- +1
打開《中國現(xiàn)代小說史》的另一種可能
夏志清的夫人、《夏志清夏濟(jì)安書信集》的主編王洞女士在書中前言提到“濟(jì)安從小有理想,有抱負(fù),廣交游,有外交長才。志清卻是一個(gè)隨遇而安,只知讀書的好學(xué)生”,兄弟二人雖個(gè)性不同,但志趣相投,他們在信中,說家常、談感情、論文學(xué)、議時(shí)政,推心置腹,為我們留下了透視那一代知識分子心路歷程的珍貴的史料。
目前,簡體版《夏志清夏濟(jì)安書信集》五卷本經(jīng)夏志清太太王洞女士授權(quán),蘇州大學(xué)季進(jìn)教授注釋整理,由活字文化完整推出。王德威教授說,這套書的編輯與出版體現(xiàn)和延續(xù)了一種“信的倫理學(xué)”,信不只是白紙黑字,兩人以通信作為相互信守、信賴的情感表達(dá),信在這里是一個(gè)信物。而在季進(jìn)教授看來,這倫理也可以擴(kuò)而廣之,“指代如何謙虛地理解他者、對待他者的問題,而不是以地理、種族、階級、性別為阻隔,發(fā)展一種高低有別的學(xué)術(shù)歧視或者‘沒有中國的中國研究’?!?/p>
今天,活字君與書友們分享季進(jìn)教授的文章《夏志清與伊文·金的一樁公案》。文章中,我們跟隨季進(jìn)教授,從夏氏兄弟在1959-1960年間的通信中還原《中國現(xiàn)代小說史》出版時(shí)遭遇的一場公案。經(jīng)由季進(jìn)教授的整理、提煉,我們得以觸摸夏志清與伊文·金公案中無比豐富的歷史細(xì)節(jié),窺見兄弟私語中的情懷、時(shí)代與學(xué)者成長之路。

夏志清與伊文·金的一樁公案
—
作者:季進(jìn)
本文原刊《讀書》雜志11期新刊

季進(jìn),蘇州大學(xué)文學(xué)院教授、蘇州大學(xué)海外漢學(xué)研究中心主任,國家社科基金重大項(xiàng)目“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播文獻(xiàn)整理與研究(1949-2019)”首席專家。長期從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究與海外漢學(xué)研究。
1952年春天,耶魯校園杏雨梨云,春光爛漫,年輕的夏志清有幸獲得洛克菲勒基金會的資助,雄心勃勃地開始撰寫《中國現(xiàn)代小說史》。此后的幾年,夏志清孤獨(dú)地往返于紐約和紐黑文之間,幾乎讀盡了紐約公共圖書館、哥大圖書館和耶魯圖書館所藏的中國現(xiàn)代作家的全部作品和各種報(bào)刊,后來還不斷地請哥哥夏濟(jì)安在華盛頓大學(xué)、加州柏克利分校圖書館借閱、核對各種文獻(xiàn)。1960年前后夏志清校讀清樣的那段時(shí)間,兄弟倆的通信中,這些內(nèi)容占據(jù)了很大的比例。1958年11月初,書稿幾經(jīng)修改,終于打印出三份,送請饒大衛(wèi)(David N. Rowe)審閱。饒大衛(wèi)本人是政治學(xué)教授,自覺不是內(nèi)行,就請了耶魯大學(xué)的三位大牌文學(xué)教授幫忙評閱,即夏志清的導(dǎo)師帕德爾(Frederick A. Pottle)、“新批評”理論大師布魯克斯(Cleanth Brooks)和美國文學(xué)大家皮爾森(Norman Pearson)。三位大家一致好評,饒大衛(wèi)這才放心地提交耶魯大學(xué)出版社。雖然有三位大佬加持,出版社還是依照慣例再請一位中國研究方面的專家審稿,近水樓臺請到的是著名漢學(xué)家、耶魯大學(xué)歷史系的芮瑪麗(Mary Wright)教授,她丈夫即是著名漢學(xué)家芮沃壽(Arthur Frederick Wright),夫婦二人曾于1941年來北平從事研究,算是當(dāng)年有名的“中國通”。雖然在夏志清看來,芮瑪麗是“中國專家中最左的”一位,卻沒想到她也對《中國現(xiàn)代小說史》贊賞有加,希望此書早日問世。

