- +1
王璞|三位作者,多重死亡,同一種復(fù)活:《荒原》巡禮(上)

T. S. 艾略特(1888-1965)
題辭,或死亡的“分量”
首先,我們遇到了西彼拉,在《荒原》的題辭中:“我親眼看見枯邁亞的西彼拉吊在一只罐里。孩子們問(wèn)她:你要什么,西彼拉?她回答道:我要死?!?span style="color:#999999;">(本文引用《荒原》以查良錚中譯為主,并依據(jù)原文,參考趙蘿蕤、裘小龍譯本略作修改。對(duì)于詩(shī)中神話人物名,今按《希臘羅馬神話辭典》和“羅念生古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)譯音表”進(jìn)行統(tǒng)一。)
在希臘羅馬神話譜系中,西彼拉即女先知或女巫圣,她在圣地進(jìn)行預(yù)言。最早提到她的古哲人據(jù)說(shuō)是赫拉克利特。至于女先知的數(shù)量,柏拉圖僅提到一個(gè),但羅馬人不斷增列,達(dá)到十位之眾,而文藝復(fù)興時(shí)期,米開朗基羅的西斯廷教堂壁畫上有五個(gè)西彼拉,拉斐爾的名畫中則現(xiàn)身了四位。其中最有名的,也最有“遠(yuǎn)見卓識(shí)”的,便是“枯邁亞的西彼拉”(英文即The Cumaean Sibyl)。根據(jù)古羅馬大詩(shī)人奧維德《變形記》的講述,阿波羅不僅給她預(yù)言能力,而且滿足了她永生的愿望:只要西彼拉手中有土,她就能永遠(yuǎn)活下去。作為交換,阿波羅要得到她的處女之身。但當(dāng)她后來(lái)拒絕了神的愛(ài)意時(shí),她疏忽了一點(diǎn):神所賜予的永生中,并不包含永駐的青春。阿波羅任由她千年老去,縮成一團(tuán),小到足以裝在罐(ampulla;在《荒原》諸中譯本中,此詞多譯為“瓶”,而趙蘿蕤和查良錚譯為“籠”)中。
艾略特的這段引文出自羅馬人佩特羅尼烏斯(Petronius)的諷刺小說(shuō)《薩蒂利孔》(Satyricon,亦可譯為《好色之人》)。經(jīng)由古典,這一題辭透露出一個(gè)文明的死亡沖動(dòng),那是困在“當(dāng)代歷史”的“龐大、無(wú)效、混亂”(艾略特評(píng)《尤利西斯》語(yǔ))之中的西彼拉,在永生的愿望之后說(shuō)出死的愿望:“我要死?!贝蟮鼗氖徚耍チ朔敝车脑?,死本能勝過(guò)了生本能和性本能。《荒原》的西彼拉題辭成為了現(xiàn)代主義文學(xué)中的一處蒼涼的標(biāo)志,正如精神危機(jī)中西方文明之手所黏著的沙土。

《荒原》封面

《荒原》扉頁(yè)
但其實(shí),這并不是由美國(guó)入英倫的詩(shī)人T. S. 艾略特最初為長(zhǎng)詩(shī)《荒原》擬定的題辭。這一杰作背后,還有初稿的故事。整整一百年前,1922年10月,《荒原》單行本出版后不久,艾略特將全部相關(guān)手稿寄給了紐約的友人約翰·奎因(John Quinn)??蛩篮螅遄訋捉?jīng)輾轉(zhuǎn),入藏紐約公立圖書館,但艾略特并不知情。直到詩(shī)人辭世后,它才重新浮現(xiàn),失而復(fù)得,經(jīng)由艾略特遺孀(第二任妻子)瓦萊麗的細(xì)致整理、認(rèn)讀和編輯,于1971年公之于眾(The Waste Land: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts)。這份共計(jì)五十四頁(yè)的“打字-手寫-批注”稿,形成于1921年,那是艾略特的第一任妻子薇薇安和艾略特自己健康惡化、身心淪陷的時(shí)日。那一年,先是薇薇安神經(jīng)崩潰,繼而艾略特也病倒,異地療養(yǎng)(包括心理治療)。“我很少寫詩(shī),除非失去了健康”,艾略特后來(lái)如是說(shuō);他還認(rèn)為“病態(tài)不僅對(duì)宗教啟迪,而且對(duì)文藝創(chuàng)作大有助益”。至于他的病狀和一戰(zhàn)后西方現(xiàn)代文明的衰弱之間的平行關(guān)系,似乎已無(wú)需再?gòu)?qiáng)調(diào)?!痘脑肪屯瓿捎趦?nèi)在的和外在的、個(gè)人身體的和時(shí)代情緒的困境之中。

