- +1
紀(jì)念馬可波羅|“映堂居士”梅輝立事略
袁同禮先生所列書單第一句話,“我國(guó)書刊中最早提到馬可波羅的,當(dāng)推同治時(shí)刊行的《中西聞見(jiàn)錄》,當(dāng)時(shí)并有人征求馬可在華的事跡和遺物?!边@個(gè)說(shuō)法,學(xué)界多認(rèn)為是出自向達(dá)先生。
向達(dá)先生的一篇文章
1929年8月,浙江省政府借“北伐告成,南北統(tǒng)一”之機(jī),舉辦了“西湖博覽會(huì)”,旨在促進(jìn)國(guó)貨出口。為此,1929年5月,上?!稏|方雜志》(第二十六卷第十號(hào))發(fā)表了幾組文章,介紹“西湖博覽會(huì)”概況、江浙地區(qū)著名物產(chǎn)。杭州文史方面,有兩篇長(zhǎng)文,一篇是竺可楨的學(xué)生張其昀撰寫的《西湖風(fēng)景史》,另一篇是向達(dá)先生的《元代馬哥孛羅諸外國(guó)人所見(jiàn)之杭州》。
向達(dá)先生1919年入南京高等師范學(xué)校,1924年畢業(yè)后,入上海商務(wù)印書館任英文見(jiàn)習(xí)編輯。1930年被袁同禮先生延攬到北平圖書館當(dāng)官員。1934年,北平圖書館與大英博物館達(dá)成協(xié)議,互派館員,向達(dá)先生遇上了這次難得的機(jī)遇,與王重民兩人前往。向達(dá)在商務(wù)印書館做編輯期間,譯書之余發(fā)表了幾篇論文,受到學(xué)界注意,這篇文章是其中之一。


向達(dá)《元代馬哥孛羅諸外國(guó)人所見(jiàn)之杭州》,刊載于1929年5月上海《東方雜志》第二十六卷第十號(hào),第91-102頁(yè)。來(lái)源:作者提供
向達(dá)先生根據(jù)英國(guó)學(xué)者亨利·玉爾(Henry Yule)譯注的《馬可波羅游記》(1903年第三版),譯出馬可波羅記述杭州的章節(jié)。同時(shí),他還從玉爾另一部著作《契丹與通往契丹之路》(Cathay And The Way Thither)中,摘譯了羅馬天主教圣方濟(jì)各會(huì)修士鄂多立克(Friar Odoric, 1265-1331,向達(dá)先生譯作奧代理谷)、羅馬教皇使節(jié)馬黎諾里(Giovanni dei Marignolli)、阿拉伯旅行家伊本·巴圖塔(Ibn Ba?u?ah,1304-1377)和阿拉伯歷史學(xué)家阿布爾菲達(dá)(Abulfida,1273-1331)等人書中關(guān)于杭州的段落。《契丹與通往契丹之路》共四卷本,1866年初版,1913年再版,是玉爾為譯注《馬可波羅游記》準(zhǔn)備的文獻(xiàn)資料匯編,張星烺先生早前介紹過(guò),書名譯作《古代中國(guó)聞見(jiàn)錄》,向達(dá)先生沿用了這個(gè)譯名。
在該文注釋部分,向達(dá)先生寫了按語(yǔ):
“馬哥孛羅,意大利威尼斯人,于至元十二年(一二七五年)至中國(guó),至元二十九年(一二九二)扈從科克清伯岳吾公主就婚波斯,遂反故國(guó)。馬哥在中國(guó)十八年,歷官至樞密副使,宣慰淮東;又曾奉使云南緬甸;在朝時(shí)嘗參與密勿。歸國(guó)后,以與熱那亞戰(zhàn),兵敗被囚,在獄中述游記。中古時(shí)歐洲人之于馬哥孛羅氏書,幾于家弦戶誦,哥倫布發(fā)見(jiàn)新大陸,亦曾受其影響。至今《馬哥孛羅游記》一書,即就莫理遜所藏版本而言,已有四十種之多;各國(guó)文字俱有譯本。至于我國(guó)之研究馬哥孛羅氏書者,以余所知,當(dāng)以同治時(shí)同文館人士為最先。同治十三年三月北京刊行《中西聞見(jiàn)錄》第二十一號(hào)有映堂居士者作《元代西人入中國(guó)述》一文,即記馬哥孛羅之事,文末提及玉爾(Yule)譯著《馬哥游記》,并云‘再傳聞博羅氏在元代曾任揚(yáng)州總管。未審現(xiàn)時(shí)淮揚(yáng)志乘及藏書家諸君子有無(wú)記載,尚祈廣為搜羅。如有吉金片語(yǔ),務(wù)希郵送京師同文館,以便續(xù)登為荷。’映堂居士不知何人,論中國(guó)研究馬哥孛羅者,不能不以此君為先河矣?!?/span>
同文館和《中西聞見(jiàn)錄》
同文館一名宋時(shí)已有。王應(yīng)麟《小學(xué)紺珠》卷九四方館條曰:“都亭驛以待遼,都亭西驛以待西番,懷遠(yuǎn)驛以待交趾,同文館以待高麗?!北彼螘r(shí),官設(shè)四個(gè)旅邸,分別接待來(lái)自北(遼)、西(西番)、南(交趾)、東(高麗)四個(gè)方向的使者。同文館當(dāng)專供高麗賓客使用。