夏志清(左)與夏濟(jì)安合影
《中國現(xiàn)代小說史》全新平裝版本,更加輕盈便攜
1959年4月15日,耶魯大學(xué)出版社的編輯霍恩(David Horne)來信,正式告知夏志清,審讀報(bào)告反應(yīng)很不錯(cuò),認(rèn)為是目前關(guān)于中國現(xiàn)代文學(xué)的最好的著作,耶魯出版社同意出版。同時(shí)附上部分審讀意見,希望夏志清根據(jù)這些意見和建議再作修改。如果夏志清同意修改,那出版社即安排排版。夏志清獲悉喜訊,興奮異常,十年辛苦不尋常,能在耶魯大學(xué)出版社出版自己的處女作,也算是天道酬勤,功德圓滿。夏志清的修改主要從兩個(gè)方面進(jìn)行:一方面根據(jù)專家意見充實(shí)1950年代大陸和臺灣文學(xué)的情況,從哥大東亞圖書館借來了全套的《文藝報(bào)》,擴(kuò)寫相關(guān)章節(jié),同時(shí)請夏濟(jì)安提供一篇關(guān)于臺灣文學(xué)的綜述作為附錄;另一方面就是對書中所引文獻(xiàn)的版本、頁碼以及譯文、注釋等進(jìn)行確認(rèn)和補(bǔ)充,寫作時(shí)都是根據(jù)自己的讀書筆記,不一定準(zhǔn)確,出版前需要一一加以核對。1959年10月12日給夏濟(jì)安的信中,夏志清一口氣列了馮雪峰、郭沫若、郁達(dá)夫、張?zhí)煲?、李廣田、茅盾、老舍等人的十來本書,請夏濟(jì)安利用華盛頓大學(xué)的館藏確認(rèn)出版地點(diǎn)和出版時(shí)間。1960年7月14日,又請夏濟(jì)安把斯諾《活著的中國》(Living China)中的魯迅《藥》的結(jié)尾譯文抄錄給他,如果自己的譯文與斯諾的相差不遠(yuǎn),準(zhǔn)備加上注釋說明。這些細(xì)枝末節(jié)的工作,一直延續(xù)到書稿正式出版之前。







<<< 左滑查看更多
《夏志清夏濟(jì)安書信集(卷四1959—1962)》試讀
1960年7月,夏志清拿到清樣后,除了花了三個(gè)多星期手工編排索引外,最主要的工作就是確認(rèn)譯文的授權(quán)?!吨袊F(xiàn)代小說史》中有大量的作品引文,譯文大多出自夏志清之手;有現(xiàn)成英譯本的,夏志清則盡可能加以利用,自己再作些潤色和微調(diào)。從版權(quán)和學(xué)術(shù)規(guī)范的角度來說,凡是他人的譯文,都需要取得原譯者或原出版方的授權(quán),所以夏志清花了不少時(shí)間廣泛聯(lián)系譯者和出版社,請求授權(quán)。一般情況下,原譯者或原出版社當(dāng)然都樂于授權(quán)。比如1960年7月6日,紐約查爾斯·斯克里布納之子(Charles Scribner’s Sons)出版社的伊麗莎白(Elizabeth Yongstrom)就很友善地回信,同意“《中國現(xiàn)代小說史》中引用Eileen Chang(張愛玲)的The Rice-Sprout Song(《秧歌》)一書中的片段”,并寄來相關(guān)條款,供夏志清引用時(shí)參考。老舍的《鼓書藝人》(The Drum Singer),夏志清“不知是根據(jù)哪一本小說節(jié)譯的。我沒有見到這本書,所以無法揣測”,寫信請夏濟(jì)安查核最像老舍的哪一部小說(1960年7月1日)。大概夏濟(jì)安也無法回答,夏志清就通過出版商找到了譯者郭鏡秋(Helena Kuo Kingman)直接請教,郭鏡秋1960年8月12日函告“《鼓書藝人》一書的初稿尚未在任何地方出版過。老舍在紐約寫作該書之時(shí),同時(shí)進(jìn)行了翻譯”。老舍小說創(chuàng)作的國際化,確乎是中國現(xiàn)代作家中罕見的。