《荒原》初稿
艾略特在初稿里引用作為題辭的,不是古羅馬文學(xué)中的西彼拉,而是康拉德《黑暗的心》中的馬洛和庫(kù)爾茲。主題從一開始就是死亡:“在那完整知識(shí)的至上時(shí)刻,他是否在欲望、誘惑和屈服的每個(gè)細(xì)節(jié)中把自己的人生又活了一遍?對(duì)著某個(gè)形象,某個(gè)幻象耳語(yǔ),他喊了出來(lái)——他喊了兩次,這哭喊也不過(guò)一次呼吸:‘可怕??!可怕!’”這是馬洛記述著庫(kù)爾茲在船上的遺言。康拉德的人物被“帝國(guó)、國(guó)族和種族”所拒絕和遺棄,“可怕”的正是“荒野上的孤獨(dú)”(艾略特語(yǔ))。只有瀕死狀態(tài)算得上“完整知識(shí)的至上時(shí)刻”,回光返照意味著在一瞬間重活一遍,卻得到相同的恐怖。如艾略特研究專家巴登豪森(Richard Badenhausen)所說(shuō),詩(shī)人在作品中的種種分身也和庫(kù)爾茲、馬洛一樣,無(wú)法“面對(duì)”這不可理喻的環(huán)境,更無(wú)法在其中“存活下去”,但又無(wú)法“超越”它。
龐德在看了初稿后寫信說(shuō):“我懷疑康拉德不夠分量,經(jīng)不起引用?!卑蕴貙?duì)此的第一反應(yīng)顯出困惑:“你是說(shuō)不用康拉德引文,還是說(shuō)僅僅不標(biāo)出康拉德之名?”他認(rèn)為這是他能為《荒原》找到的“最合適的”引語(yǔ),甚至有一定“解釋作用”。龐德回信,似乎對(duì)題辭問(wèn)題已經(jīng)不大關(guān)注:“對(duì)康拉德,你想怎么做就怎么做?!钡嫷碌囊庖娨呀?jīng)足以讓艾略特動(dòng)搖并修改。后來(lái)的事實(shí)也證明了龐德的“分量”和眼光,新題辭引領(lǐng)出一首全然不同的詩(shī)(雖然晚期艾略特對(duì)更改表現(xiàn)出一點(diǎn)悔意)。船上的庫(kù)爾茲會(huì)把全詩(shī)限定在英國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)之中,而罐中的西彼拉則可以聯(lián)動(dòng)出更富于普遍寓意的西方文明概覽。西彼拉題辭中,陳述部分為拉丁文,對(duì)話為希臘文,這也和后面詩(shī)中的瓦格納式德文、從但丁到波德萊爾匯入泰晤士河的地獄語(yǔ)言、倫敦酒館中的墮落(墮胎)英國(guó)腔、雷聲中的大(DA)智慧梵文拼音形成了多聲部的、互譯的死亡交響。
是的,死亡是《荒原》的基調(diào)之一。在它的共鳴板上,我們聽到的從不是單獨(dú)一種個(gè)體聲音。就像英國(guó)批評(píng)家弗蘭克·克默德(Frank Kermode)所總結(jié)的那樣,《荒原》作為“非個(gè)人之詩(shī)”(the impersonal poem)而著名?;氐竭@部二十世紀(jì)文學(xué)名著的草稿,我們也可以從1971年的影印版中輕易辨認(rèn)出,它的定型同樣并非出自艾略特一人之手,而是多人“對(duì)話”的結(jié)果,寫作過(guò)程本身就體現(xiàn)出“去個(gè)人化”和“合作的藝術(shù)”(這也是巴登豪森的艾略特研究的主題)。用另一位艾略特專家布魯克爾(Jewel Spears Brooker;她也是《艾略特散文作品全集》的編者之一)的話說(shuō),這部長(zhǎng)詩(shī)是一次“辯證合作”(dialectical collaboration)。結(jié)合初稿影印和已有研究,我們或許可以說(shuō),《荒原》有三位作者:T. S. 艾略特、埃茲拉·龐德、薇薇安·海伍德·艾略特。在他們的“合作”中,多重死亡進(jìn)行著自傳的、詩(shī)藝的、歷史的“辯證”。而復(fù)活真的會(huì)發(fā)生嗎?

