- +1
專訪|李繼宏新譯《喧嘩與騷動》,不明白謾罵者哪來的自信
近日,“李繼宏版世界名著新譯”的第八部作品《喧嘩與騷動》新譯本由果麥文化和天津人民出版社聯(lián)合推出。
《喧嘩與騷動》是諾貝爾文學獎得主威廉·福克納的代表杰作,小說講述了杰弗遜鎮(zhèn)上的名門康普遜家族的沒落??灯者d夫婦和三兒一女在1928年4月初的境況和過去三十幾年的往事,全部濃縮在短短四天之內(nèi)。福克納應(yīng)用了意識流、蒙太奇、主體視角等寫作技巧,為小說敘事藝術(shù)開辟了全新的境界。
據(jù)悉,李繼宏于2015年夏天專程奔赴加州大學爾灣分校(UC Irvine)英文系訪問,師從該系特聘教授、著名??思{專家理查德·戈登(Richard Godden),在將近三年的時間里,查閱了海量的資料,還到??思{的家鄉(xiāng)實地考察,與其他頂尖??思{專家交流,最終才完成了《喧嘩與騷動》的翻譯。
為了讓中國讀者能夠更好地理解這部小說,李繼宏為該書添加了354處注釋,并撰寫了15000字的導(dǎo)讀,全面介紹了福克納的生平、現(xiàn)代主義文學的淵源和《喧嘩與騷動》的價值與意義。他認為:“《喧嘩與騷動》之所以成為舉世公認的經(jīng)典,不僅是因為它打破了諸多以往敘事藝術(shù)的規(guī)則,也是因為這場敘事藝術(shù)的革命帶來了全新的閱讀體驗?!崩罾^宏說,這部小說最奇特的地方是它的閱讀是浸入式的,“浸入式閱讀體驗?zāi)軌虼嬖冢瑒t是因為威廉·??思{賦予了《喧嘩與騷動》足以和生活本身等量齊觀的復(fù)雜性”。
據(jù)果麥文化總裁瞿洪斌透露,李繼宏譯《小王子》于今年6月突破了300萬冊,“李繼宏世界名著新譯”系列總銷量已突破500萬冊,除了《小王子》以外,《老人與?!贰ⅰ读瞬黄鸬纳w茨比》、《月亮和六便士》、《瓦爾登湖》均銷售數(shù)十萬冊。除此之外,加上《與神對話》系列、《維納斯的誕生》、《公共人的衰落》等二十幾部作品,李繼宏的譯著銷量已突破2000萬冊。
日前,澎湃新聞記者就《喧嘩與騷動》的翻譯情況、對威廉·??思{的看法等采訪了李繼宏。

澎湃新聞:你在加州大學爾灣分校英文系訪問期間,從包括理查德·戈登在內(nèi)的??思{專家那里獲得了哪些關(guān)于作家的最前沿研究成果或重要資料?這對你的翻譯工作有怎樣的幫助?