據(jù)李心傳《高宗系年要錄》卷六三,紹興三年(1133年)二月,“詔以法惠寺為同文館。初議以臨安府館高麗使者,言者謂,雖在兵間,不可無(wú)學(xué),且恐為麗人所窺。因改除館以待之?!蹦纤螘r(shí),將一寺廟改為同文館,接待高麗使者。同文二字,出自《禮記》中庸篇,“今天下車同軌,書同文,行同倫。”有招徠遠(yuǎn)人,王者統(tǒng)一之意。
清代同文館,為外國(guó)語(yǔ)言學(xué)館。咸豐十年(1860年),文祥、恭親王奕?等聯(lián)名奏請(qǐng),建議設(shè)總理各國(guó)事務(wù)衙門、通商大臣、外國(guó)語(yǔ)學(xué)館等,獲準(zhǔn)。奕?于1861年被授以新設(shè)的“總理各國(guó)事務(wù)衙門”大臣,負(fù)責(zé)外交事務(wù)。由于1858 年清政府與英國(guó)和法國(guó)簽訂的《天津條約》中,有英語(yǔ)和法語(yǔ)文本為條約唯一正本的條款,因此,從履行條約等實(shí)際事務(wù)方面考慮,中國(guó)方面也亟需培養(yǎng)訓(xùn)練有素的外語(yǔ)人才。
同文館于同治元年(1862年)創(chuàng)設(shè),最初的計(jì)劃是仿照俄羅斯館例,通過(guò)考試,從八旗中遴選天資聰穎、年在十三四歲以下的少年,學(xué)習(xí)西文和中文。當(dāng)年諸大臣一份聯(lián)名上疏曰:“臣等伏思,欲悉各國(guó)情形,必當(dāng)諳其語(yǔ)言文字,方可不受人之欺蒙。今各國(guó)皆以重金禮聘中國(guó)之人,講解文藝,而我國(guó)迄今無(wú)熟悉外國(guó)語(yǔ)言文字者,恐無(wú)以悉其底蘊(yùn)。”
1864年,美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)教士丁韙良(W.Martin)作為英文教習(xí)加入同文館。1867年,著名的學(xué)者型官員、《瀛寰志略》作者徐繼畬被委任為專管大臣,這所學(xué)校逐漸有了小型文學(xué)院的規(guī)模,學(xué)制定為8年,前3年專攻語(yǔ)言,后5年攻讀各門科學(xué)和綜合課程。同年,丁韙良回美國(guó)印第安納大學(xué)進(jìn)修國(guó)際法和政治經(jīng)濟(jì)學(xué),1869年獲博士學(xué)位返回中國(guó),被任命為同文館總教習(xí)。同文館是中國(guó)最早的外交學(xué)院,從中走出很多外交官員,如武廷芳和唐少儀。
1872年8月(同治十一年七月),丁韙良和英國(guó)倫敦會(huì)教士艾約瑟(Joseph Edkins)等人在北京發(fā)行了期刊《中西聞見(jiàn)錄》第1號(hào)。當(dāng)時(shí),香港、廣州、上海、寧波等地都已有報(bào)刊發(fā)行,《中西聞見(jiàn)錄》是北京第一份報(bào)刊?!吨形髀勔?jiàn)錄》每月出一號(hào),每號(hào)發(fā)行1000份,大部分免費(fèi)散發(fā),主要限于北京,偶爾也行及外省??镉肾梦毫郑╓illiam Lockhart)1861年創(chuàng)建于北京的京都施醫(yī)院(協(xié)和醫(yī)院前身)主持。除丁韙良、艾約瑟外,編輯中還有英國(guó)圣公會(huì)傳教士包爾騰(John S. Burdon)和英國(guó)倫敦會(huì)傳教醫(yī)師德貞(John Dudgeon)。1875年8月(光緒元年七月)《中西聞見(jiàn)錄》???,總計(jì)出了36號(hào)。1876年2月,《格致匯編》(Chinese Scientific Magazine)于上海創(chuàng)刊,成為《中西聞見(jiàn)錄》續(xù)刊。
《中西聞見(jiàn)錄》的創(chuàng)辦、撰稿、編輯、印制和發(fā)行等各方面,都是由丁韙良等西方傳教士主持的,他們與京師同文館師生以及一些洋務(wù)官員之間,建立了較為密切的關(guān)系,由此不難看出他們?cè)诮鲗W(xué)傳入過(guò)程中所起到的重要作用。向達(dá)先生猜測(cè),我國(guó)最先注意到馬可波羅的人當(dāng)是同治時(shí)同文館人士,多半也是因?yàn)椤吨形髀勔?jiàn)錄》由同文館人士主辦,且文章說(shuō)如有讀者來(lái)信,也請(qǐng)寄送同文館。

