- +1
北外教授張載梁病逝,曾任聯(lián)合國日內瓦辦事處首席中文翻譯
據(jù)北京外國語大學官網發(fā)布的訃告,中國共產黨的優(yōu)秀黨員、北京外國語大學英語教授、北外聯(lián)合國譯訓部創(chuàng)始人、聯(lián)合國日內瓦辦事處首席中文翻譯張載梁同志,不幸于2023年8月6日凌晨2點在北京空軍總院病逝,享年90歲。

張載梁 北京外國語大學檔案館 圖
張載梁,男,漢族,1932年10月21日出生,浙江寧波人。1950年12月,他積極響應“抗美援朝”號召,報名參加軍事干部學校,后被分配到外國語學校(今北外)英語系學習,期間于1953年9月至1954年4月被選派至朝鮮開城中國人民志愿軍停戰(zhàn)談判代表團擔任翻譯;1954年9月至1957年7月在北外英語系攻讀研究生;1957年7月至1997年12月,留校任教,歷任講師、副教授、教授、英語系副主任;1963年至1966年,以專家身份在阿爾巴尼亞國立地拉那大學歷史語言系任教;1979年7月至1988年3月,創(chuàng)辦我國唯一的聯(lián)合國譯訓部并任主任;1988年3月至1993年5月,任聯(lián)合國日內瓦辦事處首席中文翻譯。1998年1月退休,享受中國政府特殊津貼。
北外方面介紹,張載梁教授在學術上以口譯和同聲傳譯見長,其代表性研究成果有《同聲傳譯的培訓》、《同聲傳譯斷句技巧》等。1965年9月至11月,擔任中共八大翻譯處校對;1959年9月至10月,出任國慶十周年慶?;I備委員會翻譯處翻譯;1974年10月至11月,任聯(lián)合國教科文組織第18屆大會漢語同聲傳譯組組長。
1971年10月,中國恢復在聯(lián)合國的合法席位。1979年,張載梁為培養(yǎng)國家急需大批政治過硬、業(yè)務素質高的翻譯人員,勇挑重擔,知難而進,成為我國第一個、世界上第三個聯(lián)合國譯員訓練班主任,填補了我國在同傳人員培養(yǎng)方面的空白并為此做出了重要貢獻。聯(lián)合國訓練班培養(yǎng)出來的學員,均以優(yōu)異成績通過聯(lián)合國測試,成為聯(lián)合國大會及其國際組織同聲傳譯的終身譯員,相當多的學員后來成為我國知名的外交官。
2016年12月,張載梁教授曾重返講堂,帶領新一屆北京外國語大學高級翻譯學院學子回望了學院的成立淵源和往昔歲月。他指出,與其說翻譯是科學或藝術,不如說它是一門技能,只有持之以恒地練習方能達到極致。此外,譯員要有認真負責的態(tài)度和優(yōu)秀的語言功底,做好長期知識積累和短期翻譯準備。張載梁還引用了劍橋大學教授I.A. Richards的話“翻譯很可能是宇宙進化過程中,迄今為止最復雜的一種活動”,激勵大家持續(xù)努力,不要懈怠。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