李繼宏:??思{可能是除了莎士比亞之外,被研究得最多的作家。僅是加州大學爾灣分校圖書館收藏的福克納專著便多達近700種;你到著名的論文庫jstor上以Faulkner為關(guān)鍵詞進行全文檢索,返回的結(jié)果是61188個。

理查德·戈登教授對我的幫助,首先是起到一個領(lǐng)路人的作用。他從事美國文學研究三十幾年,寫過兩本影響非常深遠的??思{專著,知道哪些文獻是最重要的,應(yīng)該先看。這替我節(jié)省了許多摸索的時間。學術(shù)專著印數(shù)通常很少,所以有幾部重要專著UCI的圖書館沒有收藏,也沒辦法通過館際互借弄到,但戈登教授個人藏書里有,他很大方地全給了我。
研究??思{的人特別多,但因為密西西比大學每年7月舉辦“??思{和約克納帕塔法年會”,所以包括戈登教授在內(nèi)的十幾個權(quán)威學者相互之間都認識。戈登教授把我介紹給其他專家,包括“??思{和約克納帕塔法年會”前任主席和現(xiàn)任主席,這也是很大的幫助。因為他們在這個領(lǐng)域鉆研多年,甚至和??思{的家人很熟,知道許多尚未見諸文獻的軼事,其中有些對理解??思{的作品而言挺重要。另外平時和他們的交流中,也能知道他們正在寫什么論文,或者已經(jīng)寫了什么尚未正式發(fā)表的論文,從而了解他們最新的想法。
第三是理解原文上的幫助,這一點要特別感謝戈登教授。在翻譯過程中,我遇到疑難處會給他寫郵件。他因為打字慢,收到郵件后會約我見面,然后毫無保留地分享他的見解。他是英國人,假期要回國陪家人,在校期間上課啊、批改學生作文啊什么的又特別忙,但每次我有問題,他總是很快和我約定見面時間。
最后是情感上的支持。我是2015年8月來這邊的,剛開始除了戈登教授誰也不認識,和我太太兩個人在一個陌生地方生活,有過一段心理適應(yīng)期。戈登教授除了關(guān)心我的研究和翻譯,也非常關(guān)心我們的生活。這對我們來說特別重要,甚至可以說某種程度上促成了我們做出在這里定居的決定。
我翻譯的上一本書是《傲慢與偏見》,整整做了三年;這本《喧嘩與騷動》其實更難,但用的時間卻更少,離開戈登教授和其他??思{專家的幫助是不可能的。

澎湃新聞:能談?wù)勀闳ジ?思{家鄉(xiāng)考察的情況嗎?有什么印象特別深的地方?你覺得他的生平經(jīng)歷對他小說創(chuàng)作的影響主要體現(xiàn)在哪些方面?
李繼宏:??思{的家鄉(xiāng)在密西西比州北部一個叫牛津的小鎮(zhèn)。這個地方很偏僻,最近的城市是田納西州的孟菲斯,孟菲斯本身就不是一個大城市,然后從孟菲斯機場開車過去還要一個多小時。
與海明威、菲茨杰拉德等同時代其他大作家不同,福克納大部分時間生活在他的家鄉(xiāng),只是中間有幾年在好萊塢做編劇時住在洛杉磯。他寫過19部長篇小說,其中有15部的背景是同一個地方,也就是虛構(gòu)的約克納帕塔法縣。《喧嘩與騷動》的故事主要發(fā)生在約克納帕塔法縣的縣城杰弗遜鎮(zhèn),它們的原型就是??思{的家鄉(xiāng)拉法葉縣和其縣城牛津鎮(zhèn)。

可能是因為特別偏僻,這個鎮(zhèn)和??思{年輕時沒太大變化,他父母的房子和他自己的故居都還在?!缎鷩W與騷動》中許多重要的場所,比如說康普遜家的大宅、法院廣場、杰森上班的五金店等等,原型都能在今天的牛津找到。當然還有第一部分敘事者小本常去的墓地,??思{本人就葬在那個地方。走在牛津街頭,常常有一種走在《喧嘩與騷動》里的錯覺,總覺得會在拐角處碰到昆汀、小卡或者狄爾希。這是給我印象特別深的地方。另外一點就是,在去牛津之前,我以為那個地方很落后,因為密西西比是美國最窮的州,但去了以后才發(fā)現(xiàn)那里的生活質(zhì)量其實很高,鎮(zhèn)上有很多好吃的餐廳,甚至有幾家很不錯的酒店,哪怕你不是??思{的粉絲,也很值得專門去看看。
至于??思{的生平經(jīng)歷對其小說創(chuàng)作的影響,那就太復(fù)雜了,很難簡單地說清楚,我在《喧嘩與騷動》導(dǎo)讀里談到一部分,你有興趣可以去看看。但在這里可以說一點,就是福克納的人生并不幸福。他的婚姻有欠美滿,所以發(fā)生過幾次婚外戀;他弟弟在很年輕的時候駕駛他購買的飛機失事身亡,留下了一個懷孕的妻子,他為此幾乎內(nèi)疚終生;他第一個女兒生下來就夭折了,給他帶來了很大的痛苦;在獲得諾貝爾文學獎之前,他的經(jīng)濟狀況很差,經(jīng)常處在入不敷出的境地。他的作品的基調(diào)十分灰暗,跟這種生活狀態(tài)有極大的關(guān)系。
澎湃新聞:你說《喧嘩與騷動》這部小說最奇特的地方是它的閱讀是浸入式的,能具體解釋下這部小說的“浸入式閱讀體驗”嗎?