1872年8月(同治十一年七月),丁韙良和英國(guó)倫敦會(huì)教士艾約瑟(Joseph Edkins)等人在北京發(fā)行了期刊《中西聞見(jiàn)錄》第1號(hào)。鉛字版,字體考究,版式清晰。第一號(hào)有編者按:“中西聞見(jiàn)錄系仿照西國(guó)新聞紙而作,書中雜錄各國(guó)新聞近事,并講天文地理格物之學(xué),每月出印一次,如中西士人有所見(jiàn)聞或自抒議論,亦可寫就送至米市施醫(yī)院艾先生處,或東交民巷包先生處。”來(lái)源:作者提供
1991年是馬可波羅離開(kāi)中國(guó)700周年。同年10月,中國(guó)和意大利兩國(guó)專家在北京舉辦學(xué)術(shù)討論會(huì),重要論文收入中國(guó)國(guó)際文化書院編《中西文化交流先驅(qū)馬可波羅》一書,1995年4月商務(wù)印書館出版。書中有余世雄的論文《馬可·波羅游記中幾個(gè)主要問(wèn)題評(píng)述》,文中提到,“中國(guó)研究馬可波羅學(xué)的歷史,從1874(清同治十三年)出版的《中西聞見(jiàn)錄》第21號(hào)刊登映堂居士所寫第一篇有關(guān)馬可波羅的文章《元代西人入中國(guó)述》開(kāi)始,已有117年的歷史,發(fā)表論文近兩百篇,著作7種,譯作8種?!?/p>
該書還收錄了顧衛(wèi)民的論文《中國(guó)的馬可·波羅介紹與研究(1874-1990年)》,文中說(shuō):“據(jù)著名的中西交通史專家向達(dá)先生的考證,中國(guó)之介紹馬可波羅和他的《游記》,似始于1874年,當(dāng)時(shí)北京同文館出版的《中西聞見(jiàn)錄》第22號(hào)上有映堂居士寫的《元代西人入中國(guó)述》,首先介紹了馬可波羅的事跡,并期望讀者發(fā)掘揚(yáng)州志及藏書家的記載,搜羅郵寄北京同文館?!?/p>
1996年,南開(kāi)大學(xué)教授楊志玖先生發(fā)表長(zhǎng)文《百年來(lái)我國(guó)對(duì)馬可·波羅游記的介紹與研究》,分兩部分刊載于《天津社會(huì)科學(xué)》1996年第2、3期。文中提到:“在我國(guó),映堂居士于1874年(清同治十三年)在《中西聞見(jiàn)錄》第21號(hào)上發(fā)表《元代西人入中國(guó)述》短文,是第一篇介紹馬可波羅的文章?!?/p>
以楊先生在學(xué)界中的地位和這篇文章的分量,足以說(shuō)明此事在學(xué)界已成定論。
鄔國(guó)義檢出“映堂居士”是梅輝立
2006年,上海師范大學(xué)鄔國(guó)義教授在《近代史研究》(2006年第6期)發(fā)表《映堂居士究竟是何人》一文,解決了“映堂居士”的身份問(wèn)題。鄔教授注意到,同期《中西聞見(jiàn)錄》(第21號(hào))上,載有映堂居士撰寫的另一篇文章《英京書籍博物院論》。該文介紹了大英博物館的建筑外觀、閱覽室、借閱書籍手續(xù)、藏書量、書刊館藏制度等等,斷定若非親臨博物館,難以寫得如此細(xì)致入微。由此,提出作者可能是西方人。
鄔教授從近代書刊雜志中,檢出曾慶榜編著《萬(wàn)國(guó)奇人傳》(1897年在長(zhǎng)沙刊出)卷一之“梅輝立、德約翰、壁利南、丁韙良”條,該條目云:“英國(guó)漢文正使梅輝立,字映堂。恂恂雅飾,被服儒生,聰麗權(quán)略,望之一若城府深秘不可窺測(cè)者。抑能強(qiáng)恕接物,無(wú)猜疑嫉妒之心。光緒丁丑,曾惠敏以承襲候封入都,梅氏偕其國(guó)人艾約瑟、德約翰、壁利南及美人丁韙良,先后訂交。丁氏為同文館總教習(xí),取西書之有益中國(guó)者翻輯成書,梅氏則取中土載籍有裨于公若私者,敷陳其義,撰為西文。”
該條目明確說(shuō)明,“英國(guó)漢文正使梅輝立,字映堂”,與丁韙良、同文館關(guān)系密切。文中還提及曾惠敏在“光緒丁丑”年間,與梅輝立等人有交往。
曾惠敏即曾國(guó)藩之子曾紀(jì)澤,惠敏是他的號(hào)。曾紀(jì)澤早年跟隨在曾國(guó)藩左右,1870年(同治九年)以二品蔭生補(bǔ)戶部員外郎身份入京,在戶部陜西司學(xué)習(xí)。1872年曾國(guó)藩病故,曾紀(jì)澤回籍丁憂守制。期間母又病故,至1877年守喪期滿,承襲一等毅勇侯爵位入京。光緒丁丑即1877年(光緒三年),這年8月24日(七月十六日),曾紀(jì)澤受到慈禧太后、慈安太后和光緒皇帝的召見(jiàn)。翌年9月,派充出使英國(guó)、法國(guó)大臣。
鄔教授再查《曾惠敏遺集》卷二,有題為《大英國(guó)漢文正使梅君碑銘》一文,知曾慶榜編著《萬(wàn)國(guó)奇人傳》中的文字,多出自曾紀(jì)澤這篇碑銘。該碑銘顯然是在梅輝立病故后,曾紀(jì)澤專為其所作。碑銘云:“君諱輝立,字映堂,配某氏,子二人?!?878年仲春之初,“梅君將暫歸其國(guó),過(guò)余話別,方攜手殷殷與訂后會(huì),俄而噩問(wèn)訊傳,則梅君已炎病卒于滬瀆,春秋才三十有八耳?!?/p>