《駱駝祥子》何大齊插圖·注釋本,香港中文大學(xué)出版社,2017年版
《中國現(xiàn)代小說史》中《老舍》一章大概有不到三分之一的篇幅討論了老舍的《駱駝祥子》,其中有三段共一頁多的引文。夏志清1960年8月15日也依樣致函《駱駝祥子》的英譯者伊文·金(Evan King,1906—1968),請予授權(quán)。伊文·金是著名的外交家、翻譯家和作家,也是一個(gè)毀譽(yù)參半的人物。他曾在中國長期擔(dān)任外交官,也致力于中國文學(xué)與文化的翻譯和推廣。早在1942年,他就翻譯出版了蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》(Village in August),這應(yīng)該是“第一部被翻譯成英文的中國現(xiàn)代長篇小說”(《中國現(xiàn)代小說史》),反響不錯(cuò)。1945年,他又趁熱打鐵,翻譯了《駱駝祥子》(Rickshaw Boy),由紐約雷內(nèi)爾和希區(qū)柯克(Reynal and Hitchcock)出版社出版。出版之后,因緣際會,得到美國各大媒體異乎尋常的熱烈關(guān)注,《紐約時(shí)報(bào)》《芝加哥論壇報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》《大西洋月刊》等報(bào)刊發(fā)表了大量書評,甚至被“每月一書俱樂部”列入“八月之選”的首選,狂銷一時(shí),一舉奠定了老舍的國際性聲譽(yù)。盡管伊文·金是老舍作品國際化的重要推手,老舍也承認(rèn)他譯得不錯(cuò),但是,對伊文·金翻譯中的捉刀改造,尤其是對《駱駝祥子》小說結(jié)局的改寫,老舍是深為不滿的。等老舍自己發(fā)現(xiàn)時(shí),此書已經(jīng)暢銷英語世界,老舍只得作罷。沒有想到的是,伊文·金翻譯《離婚》時(shí),再次故伎重演。老舍忍無可忍,與其對簿公堂。經(jīng)法院裁決,雷內(nèi)爾和希區(qū)柯克出版社中止了與伊文·金的《離婚》出版合約。伊文·金竟然自己在佛羅里達(dá)州注冊了一家出版公司,1948年還是把《離婚》(Divorce)印了出來。這也是老舍作品海外傳播中頗為戲劇性的一幕。

伊文·金收到夏志清的來信后,不知為什么,表現(xiàn)得特別地?zé)崆椤K?960年8月30日的回信中,不僅慷慨地許可夏志清“根據(jù)你的需要使用我翻譯的老舍的《駱駝祥子》中的段落”,而且坦白地說明,自己的譯文“與其說是對小說的逐字逐句的翻譯,不如說是一種改寫”,并具體解釋為什么譯本的結(jié)尾與原作不同,很大原因是因?yàn)閷ο樽舆@個(gè)人物理解的不同,“為了支持這個(gè)結(jié)尾,譯文的主體部分也有很多地方與原作不一致。”自己在新 疆 迪化(烏LU MU齊)時(shí),曾經(jīng)試圖與老舍討論這些問題,當(dāng)時(shí)老舍的回復(fù)很簡單,“美國的版權(quán)法并不涉及中文作品,他也無力過問此事?!碑?dāng)時(shí)的迪華非常閉塞,與內(nèi)地聯(lián)系不便,“過了很長時(shí)間,我才知道自己的譯本入選Book of the Month,彼時(shí)已是人盡皆知了”。他說了一句意味深長的話,“很多誤解都是因?yàn)闇贤ㄉ系牟槐銕淼摹!边@或許是指當(dāng)初溝通不便,以至《駱駝祥子》結(jié)尾的改寫引起了老舍的誤解?不管怎樣,伊文·金信中非常大度地表示,“我相信我們的目標(biāo)是一致的:在美國民眾的立場上,盡我們所能,努力讓大家對中國和中文的興趣更廣泛,理解更深入。你我所能做的,沒有什么比這更了不起的了。”“我由衷地相信,漢唐的后裔們肩負(fù)著人類的尊嚴(yán)。因此,它也促使我們竭盡所能,讓西方世界,特別是美國民眾更好地認(rèn)識并理解中國和中國人。”最后,伊文·金再次友好地對夏志清“經(jīng)年累月地投入到《中國現(xiàn)代小說史》的寫作之中”的辛苦表示贊賞,相信它“將是一部重要的著作。希望它獲得成功,我愿為之祈禱?!?/p>