李繼宏:《喧嘩與騷動》由四個部分構(gòu)成,前三部分的敘事者小本、昆汀和杰森是康普遜家三兄弟,這三個部分主要采用了意識流的寫作技巧,??思{試圖呈現(xiàn)他們兄弟三人在三個不同日子的意識活動。
普遍而言,一部小說哪怕再打動人心,讀者也會清楚地察覺到那是別人的故事。但是《喧嘩與騷動》不同,它讓讀者覺得康普遜家族的衰敗仿佛就發(fā)生在自己身邊,當然前提是在閱讀的過程中,讀者能夠清空一切期待和急于知道前因后果的迫切需求,依次將自己想象成小本、昆汀和杰森,讓他們的意識在腦海中流過。
打個簡單的比方,我們?nèi)ル娪霸嚎础蹲冃谓饎偂罚瑫X得拍得很精彩,很好看,但我們處在一個客觀的視角,我們不知道擎天柱或者大黃蜂的感受是怎么樣的。洛杉磯環(huán)球影城有一個《變形金剛》游玩項目,游客坐在特制的座位里,然后進入極其逼真的虛擬環(huán)境中,以電影中角色的視角去感受一些打斗場面,這是一種和看電影完全不同的浸入式體驗?!缎鷩W與騷動》帶來的閱讀體驗類似于這種。我在導(dǎo)讀中解釋得更詳細,有興趣的讀者可以去看看。
澎湃新聞:《喧嘩與騷動》之前也有幾種譯本,您有看過這些譯本嗎?怎么評價?您認為您的新譯本較之之前的譯本有什么新的特點?
李繼宏:《喧嘩與騷動》特別難譯。首先要弄清楚作者的寫作意圖,他寫這本書的用意是什么?這本書和當時的小說有什么區(qū)別?他想達到什么樣的效果?要回答這些問題,你必須了解當時文壇的風氣,歐美那些現(xiàn)代主義小說的創(chuàng)新和局限;你還必須了解??思{在創(chuàng)作這本書時的處境,是什么因素促使他開始寫這本書;然后你還必須知道《喧嘩與騷動》和??思{前期作品的關(guān)聯(lián),比如小本這個角色,雛形早在福克納幾年前寫的短篇小說中便出現(xiàn)了,作者經(jīng)過怎樣的思考,把它寫成書中的樣子。
其次是文本自身的難度。比如說在第二部分,福克納為了表現(xiàn)昆汀思維的急促和混亂,有時候十幾頁紙沒有標點,把兩個不同人說的話揉到了一起之類的,這些需要特別仔細、特別小心才能弄清楚。又比如書中黑人角色說的不是標準英語,而是帶有美國南方口音,拼寫完全不一樣,理解那些對白需要耗一些時間。
但最難、最費力的還是隱藏在文本后面的東西。比如說第三部分敘事者杰森有一部分意識活動和沽空棉花期貨有關(guān),你得先去了解當時的棉花期貨市場;還有大量段落是跟美國南方的歷史密切相關(guān)的,為了翻譯一句話,可能需要看七八本專著。這些都體現(xiàn)在我的注釋里,同樣地,讀者如果感興趣可以去看看。
澎湃新聞:你為該書所做的三百多處注釋主要涉及哪些方面?出注的大概標準是什么?