巴登豪森的艾略特研究著作
龐德和“去個(gè)人化”
《荒原》的最終定稿中,題辭下面加了一題獻(xiàn):“獻(xiàn)給埃茲拉·龐德/更卓越的匠人”(For Ezra Pound/il miglior fabbro)。這是艾略特和龐德二人合作的最好見證,而龐德對(duì)《荒原》寫成的貢獻(xiàn),已成為現(xiàn)代主義文藝史上的一則傳奇。艾略特高度信任“更卓越的匠人”的“接生手法”(maieutic abilities),而龐德也戲稱自己為“助產(chǎn)男”(sage homme,法語(yǔ)字面義為“智慧之男”或“智者”,這大約是龐德的“生造”,概因sage femme在法語(yǔ)中為“接生婆”之義),事后打油道:“埃茲拉執(zhí)行了這次剖腹產(chǎn)?!卑偷呛郎瓕?duì)艾略特一生中種種“合作”關(guān)系進(jìn)行了全面研究,他精彩地指出,這樣的比擬不僅呼應(yīng)蘇格拉底“思想接生者”的形象,營(yíng)造出他和艾略特的師徒關(guān)系,而且也將這種關(guān)系“性別化”了:蘇格拉底般的龐德是男醫(yī)生-智者,門徒艾略特則是無(wú)助的待產(chǎn)女子。巴登豪森還提示出一個(gè)更有意思的問(wèn)題:為什么這是一次“剖腹產(chǎn)”而非“順產(chǎn)”?在這里,助產(chǎn)士埃茲拉就和述而不作的蘇格拉底大不相同了。借用布魯克爾的話,龐德手里拿著的可是一把精密的“手術(shù)刀”。從失而復(fù)得的草稿中清晰可見,他對(duì)《荒原》的一項(xiàng)主要編輯工作是——?jiǎng)h。有時(shí)數(shù)行詩(shī)句一起刪,有時(shí)一個(gè)形容詞、一個(gè)形容詞地刪,有時(shí)留下批注,建議這里刪,那里也刪。

龐德
而艾略特最感激龐德的地方也正是這位“匠人”的刀法——?jiǎng)h。根據(jù)艾略特后來(lái)的說(shuō)法,這首“不斷蔓生、混亂的詩(shī)作”,經(jīng)過(guò)了龐德的手術(shù),“篇幅減了一半”。艾略特還曾這樣歸功:“從或好或壞的片段所組成的一團(tuán)亂中”,龐德組織出了“一首詩(shī)”。這樣的回顧中當(dāng)然有謙抑的成分,那是艾略特的抹去自我的經(jīng)典風(fēng)格。但這首詩(shī)在1921年的創(chuàng)作階段,的確在材料、方向和結(jié)構(gòu)上都顯出繁多復(fù)雜的傾向,無(wú)法完結(jié)甚至無(wú)法完成。艾略特在1921年已經(jīng)明確感覺(jué)到,依靠自己的人生的“原始素材”,已經(jīng)足以完成一篇大作,一首長(zhǎng)詩(shī)。而也恰在這人生素材之中,也就是身心的崩潰和生活的裂解之中,這位現(xiàn)代主義者向越來(lái)越多的資源、影射、引用和情節(jié)展開,在互文中呈現(xiàn)為一個(gè)“失去控制的自我”(巴登豪森語(yǔ))。他始終無(wú)法界定這首詩(shī),也可以說(shuō)是在無(wú)意識(shí)地抗拒著任何一種結(jié)構(gòu)的可能。這里的確有“難產(chǎn)”之征。而龐德刪去了一部分生活素材、一部分“對(duì)生命的牢騷”和一部分對(duì)英國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的仿作,在拓展了全詩(shī)的“文學(xué)基礎(chǔ)”的同時(shí),又讓它完結(jié)(close up),形成了——剖腹產(chǎn)出了——一個(gè)整體。