碑銘還敘述說(shuō),光緒三年,曾紀(jì)澤來(lái)京覲謝,住紫禁城東南,“與泰西諸國(guó)朝聘之使館舍毗鄰,于是英國(guó)漢文正使梅輝立偕副使壁君利南聞聲見(jiàn)訪,縱談竟日。”梅輝立病故后,丁韙良、艾約瑟、德約翰、壁利南等對(duì)曾紀(jì)澤說(shuō):“梅先生得交于上國(guó)士大夫莫如子焉,所謂道義之好也。梅先生之逝,子不可以無(wú)言。”曾紀(jì)澤因此作了這篇碑文,謂西方人習(xí)俗并不“以歸骨故鄉(xiāng)為重”,梅氏后即葬于上海。
陳垣先生嘗言:“考證貴能疑,疑而后能致其思,思而后能得其理。”鄔教授提出的文獻(xiàn)論據(jù)充分、有力,合理地證明“映堂居士”即是梅輝立,體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)術(shù)的考據(jù)精神。2012年,鄔教授在《學(xué)術(shù)月刊》同年第8期上,發(fā)表了一篇長(zhǎng)文《馬可·波羅及游記在中國(guó)早期的傳播》,擴(kuò)充了題目的范圍,增補(bǔ)了很多資料。在上述兩文中,鄔教授對(duì)梅輝立生平和學(xué)術(shù)成果也有相當(dāng)充分的介紹。
1878年一則關(guān)于梅輝立的訃聞
梅輝立并非籍籍無(wú)名之輩,迄今尚未被學(xué)界注意到的相關(guān)文獻(xiàn)資料仍有很多,其中一些值得補(bǔ)充。
梅輝立本名威廉·梅耶斯(William S. Frederick Mayers),1831年生于澳大利亞,父親是牧師。梅輝立早年所受教育情況不詳,28歲那年(1859年)來(lái)到北京,在額爾金(Lord Elgin)所率侵華英軍中擔(dān)任見(jiàn)習(xí)譯員。1860年,梅輝立被任命為“聯(lián)合委員會(huì)”(the Allied Commission)譯員。當(dāng)時(shí)英法聯(lián)軍占領(lǐng)了廣州,這個(gè)委員會(huì)由3人組成,英軍、法軍各派一人,加上譯員,相當(dāng)于廣州臨時(shí)政府。
1861年,英法聯(lián)軍撤出廣州,梅輝立任廣州領(lǐng)事館譯員,1863年任副領(lǐng)事。1870年,轉(zhuǎn)任煙臺(tái)芝罘(Chi-fau,Chefoo)領(lǐng)事,當(dāng)時(shí)英國(guó)在芝罘港設(shè)置了一個(gè)領(lǐng)事館。1872年,梅輝立被任命為英國(guó)駐北京公使館參贊。1878年3月24日,梅輝立在上海死于斑疹傷寒,時(shí)年47歲。曾紀(jì)澤為其撰寫的碑銘中,稱其“春秋才三十有八耳”,有誤。
1878年出版的《英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)年刊》(The Journal Of The Royal Asiatic Society 1878, Vol.10)刊布了一則訃聞,稱梅輝立的病逝之于英國(guó)“漢學(xué)界”(Chinese scholarship)和外交界都是“一個(gè)重大損失”(a severe loss)。訃聞?wù)f,梅輝立在中國(guó)的這一時(shí)期,英國(guó)和清政府之間的關(guān)系極為緊張,談判和交涉頻繁。梅輝立先生作為使館譯員,任務(wù)非常艱巨,但他仍抽出時(shí)間,發(fā)表了大量有價(jià)值的文章。根據(jù)莫倫多夫(Mollendorff)編寫的《中國(guó)書目手冊(cè)》,到1875年年中,梅輝立在國(guó)內(nèi)外不同期刊上發(fā)表的論文,不少于59篇。梅輝立還出版了多部著作,它們“不會(huì)曇花一現(xiàn)”(will not be ephemeral)。他的《漢語(yǔ)詞匯手冊(cè)》(The Chinese Reader's Manual)將是今后幾年首屈一指的漢語(yǔ)教學(xué)參考書,《英中歷史紀(jì)年對(duì)照手冊(cè)》(The Anglo- Chinese Calendar Manual)、《論中國(guó)與外國(guó)的條約》(On the Foreign Treaties with China)以及他與丹尼斯先生(Mr. Dennys)共同編輯的《中國(guó)通商口岸》(The Treaty Ports of China),都可以在這本書的基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充。他去世的時(shí)候,另一部書《論中國(guó)政府》(On the Government of China)正在排印中。大家也都知道,他已在朝鮮語(yǔ)語(yǔ)法方面取得了很大的進(jìn)步。這篇訃聞最后一句是,“我們必須要記住,他最主要的功績(jī),是最近為大英博物館獲取了著名的《永樂(lè)大典》(Imperial Compendium of Chinese Literature)為數(shù)不多的副本5020冊(cè)”。