我相信,如果僅僅孤立地看伊文·金的這封信,一定會被他的真誠和謙恭所感動(dòng),我們看到的是一位有著闊大情懷、對中國和中國文學(xué)滿懷深情的文化中介者??墒?,以他的地位和影響力,似乎沒有必要對當(dāng)時(shí)藉藉無名的夏志清如此謙恭,以至夏志清也覺得有點(diǎn)奇怪,跟夏濟(jì)安說“他回信極客氣而nervous (惶恐),要討好我的樣子。”(1960年9月19日)可惜,沒隔幾天,形勢就急轉(zhuǎn)直下。9月6日,伊文·金突然給耶魯出版社和夏志清發(fā)來長長的電報(bào),不僅不允許夏志清引用他的譯文,而且聲稱要上法院控告夏志清。這是怎么回事呢?伊文·金的態(tài)度為什么會180度大轉(zhuǎn)變呢?夏志清信中的一句話,可能道出了原委:“我回信告訴他抄襲趙樹理的事,結(jié)果他惱羞成怒,發(fā)了兩封longte legrams(長電報(bào)),給我和 Yale Press,threaten to sue for libel (威脅要控告誹謗)”(1960年9月19日致夏濟(jì)安)。原來,是因?yàn)橄闹厩迮f事重提,《小說史》書稿中竟然提及伊文·金抄襲趙樹理一事。這當(dāng)然是伊文·金無法容忍的,所以才會說要指控夏志清誹謗,而且不再允許他引用《駱駝祥子》的譯文。
王洞女士在《前言》中介紹:在《夏志清夏濟(jì)安書信集(卷四:1959-1962)》這152封信里,談的都是《小說史》里的人物、社團(tuán)與作品的出處,例如胡風(fēng)、《創(chuàng)造社》與《倪煥之》等。研究現(xiàn)代文學(xué)的讀者對這些信的內(nèi)容可能特別有興趣。
于是,耶魯大學(xué)出版社的編輯克爾(Chester Kerr)緊急滅火,不僅聽取了夏志清的看法,而且咨詢了《紐約時(shí)報(bào)》的普雷斯科特(Orville Prescott)、出版商萊因哈特(Stanley M. Rinehart)等人士的看法,在10月9日給伊文·金的回信中,明確表示“他們的看法與您電報(bào)中的指控截然不同。同時(shí),我也很欣賞夏志清所提供的,支持他自己立場的材料?!迸c此同時(shí),克爾出于謹(jǐn)慎,也提議夏志清把書稿中指明伊文·金抄襲的兩段文字全部刪除。面對伊文·金的惱羞成怒,夏志清“雖然證據(jù)充足,但真正上法庭也是極麻煩的事”,起初他“堅(jiān)持一字不易,但后來想想和人結(jié)怨也沒有什么意思”,最后同意索性刪去伊文·金的名字、書名和相關(guān)段落,而且所引《駱駝祥子》譯文也全部重譯(1960年9月19日致信夏濟(jì)安)??藸柗浅8兄x夏志清的配合,表示“我盡可能妥善地處理此事,希望能避免對簿公堂”(1960年10月11日),并正式告知伊文·金,“有鑒于目前的情況,他將使用他自己翻譯的《駱駝祥子》的文段。”事情到了這一步,伊文·金也就此收場,畢竟他還是有點(diǎn)心虛的。