龐德作為批評(píng)家-編輯的刪改工作,于是產(chǎn)生了兩個(gè)看似相反實(shí)則相成的作用。一方面,這首詩(shī)去掉了一些自傳、自白色彩,變得更為“去個(gè)人化”;另一方面,也正是經(jīng)過(guò)龐德之手,這首詩(shī)變得極具艾略特風(fēng)格。當(dāng)1922年艾略特在伍爾夫夫婦家中晚宴上朗誦《荒原》定稿時(shí),英國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)大家弗吉尼亞·伍爾夫關(guān)注于它的“美、詞語(yǔ)力量、對(duì)稱和強(qiáng)度”,但短篇小說(shuō)作者、社交名人瑪麗·哈金森(Mary Hutchinson)卻立刻聽出“這是湯姆的自傳”(“湯姆”是艾略特名字“托馬斯”的昵稱)。布魯克爾從中引申,《荒原》在一開始就具有兩個(gè)互相拉扯的元素:詩(shī)藝(“對(duì)稱和強(qiáng)度”)和生命(一個(gè)婚姻災(zāi)難中的上層知識(shí)分子的一戰(zhàn)后“自傳”)??墒?,一般讀者很難從詩(shī)行中直接讀到“自傳”和詩(shī)人的“韻體的牢騷滿腹”(艾略特自己的說(shuō)法),也的確有人認(rèn)為,龐德的刪改使得詩(shī)作的“自白”(confessional)特征變得過(guò)于隱晦。
從初稿來(lái)看,整段的刪節(jié)共有三處,其中兩處出于龐德的“大筆一揮”,涉及《火的說(shuō)教》和《水里的死亡》中共一百五十四行。另有一處是艾略特的自裁,也更為著名,那便是全詩(shī)第一行“四月是最殘忍的月份”之前原有的一個(gè)美國(guó)城市夜生活的完整場(chǎng)景,計(jì)五十四行。龐德對(duì)這一刪節(jié)也十分贊許,認(rèn)為以“四月”開頭,一路到最后的梵文詞“shantih”,全詩(shī)再無(wú)“斷點(diǎn)”。而“四月”名句是一個(gè)不僅去個(gè)人化,而且“去人稱化”的首句。龐德建議去掉各種語(yǔ)言相對(duì)平實(shí)的戲劇性橋段,使得全詩(shī)更為突兀有力,更為新異,但也使得它愈發(fā)難懂,一般讀者的參與幾無(wú)可能,也只有知道內(nèi)情的當(dāng)局者才能捕捉到生命的“自傳”吧。

《荒原》開篇
同時(shí),龐德的處處改動(dòng),貫徹著他自己的現(xiàn)代詩(shī)歌理念。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)和精干,意象的清晰和明確,這是他的律令,也最細(xì)致地體現(xiàn)在形容詞的去留上。在大段刪節(jié)之外,龐德精簡(jiǎn)起形容詞來(lái)也不手軟,又狠又準(zhǔn)?!皏iolet hour”一語(yǔ)被圈出, “sullen river”中“sullen”他建議去掉,“cautious critics”形容詞等于“同義反復(fù)”,因?yàn)閭惗氐摹芭u(píng)家”當(dāng)然都是“謹(jǐn)慎的”!他的批語(yǔ)一再指向他讀來(lái)乃至“聽來(lái)”在詩(shī)意上、詩(shī)藝上,乃至音節(jié)上不夠有力的部分:“太松”(Too loose),“太輕易”(Too easy),“下決心”(make up yr. mind),“還是搞掉吧”(Perhaps be damned),“詩(shī)律無(wú)趣”(Verse not interesting enough),“韻拖拖拉拉,散掉了”,“爛——但拿到打字稿之前我無(wú)法下手”,等等。