《英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)年刊》(The Journal Of The Royal Asiatic Society)1878年 Vol.10,pp.XII-XIV,刊布的梅輝立訃聞,明確說(shuō)明他為英國(guó)劫取了《永樂(lè)大典》5020冊(cè)。來(lái)源:作者提供
《永樂(lè)大典》之散失
《永樂(lè)大典》之纂修,始于永樂(lè)元年(1403年),于永樂(lè)六年(1408年)十二月全書告成。《大典》全由楷書繕寫而成,共有22877卷,凡例并目錄60卷,裝潢成11095冊(cè)。每?jī)?cè)書高約一尺六寸,寬約九寸五分,封面硬裱,以黃絹連腦包裹。
《大典》編纂抄寫完成后,置于南京文淵閣。永樂(lè)十九年(1421年)還都北京,《大典》隨之,置于北京皇宮文樓。嘉靖三十六年(1557年)四月,宮中失火,雖幸未損,然明世宗擔(dān)心散失,于是下詔摹寫副本,至穆宗隆慶元年(1567年)始畢。原本仍存于北京文淵閣,副本存于皇史宬。崇禎十七年(1644年),李自成破北京,縱火焚城,《永樂(lè)大典》原本被毀,副本亦散失十分之一。
清世祖順治時(shí),乃將《大典》副本自皇史宬移至翰林院。清高宗乾隆三十八年(1773年),開(kāi)《四庫(kù)全書》館纂辦《大典》佚書之???。乾隆三十九年(1774年),??弊胄薰冱S壽齡遺失《大典》六冊(cè),高宗降旨查明嚴(yán)緝,盜者不敢存留,置書于御河橋畔,遂失而復(fù)得。
咸豐十年(1860年),英法聯(lián)軍入京??娷鯇O《永樂(lè)大典考》追記親見(jiàn)親聞云:“原書萬(wàn)余冊(cè),恭庋敬一廳,蛛網(wǎng)塵封,無(wú)人過(guò)問(wèn)。咸豐庚申(1860年)與西國(guó)議和,使館林立,與翰林院密邇,書遂漸漸遺失。光緒乙亥(1857),重修翰林院衙門,庋置此書,不及五千冊(cè)。嚴(yán)究館人,交刑部,斃于獄,而書無(wú)著?!?/p>
繆荃孫說(shuō),他于1867年入翰林院,前輩云,“尚有三千余冊(cè)”。至丙戌(1886年),“前后閱過(guò)九百余冊(cè)”,余則“零落不完”?!肮锼龋?893年)起復(fù)詢之,則剩六百冊(cè)。”1900年八國(guó)聯(lián)軍入京,“四庫(kù)藏書,散佚過(guò)半”。后經(jīng)清廷檢理,《永樂(lè)大典》僅存一百余冊(cè),遂交學(xué)部收存。由是,《永樂(lè)大典》幾于散盡,現(xiàn)多存于英國(guó)。
繆荃孫是清末著名學(xué)者,他說(shuō)得很清楚,《永樂(lè)大典》大部分,失于1860年至1889年間,因使館與翰林院比鄰,“無(wú)人過(guò)問(wèn)”,漸被西人設(shè)法劫取。
英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)發(fā)布的上述訃聞,印證了這一事實(shí)。梅輝立死于1878年,他為大英博物館劫取了5020冊(cè)。威妥瑪(Thomas Wade)擔(dān)任英國(guó)駐京公使有10年之久,于1883年返回英國(guó)。威妥瑪?shù)闹形乃疁?zhǔn)也是一流的,他于1888年向劍橋大學(xué)贈(zèng)送了4304冊(cè)從中國(guó)劫取的“珍本書籍”,因之而謀得了一個(gè)教授職位。他帶回多少《永樂(lè)大典》副本,未見(jiàn)劍橋大學(xué)圖書館詳細(xì)說(shuō)明,但從梅輝立一事看,數(shù)量當(dāng)不會(huì)少。
《永樂(lè)大典》的價(jià)值無(wú)可取代。1941年夏,楊志玖在西南聯(lián)大讀元史方向研究生,指導(dǎo)教師是姚從吾和向達(dá)二先生。向達(dá)先生讓楊志玖閱讀他從大英博物館摘錄的《永樂(lè)大典》副本筆記,楊志玖在向達(dá)的筆記中,發(fā)現(xiàn)《永樂(lè)大典》卷一九四一八《經(jīng)世大典·站赤》中一段重要文字,據(jù)此撰寫了成名之作《關(guān)于馬可波羅離華的一段漢文記載》。