李繼宏:注釋主要涉及三個方面:第一是對名物的解釋,書中有些不常見的專有名詞,不注釋會影響理解;第二是對人物關(guān)系和情節(jié)的補充說明,《喧嘩與騷動》是一本反情節(jié)的小說,讀者理解小本、昆汀和杰森的意識活動,需要知道他們共同經(jīng)歷過的一些往事;第三是對作者寫作手法的講解,因為??思{在這本書中采用了一些罕見而新穎的寫作技巧,如果不予以講解,讀者看了會覺得莫名其妙。添加注釋的標準和我以前的譯著相同,就是幫助讀者全面地、準確地理解作品。
澎湃新聞:你之前翻譯《傲慢與偏見》時,諸如“四驅(qū)翠軾”這類譯法引起了一些異議,在《喧嘩與騷動》的翻譯中你還維持這種風格嗎?有沒有類似的例子?
李繼宏:由于歷史、文化和生活環(huán)境不同,外國人使用的東西,在中國未必能找到準確對應(yīng)的物件,這個時候就需要進行音譯,或者音譯和意譯相結(jié)合。在《傲慢與偏見》中,男主角之一賓格利乘坐的馬車叫chaise and four,中國沒有相同的馬車,我根據(jù)音譯和意譯結(jié)合的原則,將其翻譯成“四驅(qū)翠軾”,并添加了注釋予以說明。提出異議的人應(yīng)該沒有看過我的譯本,或者不懂翻譯原理,否則他們應(yīng)該抗議為什么要將本田汽車公司生產(chǎn)的Accord譯成“雅閣”。比如我在美國開的車是一輛Audi wagon,通用譯法是奧迪旅行車,也是音譯和意譯相結(jié)合的例子。這種譯法有兩個優(yōu)點,一是能夠更準確地傳達原文的含義,二是能夠為漢語增添一些新詞匯,像我們現(xiàn)在習以為常的“電腦”、“軟件”、“手機”其實都是這樣來的?!缎鷩W與騷動》中也有類似的例子,比如里面提到一種大熨斗,英文叫Tailor’s goose,我譯為“裁縫的大鵝”,通過注釋告訴讀者,這種熨斗叫這個名字,是因為它的把手像鵝脖子。
這種異議在我看來是很可笑的,有些人不知道文學翻譯其實是特別專業(yè)的事情,看到一個譯法和他們理解的有出入,第一時間不是去想譯者為什么要這樣譯,而是先罵了再說。說實話我不是很明白這些人哪來的自信,他們可能讀一份原文報紙都困難,卻敢于謾罵一個出版過幾十部廣受讀者歡迎和學界好評的譯著的專業(yè)譯者,殊不知他們想到的譯法,譯者其實早就想到了,只是出于更深層的考慮才采用了別的譯法。
澎湃新聞:你的“名著新譯”系列是如何選擇的?主要是憑個人對作品的喜好嗎?《喧嘩與騷動》之后你選了哪一部名著?
李繼宏:我希望通過“李繼宏世界名著新譯”,讓讀者對歐美文學史有全面的了解,所以選目兼顧了不同時代、不同國家和不同風格的作品,但總的原則有三個:首先必須是具備很高藝術(shù)價值的經(jīng)典作品;其次必須是對當代中國讀者——尤其是年輕讀者——有益的作品,要么能幫助他們養(yǎng)成良好的閱讀習慣,要么能幫助他們樹立積極向上的人生觀,要么能增進他們對小說藝術(shù)的理解;最后必須是我自己十分熱愛的,因為翻譯一本書,短則幾個月,長則幾年,如果不是十分熱愛,翻譯的過程會特別痛苦。
《喧嘩與騷動》是“李繼宏世界名著新譯”第八部作品,我目前正在翻譯《簡·愛》,一切順利的話,我的譯本將在2019年元旦前后和讀者見面。






- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




