- +1
沒有寂寞之感,就沒有自我
“人有時(shí)總不免有寂寞之感,同時(shí)也有人際交流的愿望。我認(rèn)為沒有寂寞之感就沒有自我,沒有人際交流就沒有社會(huì)?!?/p>
——馮至

▲ 馮至(1905 — 1993)
我們與文學(xué)作品的接觸,無論是本國的或是外國的,類似人際間的交往,有的很快就建立了友情,有的縱使經(jīng)常見面,仍然陌生。友情也常有兩種情況,一種是兩個(gè)朋友性格相近,志趣相投,所謂“有共同的語言”;一種是性格相反,卻能從對(duì)方看到自己的缺陷,取人之長補(bǔ)己之短。這兩層比喻可以作為我和外國文學(xué)關(guān)系的說明。
從1931年起,我遇到里爾克的作品。在這以前,我讀過他早期的散文詩《旗手》,還是以讀浪漫主義詩歌的心情讀的。如今讀里爾克,與讀《旗手》時(shí)的情況不相同了,他給我相當(dāng)大的感召和啟發(fā)。里爾克是詩人,但我首先讀的是他的散文,小說《馬爾特·勞利茲·布里格隨筆》和他的書信集,然后我才比較認(rèn)真地讀他的詩。里爾克誕生在布拉格,青年時(shí)兩次旅行俄國,訪問托爾斯泰,中年后多次旅居巴黎,一度充當(dāng)羅丹的秘書,南歐、北歐和北非都留下過他的足跡。他廣泛結(jié)交當(dāng)時(shí)歐洲文化界的代表人物,接觸各階層的青年和婦女。他的母語是德語,也曾用俄語、法語寫詩,并且翻譯歐洲其他語言的詩文。他不僅是著名的德語詩人,更可以說是一個(gè)全歐性的作家。他的世界對(duì)于我這個(gè)“五四”時(shí)期成長起來的中國青年是很生疏的,但是他許多關(guān)于詩和生活的言論卻像是對(duì)癥下藥,給我以極大的幫助。我不是為創(chuàng)作上的危機(jī)而苦惱,幾乎斷念于詩的寫作嗎?里爾克在給一個(gè)青年詩人的信里說:
探索那叫你寫的緣由,考察它的根是不是盤在你心的深處;你要坦白承認(rèn),萬一你寫不出來,是不是必得因此而死去。
在同一封信里還說:
不要寫愛情詩;先要回避那些太流行、太普通的格式;……
我不是一向認(rèn)為詩是情感的抒發(fā)嗎?里爾克在《布里格隨筆》里說:
詩并不像一般人所說的是情感(情感人們?cè)缇蛪蛄耍娛墙?jīng)驗(yàn)。
隨后他陳述了一系列在自然界和人世間應(yīng)該經(jīng)驗(yàn)的種種巨大的和微小的事物。我不是工作常常不夠認(rèn)真不夠嚴(yán)肅嗎?也是《布里格隨筆》里講到,法國詩人阿維爾斯在臨死時(shí)聽見護(hù)理他的修女把一個(gè)單詞的字母說錯(cuò),他立即把死亡推遲了一瞬間,糾正了這個(gè)錯(cuò)誤。作者說:
他是一個(gè)詩人,他憎恨“差不多”;或者也許這對(duì)于他只是真理攸關(guān);或者這使他不安;最后帶走這個(gè)印象,世界是這樣繼續(xù)著敷衍下去。