梅輝立的《漢語(yǔ)詞匯手冊(cè)》
梅輝立的代表作是《漢語(yǔ)詞匯手冊(cè)》,書名的副標(biāo)題是“人物、歷史、神話和文學(xué)”(biographical, historical, mythological, and general literary reference),于1874年由上海美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教團(tuán)出版。除了這個(gè)最初版本外,目前至少還有另外兩個(gè)版本:1910年倫敦版和1968年美國(guó)底特律版,足以證明這本書有其價(jià)值,不是“曇花一現(xiàn)”。
僅看該書所列出的部分中文參考書目,就能感受到作者之不同凡響:蕭智漢《歷代名賢列女姓氏譜》(1793年,共100卷);廖賓于《尚友錄》(1617年,20卷,1000多個(gè)人物傳);齊召南《歷代帝王年表》(1777年,3卷);李兆洛《紀(jì)元編》(1800年前后);錢大昕《疑年錄》(1818);吳修《疑年續(xù)錄》(1818);《列仙傳》(兩卷,道教神話人物);王應(yīng)麟《小學(xué)紺珠》(《玉海》第76-78卷);王世貞《凰洲綱鑒》(30卷,明代);應(yīng)劭《風(fēng)俗通義》(東漢,考古價(jià)值高);《淮南子》(題《鴻烈解》,占《漢魏叢書》5卷);顧炎武《日知錄》;《康熙字典》;陶潛《群輔錄》(晉代編,公元前5世紀(jì)始);董斯張《廣博物志》(32冊(cè),50卷,1607年,價(jià)值很高);華希閔《廣事類賦》(40卷,《事類賦》擴(kuò)充);趙翼《陔馀叢考》(很有用的筆記,8冊(cè),43卷);司馬遷《史記》;朱熹《通鑒綱目》(以司馬光《資治通鑒》為基礎(chǔ));宮夢(mèng)仁《讀書記數(shù)略》(54卷,1707)。當(dāng)然,該書所引用的書目,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。

梅輝立《漢語(yǔ)詞匯手冊(cè)》(The Chinese Reader's Manual),實(shí)際上是一本漢英字典。這是1874年上海版,第二部分,第354頁(yè)。來(lái)源:作者提供
梅輝立寫馬可波羅一文的意圖
了解到梅輝立的中文程度和學(xué)術(shù)水準(zhǔn)之后,就不難理解他“聞聲見(jiàn)訪”曾紀(jì)澤,二人何以一見(jiàn)如故,“縱談竟日”了。也可認(rèn)真讀一讀這篇題為《元代西人入中國(guó)述》、署名“映堂居士”的著名文章:
考元世祖時(shí),有泰西義大理越尼思地方人博羅氏兄弟者,以賈為榮,嘗貨殖于泰西迤東各回國(guó)。
宋景定間,行至欽察地方,見(jiàn)其可汗,頗優(yōu)待之。適有元使臣至彼,聞博羅氏弟兄之名,請(qǐng)見(jiàn)之。與言甚洽。公事畢,將反命,顧謂博羅氏曰:“今吾與子同往和林,可乎?”曰:“可?!庇谑邱Y驅(qū)就道,寒暑閱四時(shí),始至。引見(jiàn)世祖,命侍左右,細(xì)詢泰西諸邦國(guó)制,以及山川道里風(fēng)土人情。博羅氏備述以對(duì),世祖善遇之。
迨后,世祖特給文書令其持回泰西。于宋咸淳二年啟行,在途三載,乃至越尼思原籍。見(jiàn)長(zhǎng)兄所生之子名瑪格者,業(yè)已年十有五。家居僅二載余,遂攜博羅瑪格東往。旅行三載有半,抵蒙古國(guó)都。
世祖見(jiàn)博羅瑪格儀表聰明,便令在朝供職,御前隨侍。后十七年,又從世祖入中華,曾為揚(yáng)州總管。暨出使緬甸,安南各國(guó),均不辱命。復(fù)充內(nèi)臣多年,于元至元二十六年乞休歸國(guó)。從海道回泰西,至成宗元貞元年,博羅瑪格隨同父叔始克旋里。
斯時(shí)也,博羅氏出疆二十有六年矣。其歸也,鄉(xiāng)黨宗族覿面初不相識(shí)。之三人者,于本國(guó)語(yǔ)言亦多所遺忘。迨博羅瑪格年老,始將平生遭際,并在蒙古、中國(guó)等處所見(jiàn)聞?wù)撸嫵梢粫?,頗稱賅備。及博羅瑪格故后,其書經(jīng)人鈔寫流布。至前明中葉,已歷二百余年,其書始行刊刻,厥后次第翻譯各國(guó)語(yǔ)言。
現(xiàn)因各國(guó)來(lái)中國(guó)者眾,參閱中國(guó)歷代載籍,更得其詳。是以法國(guó)博學(xué)之士,曾于數(shù)年前將此書譯成法語(yǔ),同時(shí)亦有英國(guó)精通地學(xué)、史材兼?zhèn)渲率宋鋯T,譯成英文。復(fù)以元代著作中西各書,詳加考核,與博羅瑪格所傳,頗屬符合。先時(shí)從博羅所傳,未甚明晰之處,至此方稱了然。邇?nèi)諏⑺g此書,從新刊印,庶觀者不無(wú)裨益,亦可藉傳永久云。
