由茲產(chǎn)生。中國現(xiàn)代詩歌史善寫十四行詩的幾位大家,從馮至、卞之琳到孫毓棠,寫的也是變體,只有吳興華是例外。兩位名詩人焚膏繼晷、殫思竭慮的譯事尚且未能臻于理想,可見詩歌翻譯尤其是譯意大利十四行之難。

《英文版濟慈詩全集》

與收得《譯述》一書的同時,我還買到一冊葉欣譯濟慈的長詩《蛇女蕾米雅》Lamia,大陸通譯《拉米亞》,臺北有鹿文化2012年版)。譯者是余光中的學(xué)生。原文的英雄雙韻體在譯文中變成長短不一的分行散文,“精簡而有彈性”、嚴格追步原韻的師訓(xùn)在弟子手里已近乎失傳。去年年底,濟慈的兩位中譯者余光中和屠岸差不多同時去世,令我們不禁長嘆,迻譯詩人的承傳者安在?

    責(zé)任編輯:鄭詩亮
    校對:丁曉
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            xxxx黄色影院| 国产 浪潮av性色四虎| jizzjizz国产精品久久| 另类 专区 欧美 制服| 精品少妇无码av无码专区| 无码AV日韩| 无码日韩av一区二区三区| 亚洲成av人在线视| 日韩一区二区三区日韩精品| 99精品久久精品| 成人精品| 超清AV在线播放不卡无码| 日本丰满熟妇hd| 久久AV导航| 午夜一区二区亚洲福利| Av熟女一区二区| 97人洗澡人人免费公开视频碰碰碰 | 农民乡下一级毛片免费看| 91精品人妻一区二区三区果冻| 强壮的公次次弄得我高潮电影| 免费AV片下载| 国产欧美另类久久久精品图片| 久久不见久久见免费影院国语| 亚洲av噜噜一区二区| 老女人一区二区三区视频| 久久精品国产99久久久古代| 少妇人妻在线视频| 九九九精品成人免费视频小说| 精品婷婷乱码久久久久久| 国产在线精品成人一区二区| 欧一欧二欧三乱码| 久久久橹橹橹久久久久高清| 国产老妇高潮| 亚V日日夜夜| 粉嫩AV一区二区三区免费野| 99久久精品免费| 亚洲精品456在线播放| 中文乱码字幕高清一区二区| 亚洲区小说区激情区图片区 | 男人和女人做爽爽免费视频| 影音先锋新男人av资源站|