為什么說伊文·金有點(diǎn)心虛呢?這就要說到五年前的舊事了。1955年4月27日,夏志清前妻卡洛的母親和阿姨來紐黑文看望他們,夏志清陪同上街購物,無聊等候中買了一份《紐約時(shí)報(bào)》打發(fā)時(shí)間。那天《紐約書評》著名的書評作家普雷斯科特,正好發(fā)表了一篇關(guān)于伊文·金小說《黎民之兒女》(Children of Black Haired People)的書評。夏志清一讀之下,大為驚奇,發(fā)現(xiàn)里面介紹的小說主角叫Chang Iron Lock,這不是趙樹理《李家莊的變遷》里的主角張鐵鎖嗎?再看兩行,居然又看到Li Family Village(李家莊)字樣,其他人物象Second Lass二妞、Li Precious as pearl李如珍、Third Immortal Maiden三仙姑等人物全都出自趙樹理的小說。年輕氣盛的夏志清實(shí)在看不過,回家立即致信普雷斯科特,普氏也很生氣,請夏志清完整讀一下小說,再告訴他意見,而且把夏志清的信轉(zhuǎn)給了小說的出版商萊因哈特。萊因哈特非常震驚,馬上來信征求夏志清的意見,可否把信轉(zhuǎn)給伊文·金。耶魯圖書館沒有《黎民之兒女》,夏志清囊中羞澀,只得硬著頭皮,花了五塊錢買了一本,細(xì)讀之下,發(fā)現(xiàn)這本小說“完全根據(jù)《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》《孟祥英翻身》四篇小說節(jié)譯、改編、amplify(充實(shí))的,有幾個(gè)chapters(章節(jié))簡直是直譯”(1955年5月14日致夏濟(jì)安)。夏志清分別給普雷斯科特和萊因哈特回了信,再次確認(rèn)伊文·金抄襲的事實(shí)。本來這種揭人短處的事情,夏志清也不愿意做,只是看到伊文·金“那樣大膽無恥,實(shí)在也是少見的”,于是出于義憤,一吐為快??尚Φ氖?,伊文·金的這部小說卻頗受好評,夏志清覺得“美國出版界水平之低,也可想而見?!彼€以此鼓勵(lì)夏濟(jì)安,“你寫小說,一定可以成名。憑你觀察力的細(xì)密,自我和人物分析本領(lǐng)的強(qiáng),英文style(文體)的有把握,多寫以后,將來不難擠入世界第一流的小說家。”(1955年5月14日致夏濟(jì)安)

關(guān)于《黎民之兒女》對趙樹理小說的抄襲和改寫,現(xiàn)在已有一些研究文章,可以肯定的是,最早發(fā)現(xiàn)兩者關(guān)系的絕對是夏志清,可惜夏志清1955年的信件這幾年隨著《夏志清夏濟(jì)安書信集》的出版才剛剛披露,所以這些研究文章中均未提及夏志清的發(fā)現(xiàn)。伊文·金當(dāng)年讀到萊因哈特轉(zhuǎn)來的夏志清的信,是如何解釋和自辯的,現(xiàn)在已無從尋繹。倒是1962年7月19日夏濟(jì)安給夏志清的信里提到,聽英文系的同事說,“Reichert早已把Evan King《黎民之子女》停止發(fā)行,據(jù)說該書的plagiarism(剽竊)是給一個(gè)‘專家’(應(yīng)該是你)揭發(fā),書店不得不予以制裁云?!爆F(xiàn)在回過頭來看,伊文·金1960年8月收到夏志清請求授權(quán)的來信時(shí),當(dāng)然知道夏志清五年前揭發(fā)自己的事,但現(xiàn)在夏志清有求于自己,自己樂得表現(xiàn)出大度和熱情,希望從此化解矛盾。沒想到夏志清竟然把這件事寫入了《小說史》,伊文·金當(dāng)然非常緊張,威脅要憤而提告。應(yīng)該說,夏志清當(dāng)年寫信和《小說史》中舊事重提,都不單純是針對伊文·金本人,而是出自一種“道德潔癖”。夏志清在很多場合,一再強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品中的道德力量,是衡量經(jīng)典作品的重要標(biāo)準(zhǔn),對于學(xué)術(shù)研究,他同樣也有一種道德潔癖,無法容忍任何對學(xué)術(shù)的不敬。而且,夏志清一向?qū)Ξ?dāng)年漢學(xué)界的洋人學(xué)者頗多微辭,即使當(dāng)時(shí)伊文·金已暴得大名,他也沒覺得有多了不起,所以揭發(fā)《黎民之兒女》、將其寫入《小說史》,對夏志清來說都是維護(hù)文學(xué)與學(xué)術(shù)的純潔性。書生夏志清,忘記了學(xué)術(shù)江湖往往會有一些學(xué)術(shù)之外的無形力量出入其間。