再傳聞,博羅氏在元代曾任揚(yáng)州總管,未審現(xiàn)時(shí)淮揚(yáng)志乘及藏書家諸君子,有無(wú)記載,尚祈廣為搜羅。如有吉金片語(yǔ),務(wù)希郵送京師同文館,以便續(xù)登是荷。
在這篇文章里,梅輝立將意大利威尼斯譯為“義大理越尼思”,將馬可波羅譯作“博羅瑪格”,雖覺(jué)不便,但對(duì)文章無(wú)傷。該文只有700余字,遣詞用句都很講究,對(duì)馬可波羅故事的敘述很完整,要點(diǎn)無(wú)一遺漏。文章中,有幾處值得指出:
(1)幾個(gè)年代,宋景定間(1260-1264年)、宋咸淳二年(1266年)、元至元二十六年(1289年)、成宗元貞元年(1295年),馬可波羅書中自然是沒(méi)有的,頗節(jié)和玉爾的書也不會(huì)這樣寫,只能寫公歷。梅輝立在《漢語(yǔ)詞匯手冊(cè)》中的第三部分,訂定了中國(guó)歷史紀(jì)年表,所以他能夠根據(jù)學(xué)者們估計(jì)的年代,換算成中國(guó)歷史年號(hào),以方便中國(guó)讀者。在當(dāng)時(shí)的西方學(xué)者中,能夠做到這一點(diǎn)的人也屈指可數(shù)。我國(guó)歷史學(xué)者要到1905年后,逐漸開(kāi)始具備了這方面的知識(shí)。到1926年陳垣先生發(fā)表《二十史朔閏表》后,才有了一本對(duì)照中西歷史紀(jì)年的工具書。


梅輝立《漢語(yǔ)詞匯手冊(cè)》(The Chinese Reader's Manual)第三部分是中西歷史紀(jì)年對(duì)照表。這是1874年上海版,第385頁(yè)、286頁(yè)。來(lái)源:作者提供
(2)梅輝立簡(jiǎn)要介紹了馬可波羅書在歐洲的流傳過(guò)程,提到“法國(guó)博學(xué)之士”數(shù)年前將此書譯成法語(yǔ),“同時(shí)亦有英國(guó)精通地學(xué)、史材兼?zhèn)渲率课鋯T,譯成英文?!边@里所說(shuō)的“法國(guó)博學(xué)之士”,無(wú)疑指的是法國(guó)漢學(xué)家頗節(jié)(Guillaume Pauthier),頗節(jié)這個(gè)譯名為馮承鈞所用,方豪譯為包梯愛(ài),耿升譯為鮑迪埃。頗節(jié)的書于1865年在巴黎出版,是對(duì)一個(gè)古法文原本的注釋本,扉頁(yè)有一中文副標(biāo)題“忽必烈樞密副使博羅”。這本書至今仍是最有權(quán)威的法文《馬可波羅游記》注釋本,至今仍在出版。頗節(jié)的注釋本有兩大卷,價(jià)格高昂。法國(guó)人沙海昂(Joseph Charignon)把頗節(jié)的書簡(jiǎn)寫,于1924-1928年間在北京出的一個(gè)現(xiàn)代法文本,原書副標(biāo)題為《蒙古軍大元帥馬可孛羅》,馮承鈞譯的中文譯本所依據(jù)的就是這個(gè)版本。

頗節(jié)的書于1865年在巴黎出版,兩卷本,是對(duì)一個(gè)古法文原本的注釋本,第一卷扉頁(yè)有中文副標(biāo)題“忽必烈樞密副使博羅本書”。來(lái)源:作者提供
頗節(jié)、沙海昂的書名以及“孛羅”這個(gè)譯名,都包含著一個(gè)歷史學(xué)上的錯(cuò)誤,就是把馬可波羅與元代歷史中的“孛羅丞相”混同為一人。這個(gè)訛誤源于意大利學(xué)者,通過(guò)頗節(jié)而影響了很多人,其中包括玉爾、沙海昂、張星烺和向達(dá)。向達(dá)先生前文也有“馬哥在中國(guó)十八年,歷官至樞密副使,宣慰淮東?!庇?guó)史學(xué)家巴克爾(E. H. Parker)1904年1月在英國(guó)《亞洲評(píng)論季刊》(Asiatic Quartly Review)發(fā)表文章指出了這個(gè)錯(cuò)誤,說(shuō)《元史》清楚地說(shuō)明,孛羅早在1275年馬可波羅到來(lái)之前,已經(jīng)被忽必烈汗授予很高的職位。1929年,伯希和確認(rèn)了巴克爾的結(jié)論,這個(gè)錯(cuò)誤才改正過(guò)來(lái)。1936年馮承鈞所譯的中文本書名,并沒(méi)有采用沙海昂的原有的錯(cuò)誤書名,而是直接稱為《馬可波羅行記》。