但是,龐德并非要讓艾略特成為第二個(gè)龐德。艾略特尤其提到,龐德之所以是“神妙的批評(píng)家”(marvelous critic),正因?yàn)樗麖牟弧鞍涯阕兂蓪?duì)他自己的模仿(imitation)”?!痘脑分埃嫷掳l(fā)現(xiàn)了艾略特并大加提攜,稱贊艾略特“是唯一一個(gè)有充分寫作準(zhǔn)備的美國(guó)人”,“靠著自己”,實(shí)現(xiàn)了“訓(xùn)練”和“現(xiàn)代化”(當(dāng)然,同樣眾所周知的是,艾略特其實(shí)是靠法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌完成的“現(xiàn)代化訓(xùn)練”)。而艾略特的“現(xiàn)代化”正在于他的“非個(gè)人化”,他寫作的最大新意無(wú)外乎詩(shī)歌自我在戲劇碎片中的隱去,詩(shī)人聲音在多種面具下的復(fù)雜化。當(dāng)《荒原》力圖將當(dāng)代情境和神話結(jié)構(gòu)熔于一爐,在“追求永恒”的維度上,修改者龐德所強(qiáng)調(diào)的也還是“新”和“試驗(yàn)性”,一再提醒艾略特“做點(diǎn)不一樣的”(do something different)。艾略特本就激賞龐德的早期《詩(shī)章》,因?yàn)槟浅删土恕翱陀^化的、保留的(reticent)自傳”,他自己的《荒原》也是去掉自我的自傳。而龐德作為“第二作者”,更要讓艾略特把最有艾略特特點(diǎn)的“非個(gè)人化”進(jìn)行到底。
暗示、影射、引經(jīng)據(jù)典、豐富的化用、多種聲音、一層層面具:這些都是我們所熟悉的艾略特“非個(gè)人化”印記。按照美國(guó)馬克思主義批評(píng)家杰姆遜的解讀,這種非個(gè)人化最經(jīng)典地體現(xiàn)在《荒原》開篇的人稱轉(zhuǎn)換中:無(wú)人稱的前四行,在“集體”和“個(gè)人回憶”中搖擺的“我們”,女性敘事者,泛指的但非呼語(yǔ)的“你”,而這個(gè)“你”,又通向艾略特引用的波德萊爾《惡之花·致讀者》的詢喚名句:“你!虛偽的讀者!我的同類——我的兄弟”(艾略特在這一句開頭還是英語(yǔ),后半行直接植入法文原詩(shī):mon semblable,—mon frère!)。這是一個(gè)個(gè)性失效而集體經(jīng)驗(yàn)“貶值”的時(shí)代。浪漫主義發(fā)現(xiàn)了個(gè)人和自我,而反浪漫的艾略特在不斷的模仿和引用中隱藏自我,只有通過(guò)各種外在資源才能實(shí)現(xiàn)一個(gè)變動(dòng)不居的內(nèi)心聲音。
也正是在對(duì)個(gè)性的質(zhì)疑之中,在對(duì)浪漫派的特異個(gè)人、天才作者等觀念的否定中,艾略特的現(xiàn)代主義勢(shì)必打破原有的個(gè)體作者模式,而走向一種“合作的藝術(shù)”。正如他在《荒原》的各種引用中實(shí)現(xiàn)互文性但從不“占有”各類資源,從不以作者自居(當(dāng)然當(dāng)年有人指責(zé)他的引用近乎抄襲),他對(duì)龐德的刪改權(quán)威也持開放態(tài)度,甚至在龐德的影響面前抹去自己,實(shí)行“作者的混雜”。但別具“辯證”意味的是,一個(gè)謙抑的自我,通過(guò)把自己變?yōu)楦鞣N影響匯合的器皿,在不斷變換面具后成就了一個(gè)無(wú)比強(qiáng)大的“獨(dú)創(chuàng)性自我”。艾略特認(rèn)為,所謂“詩(shī)歌獨(dú)創(chuàng)性”,“是找到一種獨(dú)創(chuàng)的方式把最雜多、最不可能的材料匯集成一個(gè)新的整體”。龐德是否完全同意這一觀點(diǎn),或可討論,但龐德的確幫助艾略特找到了“方式”?!蔼?dú)創(chuàng)方式”和“合作的藝術(shù)”竟是一體兩面。