《中國現(xiàn)代小說史》全新平裝版本
1961年春天,《中國現(xiàn)代小說史》終于出版,廣獲好評,夏志清一舉成名,逐漸奠定了在海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域執(zhí)牛耳之地位。不知伊文·金看到這些,會作何感想。從現(xiàn)有的書信材料來看,伊文·金和夏志清后來再無往來,唯一的交集是,夏志清有一次提交論文申請與會,結(jié)果被拒。隔了好久才知道,他的論文審閱落在了伊文·金手里。伊文·金也算是輕飄飄地報(bào)了一箭之仇。1978年10月3日,耶魯大學(xué)出版社的編輯格雷厄姆(Ellen Graham)通知夏志清,“這本書的銷售很成功,精裝本賣了4424冊,平裝本賣了3017冊”,平裝本已售罄,精裝本即將售完,將停止印行。李歐梵獲知消息,馬上積極游說印弟安納大學(xué)出版社的高爾曼(John Gallman),希望將“這部具有里程碑意義的書”納入自己正在主編的“中國現(xiàn)代文學(xué)與文化”叢書,“將印第安納大學(xué)變成西部地區(qū)現(xiàn)代中國文學(xué)的中心”(1978年10月10日李歐梵致John Gallman)。高爾曼欣然答應(yīng),但希望夏志清能收回版權(quán),重新授權(quán)印大出版(1978年10月12日致李歐梵)。經(jīng)過夏志清與格雷厄姆和版權(quán)經(jīng)理福萊(Mary Jo Foley)溝通(1978年11月17日Ellen Graham致夏志清),非常順利地就重新獲得《小說史》版權(quán),并正式轉(zhuǎn)給印弟安納大學(xué)出版社。但奇怪的是,印弟安納大學(xué)出版社的《中國現(xiàn)代小說史》第三版,遲至1999年才正式面世。而此時(shí)《中國現(xiàn)代小說史》早已名滿天下,成為中國現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域“經(jīng)典中的經(jīng)典”。誠如王德威所言,對于《中國現(xiàn)代小說史》無論是褒揚(yáng)還是批評,我們不得不承認(rèn),“由于像《中國現(xiàn)代小說史》這樣的論述,使我們對中國文學(xué)現(xiàn)代化的看法,有了典范性的改變;后之來者必須在充分吸收、辯駁夏氏的觀點(diǎn)后,才能推陳出新,另創(chuàng)不同的典范。”(《重讀夏志清教授〈中國現(xiàn)代小說史〉》)
感謝夏志清精心保存下來這些往來信件,讓我們可以看到《中國現(xiàn)代小說史》的生產(chǎn)、傳播和典范化的過程中,其實(shí)隱藏了無比豐富的像夏志清與伊文·金公案這樣的歷史細(xì)節(jié)。我們不僅可以發(fā)覆這些淹沒無聞的生動(dòng)細(xì)節(jié)以為談助,而且可以借此翻開歷史的褶折,還原歷史的現(xiàn)場,為閱讀和闡釋《中國現(xiàn)代小說史》提供另一種可能。從跨文化的角度來看,這段陳年舊事似乎也提示了對待他者的不同態(tài)度。夏志清初入學(xué)界,謹(jǐn)慎誠實(shí),將西方學(xué)術(shù)規(guī)范奉如圭臬,最大可能地尋求與確認(rèn)各方授權(quán),著意強(qiáng)調(diào)《小說史》的“誠與真”;而伊文·金看起來以推介中國文學(xué)為己任,實(shí)際上卻是予取予求,甚至為我所用。