- +1
北外教授張載梁病逝,曾任聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處首席中文翻譯
據(jù)北京外國語大學(xué)官網(wǎng)發(fā)布的訃告,中國共產(chǎn)黨的優(yōu)秀黨員、北京外國語大學(xué)英語教授、北外聯(lián)合國譯訓(xùn)部創(chuàng)始人、聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處首席中文翻譯張載梁同志,不幸于2023年8月6日凌晨2點(diǎn)在北京空軍總院病逝,享年90歲。

張載梁 北京外國語大學(xué)檔案館 圖
張載梁,男,漢族,1932年10月21日出生,浙江寧波人。1950年12月,他積極響應(yīng)“抗美援朝”號(hào)召,報(bào)名參加軍事干部學(xué)校,后被分配到外國語學(xué)校(今北外)英語系學(xué)習(xí),期間于1953年9月至1954年4月被選派至朝鮮開城中國人民志愿軍停戰(zhàn)談判代表團(tuán)擔(dān)任翻譯;1954年9月至1957年7月在北外英語系攻讀研究生;1957年7月至1997年12月,留校任教,歷任講師、副教授、教授、英語系副主任;1963年至1966年,以專家身份在阿爾巴尼亞國立地拉那大學(xué)歷史語言系任教;1979年7月至1988年3月,創(chuàng)辦我國唯一的聯(lián)合國譯訓(xùn)部并任主任;1988年3月至1993年5月,任聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處首席中文翻譯。1998年1月退休,享受中國政府特殊津貼。
北外方面介紹,張載梁教授在學(xué)術(shù)上以口譯和同聲傳譯見長,其代表性研究成果有《同聲傳譯的培訓(xùn)》、《同聲傳譯斷句技巧》等。1965年9月至11月,擔(dān)任中共八大翻譯處校對;1959年9月至10月,出任國慶十周年慶?;I備委員會(huì)翻譯處翻譯;1974年10月至11月,任聯(lián)合國教科文組織第18屆大會(huì)漢語同聲傳譯組組長。
1971年10月,中國恢復(fù)在聯(lián)合國的合法席位。1979年,張載梁為培養(yǎng)國家急需大批政治過硬、業(yè)務(wù)素質(zhì)高的翻譯人員,勇挑重?fù)?dān),知難而進(jìn),成為我國第一個(gè)、世界上第三個(gè)聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班主任,填補(bǔ)了我國在同傳人員培養(yǎng)方面的空白并為此做出了重要貢獻(xiàn)。聯(lián)合國訓(xùn)練班培養(yǎng)出來的學(xué)員,均以優(yōu)異成績通過聯(lián)合國測試,成為聯(lián)合國大會(huì)及其國際組織同聲傳譯的終身譯員,相當(dāng)多的學(xué)員后來成為我國知名的外交官。
2016年12月,張載梁教授曾重返講堂,帶領(lǐng)新一屆北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)子回望了學(xué)院的成立淵源和往昔歲月。他指出,與其說翻譯是科學(xué)或藝術(shù),不如說它是一門技能,只有持之以恒地練習(xí)方能達(dá)到極致。此外,譯員要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和優(yōu)秀的語言功底,做好長期知識(shí)積累和短期翻譯準(zhǔn)備。張載梁還引用了劍橋大學(xué)教授I.A. Richards的話“翻譯很可能是宇宙進(jìn)化過程中,迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”,激勵(lì)大家持續(xù)努力,不要懈怠。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