里爾克的這些話,當(dāng)時(shí)都擊中了我的要害,我比較清醒地意識(shí)到我的缺陷,我虛心向他學(xué)習(xí),努力去了解他的詩和他的生活。如果像我這篇文章開始時(shí)所說的,與文學(xué)作品的接觸像是人際間的友情,而友情又有兩種不同情況,那么我和里爾克作品的“友情”就屬于“能從對(duì)方看到自己的缺陷”的那一種了。
里爾克早年的詩接近印象主義和新浪漫主義,也是以情感為主??墒堑搅税屠?,在羅丹的感召下,他的詩起了很大變化。他在羅丹那里學(xué)習(xí)到作為藝術(shù)家應(yīng)該怎樣工作和觀看。“工作”和“觀看”這兩個(gè)日常生活里天天使用的動(dòng)詞,在羅丹看來,不比尋常,是他一生極為豐富的藝術(shù)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。里爾克在他的書信里,在他的《羅丹論》里一再論述羅丹是怎樣永不停息地工作,怎樣觀看萬物。詩人和藝術(shù)家們常常強(qiáng)調(diào)靈感,羅丹則否認(rèn)靈感的存在,因?yàn)樵谒砩响`感與工作已經(jīng)融為一體,致使他不感到靈感的來臨。關(guān)于觀看萬物,藝術(shù)家“模制一件物,就是要:各處都看到了,無所隱瞞,無所忽略,毫無欺騙;認(rèn)識(shí)一切眾多的側(cè)面、一切從上看和從下看的觀點(diǎn)、每個(gè)互相的交叉。然后才有一個(gè)物存在,然后它才是一座島,完全與飄忽不定的大陸脫離”。所謂“飄忽不定的大陸”,指的是因襲的習(xí)俗,它們往往掩蓋了事物的本來面貌,模糊事物的實(shí)質(zhì)。藝術(shù)家和詩人必須擺脫習(xí)俗,謙虛而認(rèn)真地觀看萬物,去發(fā)現(xiàn)物的實(shí)質(zhì)。里爾克有了這樣的認(rèn)識(shí),便身體力行,觀看世界上一切抽象的、具體的事物,像羅丹從石頭里雕刻出各種人和物的神態(tài)那樣,里爾克從語言里鍛煉詩句,體現(xiàn)各種人和物真實(shí)的存在。里爾克這時(shí)期的詩,寫動(dòng)物、植物、藝術(shù)品、古希臘神話和《圣經(jīng)》里的神和人,以及人世的悲歡離合,他都盡量與它們保持客觀的距離,不讓它們感染到作者自我的色彩。所以人們把這些詩叫作無我的詠物詩。但是他并沒有停留在這個(gè)階段。第一次世界大戰(zhàn)期間和戰(zhàn)前戰(zhàn)后他經(jīng)歷了十年的苦悶與彷徨,最后完成了他晚期兩部總結(jié)性的著作:《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩》,這里不再是沒有自我,而是自我與萬物交流,一方面怨訴——我借用陶淵明的兩句詩——“萬族各有托,孤云獨(dú)無依”,一方面又感到世界上的一切真實(shí),不管有名的或無名的,能否承受和擔(dān)當(dāng)?shù)模贾档觅澝馈?/p>
在三十年代,我基本上沒有寫詩。可是經(jīng)常讀里爾克的詩和《布里格隨筆》以及他的書信。他的詩不容易懂,讀時(shí)要下很大的功夫。我深信,里爾克寫詩所下的功夫更大,例如他初到巴黎不久寫的名篇《豹》。像羅丹從各方面仔細(xì)觀看一件物那樣,里爾克在巴黎植物園觀看那只禁錮在鐵欄里邊的豹,用了幾天的時(shí)間才寫出這首僅有十二行的詩。直到他逝世的那年,還特別提到這首詩是在羅丹影響下“嚴(yán)格訓(xùn)練的最初的成果”。至于《杜伊諾哀歌》,從1912年起始到1922年完成,中間時(shí)斷時(shí)續(xù),賡續(xù)了十年之久;《致奧爾弗斯的十四行詩》雖然是在短期內(nèi)一氣呵成,卻也先有了長期積累。對(duì)于詩人嘔心瀝血用極大功力寫出來的詩,讀者若是草率對(duì)待,我認(rèn)為這是對(duì)作者辛勤努力的不敬。那時(shí)每逢我下了一番功夫,讀懂了幾首里爾克的詩,都好像有一個(gè)新的發(fā)現(xiàn),所感到的歡悅,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過自己寫出一首自以為滿意的詩。我讀《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩》(盡管我不是都能讀懂),時(shí)常想到歌德《浮士德》最后幾行“神秘的合唱”:
一切無常的
只是一個(gè)比喻;
不能企及的
這里成為事跡;
不能描述的
這里已經(jīng)完成;
引渡我們的
是永恒的女性。
我以為,為文學(xué)藝術(shù)奮斗一生的人,在他們最后能夠完成總結(jié)性的作品時(shí),都會(huì)唱出這樣的高歌。