在伊文·金這里,所謂的規(guī)范只是規(guī)范他者,而并未把自己包括在內(nèi),背后隱約可見某種高人一等的優(yōu)越感。王德威曾經(jīng)拈出“書信的倫理”一說,這倫理也可以擴(kuò)而廣之,跨越山水和大海,指代如何謙虛地理解他者、對待他者的問題,而不是以地理、種族、階級、性別為阻隔,發(fā)展一種高低有別的學(xué)術(shù)歧視或者“沒有中國的中國研究”。這或許是我們今天講述中國故事必須警惕的問題,也是中國文學(xué)海外傳播必須強(qiáng)調(diào)的“交往的倫理”。
2022年2月16日
夏志清在活字
王洞 主編 / 季進(jìn) 編
活字文化 策劃
浙江人民出版社
2017年版
夏濟(jì)安、夏志清昆仲,中國現(xiàn)代文學(xué)評論界的兩大巨擘。他們早年從求學(xué)到進(jìn)入學(xué)術(shù)研究的階段,正是近現(xiàn)代中國東西方學(xué)術(shù)與文化交融的密集期,他們置身其中,參與并見證了這個(gè)歷程的復(fù)雜和艱辛。期間他們的往來書信由夏志清先生珍藏六十余載,經(jīng)夏志清太太王洞女士授權(quán),蘇州大學(xué)季進(jìn)教授注釋整理,首次向外界披露。
本書分為五卷,收錄了1947年夏志清赴美求學(xué)到1965年夏濟(jì)安因病逝世的17年間,兄弟兩人的通信六百余封。在這些書信中,他們聊家常,談感情,論文學(xué),品電影,說抱負(fù),議時(shí)政,推心置腹,無話不談。從中我們可以真切地觸摸到那個(gè)時(shí)代的風(fēng)云變幻和那一代學(xué)人的心路歷程?!断闹厩逑臐?jì)安書信集(卷一:1947~1950)》
王洞 主編 / 季進(jìn) 編
活字文化 策劃
浙江人民出版社
2017年版
第二卷收錄了1950年到1955年間夏志清、夏濟(jì)安兄弟兩人的通信。我們可以看到夏志清如何從一位年輕的求學(xué)者,一步步成長為國際著名學(xué)者,也可以看到夏濟(jì)安如何流轉(zhuǎn)各地,為實(shí)現(xiàn)自己的理想抱負(fù)努力奮斗的艱辛。在滯留海外的歲月里,夏氏兄弟在薄薄的航空信紙上以蠅頭小字寫下生活點(diǎn)滴、欲望心事,還有種種文學(xué)話題。這對兄弟志同道合,也是難得的平生知己。夏氏兄弟以書信記錄生命的吉光片羽,兼論文藝,竟然饒有魏晉風(fēng)雅。
《夏志清夏濟(jì)安書信集(卷二:1950~1955)》
王洞 主編/ 季進(jìn) 編
活字文化 策劃
世紀(jì)文景 上海人民出版社
2019年版
第三卷收錄二人從1955到1959間的通信共110封。夏志清在美國努力尋找教職。在此過程中,他四處遷居,家庭也發(fā)生了一些變故;但在學(xué)術(shù)上成果輩出,完成了重量級的《中國現(xiàn)代小說史》一書。期間,夏濟(jì)安有幸來到美國交流訪學(xué),兄弟二人得以聚首;在臺灣期間則一心栽培文壇新力量,對后來的臺灣文學(xué)影響深遠(yuǎn)。他們在這個(gè)可貴的和平時(shí)期談學(xué)術(shù)、談藝術(shù),規(guī)劃事業(yè)、聯(lián)絡(luò)友人,在學(xué)術(shù)和感情上互相扶持,繼續(xù)人生之路?!断闹厩逑臐?jì)安書信集(卷三:1955~1959)》
王洞 主編/ 季進(jìn) 編
活字文化 策劃
世紀(jì)文景 上海人民出版社
2020年版