還值得一提的是,在龐德的切割刀后面,也有一支妙筆,在個(gè)別詞句的修改上,境界全出。比如,在第二部分,女性角色談到一個(gè)丈夫退伍歸來(lái)。關(guān)于“退伍”艾略特原來(lái)用的表述,既不簡(jiǎn)潔,也無(wú)“地氣”,不符合倫敦酒吧中下層?jì)D女的語(yǔ)言。龐德看到薇薇安的一筆劃去,卻沒(méi)有明確替代方案,就自己出手,徑直改為“demobbed”。這是動(dòng)詞demoblize(動(dòng)員解除,退伍)的口語(yǔ)簡(jiǎn)略。這樣一來(lái),精煉而直接,帶出了一戰(zhàn)后的歷史質(zhì)感和生活實(shí)感。
也是在這第二部分,薇薇安的手寫痕跡多了起來(lái),和龐德的批改混在一起。
薇薇安和親密關(guān)系
艾略特第一任妻子薇薇安在《荒原》定稿過(guò)程中的作用,卻遠(yuǎn)不如龐德的“接生”那么知名,更沒(méi)有成為一段現(xiàn)代主義文學(xué)史的佳話。長(zhǎng)久以來(lái),詩(shī)歌愛(ài)好者們更熟悉的是“湯姆和薇”的婚姻災(zāi)難。甚至有傳聞?wù)f,青年艾略特和薇薇安結(jié)婚是為了留在英國(guó)并盡快“失去處男身”。而一切都來(lái)得不和諧。1921年,兩個(gè)人的神經(jīng)都垮掉了。和許多評(píng)論者一樣,耶魯詩(shī)論名家哈羅德·布魯姆直言“《荒原》產(chǎn)生自個(gè)人生活危機(jī)”。在這里,我還是想克制一下身為文學(xué)史家的“八卦心”,把艾略特婚姻生活乃至性生活的問(wèn)題留給傳記研究者們。但如果非要把《荒原》讀成“自傳”,那么布魯姆的“心理分析”可謂一語(yǔ)道破:這是一首“哀悼和憂郁”(mourning and melancholia)之詩(shī),其深層動(dòng)機(jī)是一位剛過(guò)三十歲的詩(shī)人對(duì)“喪失性能力和詩(shī)歌創(chuàng)作能力的恐懼”。
艾略特也不得不承認(rèn),從失敗的婚姻中,薇薇安得到了“不幸”,而他自己得到了《荒原》的創(chuàng)作素材。這里的性別結(jié)構(gòu)顯然不平等。艾略特因《荒原》而成為二十世紀(jì)最受推崇的詩(shī)人之一,但人們?cè)缫淹浟宿鞭卑惨差H富寫作才華。這場(chǎng)婚姻所耗費(fèi)的,不也是她的性能力和創(chuàng)作能力嗎?更重要的是,其實(shí)在《荒原》寫作過(guò)程中,艾略特極為依賴薇薇安,他在1921年的書信中明言,未經(jīng)薇薇安的審閱同意,他不會(huì)將任何初稿示人。薇薇安開始參與《荒原》的寫作比龐德要早好幾個(gè)月,而龐德也得在薇薇安的批閱之上才能繼續(xù)長(zhǎng)詩(shī)的修改??啥嗄暌院螅蕴剡€是將薇薇安送進(jìn)了精神病院,及至死亡。

薇薇安