1941年,戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)是第四個(gè)年頭,我在昆明接觸社會(huì),觀看自然,閱讀書籍,有了許多感受,想用詩的體裁傾吐出來,除了個(gè)別的例外,我已十年沒有寫詩了,現(xiàn)在有了寫詩的迫切要求,用什么形式呢?二十年代慣用的形式好像不能適應(yīng)我要表達(dá)的內(nèi)容。我想到西方的十四行詩體。但十四行詩有嚴(yán)格的格律,我又擔(dān)心削足適履,妨礙抒寫的自由。正好里爾克《致奧爾弗斯的十四行詩》給我樹立了榜樣。世界上的事沒有一成不變的,十四行詩的格律也可以根據(jù)內(nèi)容的需要改動(dòng)。于是我采用了十四行詩的變體,比較能運(yùn)轉(zhuǎn)自如,不覺得受到什么限制。
我在1941年內(nèi)寫了27首十四行詩,表達(dá)人世間和自然界互相關(guān)連與不斷變化的關(guān)系。我把我崇敬的古代和現(xiàn)代的人物與眼前的樹木、花草、蟲鳥并列,因?yàn)樗麄兒退鼈兺瑯咏o我以教育或啟示。有時(shí)在寫作的過程中,忽然想起從前人書里讀到過的一句話,正與我當(dāng)時(shí)的思想契合,于是就把那句話略加改造,嵌入自己的詩里。例如,有一次我在深山深夜聽雨,感到內(nèi)心和四周都非常狹窄,便把歌德書信里的一句話:“我要像《古蘭經(jīng)》里的穆薩那樣祈禱:主啊,給我狹窄的胸以空間”改寫為“給我狹窄的心/一個(gè)大的宇宙”作為詩的末尾的兩行。又如我寫詩紀(jì)念教育家蔡元培逝世一周年,想起里爾克在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期聽到凡爾哈侖與羅丹相繼逝世的消息后,在一封信里寫的一句話:
若是這可怕的硝煙消散了,他們將不再存在,他們將不能協(xié)助人們重新建設(shè)和培育這個(gè)世界了。
這正符合我當(dāng)時(shí)的心情,于是我在詩里寫道:
我們深深感到,你已不能
參加人類的將來的工作——如果這個(gè)世界能夠復(fù)活
歪扭的事能夠重新調(diào)整。
我這么寫,覺得很自然,像宋代的詞人常翻新唐人的詩句填在自己的詞里那樣,完全是由于內(nèi)心的同感,不是模仿,也不是抄襲。

人有時(shí)總不免有寂寞之感,同時(shí)也有人際交流的愿望。我認(rèn)為沒有寂寞之感就沒有自我,沒有人際交流就沒有社會(huì)。我想到意大利的威尼斯,由一百多個(gè)島嶼組成,每座島都有自己的寂寞之感,但是水上的橋、樓房上的窗,把這些島聯(lián)系起來,形成一個(gè)歡騰的集體。又想起荷蘭畫家凡高,他一方面用強(qiáng)烈的色彩畫出火焰般的風(fēng)景和人物,一方面又描繪監(jiān)獄和貧窮農(nóng)家的陰暗,同時(shí)他又受到東方藝術(shù)的影響,用輕巧的筆畫了木制的吊橋和小船,因此我在詩里發(fā)問:
你可要
把些不幸者迎接過來?
這時(shí),我再不像年輕時(shí)把寂寞比作一條蛇,用它口里銜著的一朵花象征少女的夢(mèng)境;這時(shí)寂寞像是一座座隔離的島嶼或陰暗窮苦的院落,它們都仰仗著或渴望著橋梁、船只、窗戶起著溝通和交流的作用。
當(dāng)時(shí)的評(píng)論家把我的十四行詩叫作“沉思的詩”。
四十年代,中國人民蒙受的災(zāi)難日益嚴(yán)重,新中國從災(zāi)難里誕生。無論是災(zāi)難或是新中國的誕生,都不容許我繼續(xù)寫“沉思的詩”了。它們要求我觀看活生生的現(xiàn)實(shí),從現(xiàn)實(shí)中汲取材料,比過去慣于在自然界和日常生活里尋求哲理和智慧要艱難得多。
雖然如此,我每逢寫作時(shí),還是經(jīng)常意識(shí)到我從歌德和里爾克那里得來的養(yǎng)分。

▲ 里爾克
文字丨原題為《外來的養(yǎng)分》,文字:馮至。選自《外國文學(xué)評(píng)論》,1987年第2期
編輯 | 塞塞
原標(biāo)題:《沒有寂寞之感,就沒有自我》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