本書承接前三卷,收錄 1959 年 7 月 18 日至 1962 年 4 月 20 日期間夏氏兄弟二人的 152 封書信。本輯主要聚焦在夏濟(jì)安在美國謀求教職、在美所開展的有關(guān)中國現(xiàn)代文學(xué)的研究工作及兩兄弟于彼時(shí)代的交游、生活軼事。側(cè)面卻鮮活地呈現(xiàn)了上世紀(jì)中期,在“冷戰(zhàn)”背景下華人知識分子的海外生存及精神圖景。其中提到的研究內(nèi)容,如能與夏志清《中國現(xiàn)代小說史》及夏濟(jì)安《黑暗的閘門》對讀,當(dāng)對中國文學(xué)研究的后來有良多啟發(fā)。
《夏志清夏濟(jì)安書信集(卷四:1959~1962)》
王洞 主編/ 季進(jìn) 編
活字文化 策劃
世紀(jì)文景 上海人民出版社
2021年版
第五卷,起頭時(shí)間為1962年4月,截止至1965年2月。承接卷四,本輯主要聚焦在夏濟(jì)安在美國研究課題,夏志清獲得哥倫比亞大學(xué)教職上。兄弟二人在美所開展的有關(guān)中國現(xiàn)代文學(xué)的研究工作,對后來中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究起到開先河的奠基之功,書中還一如書信集特點(diǎn),談及兩兄弟于彼時(shí)代的交游、生活軼事,名人、學(xué)人的八卦等。側(cè)面卻鮮活地呈現(xiàn)了上世紀(jì)中期,在“冷戰(zhàn)”背景下華人知識分子于海外生存的精神圖景。本書已是該系列的最后一本,功德圓滿。
《夏志清夏濟(jì)安書信集(卷五:1962~1965)》
夏志清 著/ 劉紹銘 等譯
活字文化 策劃
世紀(jì)文景 上海人民出版社
2022年版
在中國現(xiàn)代文學(xué)的研究上,《中國現(xiàn)代小說史》 是具有里程碑意義的經(jīng)典之作。夏志清以其融貫中西的學(xué)識,論述了中國自五四運(yùn)動(dòng)至20世紀(jì)60年代初小說的發(fā)展;他致力于“優(yōu)美作品之發(fā)現(xiàn)和評審”,并深入探求文學(xué)的內(nèi)在道德情操;他對許多現(xiàn)代小說家重新評價(jià),“發(fā)掘”了不少當(dāng)時(shí)并未受評論者注意的作家,如張愛玲、錢鍾書等。本書英文版初刊于1961年,中文譯本于1979年出版,學(xué)術(shù)地位歷久不衰。
《中國現(xiàn)代小說史》
夏志清 著/ 萬芷均 等 譯 / 劉紹銘 校訂
活字文化 策劃
世紀(jì)文景 上海人民出版社
2019年版
本書收錄了十四篇關(guān)于中國文學(xué)的評論文章與研究論文,都是夏志清在哥倫比亞大學(xué)任教時(shí)發(fā)表出版的,本書是夏志清自認(rèn)的傳世之作。從《夏志清論中國文學(xué)》一書可知,作者基本的文學(xué)觀,是以文學(xué)審美為中心,重視文學(xué)作品所呈現(xiàn)的精神世界,倡導(dǎo)自由平等、人道主義等現(xiàn)代生活的價(jià)值觀。
《中國文學(xué)縱橫》
夏志清 著 / 何欣 等譯 / 劉紹銘 校訂
活字文化 策劃
世紀(jì)文景 上海人民出版社
2019年版
《中國古典小說史論》共分八章,全面系統(tǒng)地對中國古典名著《三國演義》《西游記》《水滸傳》《金瓶梅》《儒林外史》《紅樓夢》等作了評述,重在闡釋,為作品本身的基本理解和欣賞服務(wù)。本書所開創(chuàng)的研究視野與問題意識,為后來西方漢學(xué)界的古典小說研究,奠定了根基,本書實(shí)為中國文學(xué)批評的經(jīng)典之作?!吨袊诺湫≌f·精校本》
END
原標(biāo)題:《季進(jìn)|打開《中國現(xiàn)代小說史》的另一種可能:夏志清與伊文·金的一樁公案》
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