這樣的故事在文學(xué)史、藝術(shù)史上還少嗎?痛苦的婚姻在又一個(gè)“瘋女人”的情節(jié)中結(jié)束(而男主角們總是做出一副向上天哭嚎的樣子;據(jù)說(shuō)艾略特得知噩耗時(shí)放下電話大哭,喊叫上帝)。再后來(lái),艾略特再婚,娶了自己的秘書,他晚年贊美第二任妻子瓦萊麗乳房的詩(shī)作,終于在身后發(fā)表,現(xiàn)已有裘小龍的中譯本。瓦萊麗不愧是詩(shī)人最出色的秘書,她在當(dāng)時(shí)尚健在的龐德的幫助下,把1921年《荒原》手稿整理出版,那已是1971年。五十年后,人們終于可以搞清楚龐德究竟刪改了什么,而薇薇安的批改手跡也才第一次浮現(xiàn)而出。也是瓦萊麗,在編者注中,特別提到《火的說(shuō)教》一節(jié)中,龐德刪去的一行,后來(lái)被薇薇安挪用到了她自己的作品中,發(fā)表在艾略特主編的《標(biāo)準(zhǔn)》雜志上。那是關(guān)于女性人物的無(wú)聊、煩悶而神經(jīng)質(zhì)的狀態(tài)的一行:“她的手愛(ài)撫著雞蛋的圓圓的拱頂?!蹦且彩且粋€(gè)本來(lái)只有艾略特和龐德知道的“典故”。
在《荒原》的修改過(guò)程中,如果龐德的角色是卓越的匠人、權(quán)威的批評(píng)家和“男智者”,那么,薇薇安的角色似乎不得不被總結(jié)為“繆斯”??晌覀兪裁磿r(shí)候才能擺脫這種“男藝術(shù)家和他的繆斯”的敘述模式呢?的確,在《荒原》第二節(jié)《一次對(duì)弈》打字稿的批注上,薇薇安有時(shí)像一個(gè)充當(dāng)“啦啦隊(duì)長(zhǎng)”的繆斯。頭一頁(yè)的留白上,她大大地寫著:“精彩”(WONDERFUL);后面一頁(yè)也用小字一再寫道“精彩”“yes!”;結(jié)尾處,她又批注:“最后幾行漂亮。”薇薇安在紙背面留言:“這些改動(dòng)你隨意采用——也可以一個(gè)都不采用。把這一稿寄回給我,讓我存著?!边@樣的態(tài)度、口吻和權(quán)威“匠人”龐德形成鮮明對(duì)照。
但這不是說(shuō)她的改動(dòng)(遠(yuǎn)早于龐德的手批)真的無(wú)關(guān)緊要,“僅供參考”。恰相反,它們體現(xiàn)出和艾略特、龐德工作的辯證張力。在修改中,薇薇安代表了個(gè)性化、更有切身感、更貼近生活的表達(dá)方式。布魯克爾從薇薇安書信中摘出她的“格言”——be personal。這正好對(duì)“非個(gè)人之詩(shī)”——the impersonal poem——起了平衡作用。薇薇安對(duì)生活實(shí)景的具體加工,至少讓全詩(shī)第二部分大為增色,夫妻聯(lián)手可謂相得益彰。
在布爾喬亞的客廳,在婚姻的臥室,艾略特和薇薇安沒(méi)有實(shí)現(xiàn)他們之間真正的親密關(guān)系,但按照巴登豪森極富洞察力的分析,在這首長(zhǎng)詩(shī)的手稿上,他們倆卻得到難得的、暫時(shí)的親密無(wú)間。而《一次對(duì)弈》這一薇薇安貢獻(xiàn)最多的部分,其主題卻恰恰是:親密關(guān)系的不可能,兩性關(guān)系的死亡。在喪失繁殖力的荒原,性關(guān)系只剩下:強(qiáng)暴、奸淫、疏離、機(jī)械的運(yùn)動(dòng)、僵死的情欲、無(wú)意義的墮落。兩女子在酒館中用倫敦土語(yǔ)對(duì)話,薇薇安刪去一行,在留白處改寫為:“What you get married for if you don’t want to have children?”(你不想要孩子你結(jié)婚干嘛?)這反諷的一行,出自妻子薇薇安之手,耐人尋味,而丈夫艾略特幾乎原樣接受了這一批改,不和諧婚姻中兩人的這次合作,更令人唏噓。
有意思的是,當(dāng)這一部分開頭的數(shù)行鋪墊著性關(guān)系的反諷主題時(shí),薇薇安卻批道:“看不出你想的是什么?!币簿褪窃谶@里,緊接著埃及女王和現(xiàn)代貴婦的比附,艾略特引用了雅典公主菲洛墨拉(Philomel)遭到忒柔斯(Tereus)強(qiáng)奸的神話故事。這位色雷斯的王者,為了不讓菲洛墨拉說(shuō)出他的暴行,割掉了她的舌頭。這是對(duì)女性的閹割:在性施暴之后,剝奪女性的言說(shuō)能力。如趙蘿蕤所解,那割下的舌頭便是“時(shí)間的枯樹根”之一。菲洛墨拉化為夜鶯(另一說(shuō)她化為燕子,不為艾略特所采),婉轉(zhuǎn)的啁啾之聲,只能是哀歌:“Jug,Jug”。菲洛墨拉的鳥鳴是給“死亡”或“情欲”的“臟耳朵”聽的,但“死亡”“情欲”兩詞龐德劃掉了。夜鶯的唧唧,到了后面第三部分《火的說(shuō)教》,將再次出現(xiàn),成為一種近乎機(jī)械的噪音,仿佛吻合著性器粗暴的動(dòng)作。而《一次對(duì)弈》中接下來(lái)出現(xiàn)了閨房場(chǎng)景,上層女性那句“今晚我神經(jīng)很壞。是的,壞。陪著我”,據(jù)信就取材于薇薇安和艾略特的隱私對(duì)話。
閨房場(chǎng)景之后,便有酒吧場(chǎng)景;上層女性的無(wú)聊的、神經(jīng)質(zhì)的、要人“陪”的生活之后,便有下層女性在倫敦小酒吧中關(guān)于兩性之事的閑言碎語(yǔ)。這里有《荒原》的對(duì)位法、反差和結(jié)構(gòu)性呼應(yīng)。社會(huì)階層、生活狀態(tài)差別巨大,但性關(guān)系的無(wú)意義和親密關(guān)系的不可能,那種僵死狀態(tài)卻是貫通的。兩位下層女子口中的“故事”,是艾略特從自家女傭那里得到的。但他終歸不熟悉倫敦平民酒館的“畫風(fēng)”和“話鋒”。在這一場(chǎng)景中,薇薇安的修改幾乎是決定性,寥寥數(shù)筆增刪,就產(chǎn)生出一種如臨其境的真實(shí)感。前面提到的“麗兒的丈夫退伍”,本就是薇薇安最先劃出的,她一定覺(jué)得艾略特的原話太隔、太冗滯??煲P(guān)門的酒吧中,兩位女子閑談著麗兒和她的退伍丈夫,轉(zhuǎn)述麗兒又懷孕了,吃藥打胎。艾略特原本用的是“medicine”(藥),薇薇安劃掉,先試了“stuff”(東西),最后改為“pills”(藥片兒):“是我吃的那藥片兒,把它打下來(lái)?!钡讓拥目谡Z(yǔ)感,躍然紙上。最后,眾人離開酒吧,互道晚安,薇薇安為了真實(shí)再現(xiàn)倫敦口語(yǔ)的腔調(diào)和發(fā)音,劃掉了Good的d:“Goo night, Bill. Goo night, Lou. Goo night, George. Goo night.”(此修改亦為艾略特所接受;趙蘿蕤譯為“明兒見”,庶幾近乎)當(dāng)年在北大課堂上跟著老師同學(xué)們研讀《荒原》時(shí),我曾聽過(guò)英國(guó)留學(xué)生殷海潔(Heather Inwood,她現(xiàn)在已是英國(guó)的重要中國(guó)文學(xué)研究者)以正宗的本地口音朗讀這一段落,妙如現(xiàn)場(chǎng)戲劇。而看到薇薇安對(duì)字母脫落、輔音省讀的處理,我進(jìn)一步理解到,對(duì)話場(chǎng)景的惟妙惟肖,是她精心修改的結(jié)果,令人叫絕。
薇薇安當(dāng)然知道,她的丈夫大不同于“退伍丈夫”,他在用典,所以,接下來(lái)的“晚安”,她沒(méi)有做相同改動(dòng):第二部分最后一行中的Good night, ladies(晚安,女士們)也是《哈姆雷特》女主人公奧菲莉亞告別時(shí)的最后一句臺(tái)詞,然后她和她的愛(ài)情死在水中。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