梅輝立文中所說(shuō)的“英國(guó)精通地學(xué)、史材兼?zhèn)渲率宋鋯T”,自然指的是亨利·玉爾。玉爾是張星烺用的譯名,馮承鈞譯為玉耳,耿升和張緒山都用裕爾。玉爾曾在英國(guó)東印度公司軍隊(duì)中服役多年,退役回歐洲后,專心學(xué)術(shù),以亨利·玉爾上校(Colonel Henry Yule)聞名。玉爾于1889去世后,他的朋友、法國(guó)漢學(xué)家亨利·考迪埃(Henri Cordier)撰寫的紀(jì)念文章,題目就是《亨利·玉爾上校》(Le Colonel Sir Henry Yule)。所以,梅輝立特意提到他是“致仕武員”。
(3)“再傳聞,博羅氏在元代曾任揚(yáng)州總管,未審現(xiàn)時(shí)淮揚(yáng)志乘及藏書家諸君子,有無(wú)記載,尚祈廣為搜羅。”這句話是該文寫作意圖。
亨利·玉爾書致謝名單中有梅輝立
玉爾的《馬可波羅游記》英文本于1871年出版,1875年初就出了第二版。之所以這么短時(shí)間就重新修訂再版,玉爾在第二版前言中解釋了其中的原因。首先,該書甫一出版,即得到了出人意料的熱烈反響,尤其是在中國(guó)。當(dāng)時(shí)在北京、上海和杭州等地,都已有由傳教士、使團(tuán)官員和商人組成的西方人的圈子,他們通過(guò)發(fā)表文章和通信等方式,對(duì)該書一些內(nèi)容,尤其是中國(guó)地理問(wèn)題提出意見(jiàn)。玉爾首先感謝了在上海的英國(guó)圣公會(huì)牧師偉烈亞力(Mr. A. Wylie),說(shuō)他對(duì)該書修訂做出的貢獻(xiàn)最多。玉爾列出的致謝名單中,也有梅輝立的名字。

亨利玉爾《馬可波羅游記》第二版前言所列出的致謝名單中,也有梅輝立的名字“Mr. W. F. Mayers, of H.M.’s Legation at Peking”。 來(lái)源:作者提供
第二個(gè)原因是,自1871年之后,在中國(guó)和中亞都有很多重要的地理發(fā)現(xiàn),亟需將這些內(nèi)容補(bǔ)充進(jìn)書中。德國(guó)地理學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)李?;舴遥‵. vox Richthoiex)沿著馬可波羅的足跡,在中國(guó)內(nèi)陸進(jìn)行了長(zhǎng)途旅行,提出了“絲綢之路”概念。英國(guó)人伊萊亞斯(Ney Elias)在1872年從張家口(Kalgan)到阿勒泰,穿越幾乎不為人知的西蒙古地區(qū)。1872年9月2日,英國(guó)駐北京使館派出一支考察隊(duì),穿越長(zhǎng)城進(jìn)入內(nèi)蒙古,在多倫諾爾西北約25英里處,找到馬可波羅描述過(guò)的上都(Shangtu),也是英國(guó)著名詩(shī)人柯勒律治(Coleridge)夢(mèng)境中的“Xanadu”(上都)。該遺址東面是木蘭圍場(chǎng),再向南是熱河城(承德)??疾礻?duì)還重走了1793年馬戛爾尼使團(tuán)走過(guò)的道路,經(jīng)古北口返回北京??疾礻?duì)的報(bào)告在英國(guó)引起了轟動(dòng),1874年被英國(guó)皇家地理學(xué)會(huì)授予特別獎(jiǎng)項(xiàng)。
梅輝立1861年就已成為英國(guó)皇家地理學(xué)會(huì)會(huì)員,他也是英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)員。1872年,梅輝立曾回英格蘭探親,并接受英國(guó)外交部的任命。當(dāng)年8月,英國(guó)皇家地理學(xué)會(huì)在布萊頓召開(kāi)研討會(huì),梅輝立宣讀了他寫的一篇論文《云南之路》(the Pathays of Yünan),討論了從云南通往四川、緬甸和安南(越南)的主要道路,這些路都是馬可波羅曾經(jīng)走過(guò)的,也是英國(guó)當(dāng)時(shí)非常急于了解的。
梅輝立對(duì)于玉爾的書、當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)、英國(guó)使館派遣考察隊(duì)等事,理應(yīng)非常了解。他在文中提到,玉爾所譯的馬可波羅書,將“從新刊印”,以期“藉傳永久”。梅輝立了解馬可波羅書中說(shuō),他曾在揚(yáng)州任過(guò)總管,而這方面的文獻(xiàn),特別是淮揚(yáng)地方志,尚未經(jīng)過(guò)仔細(xì)翻檢。梅輝立希望中國(guó)藏書家能夠留意,或許能得到證實(shí)這一說(shuō)法的“吉金片語(yǔ)”。
亨利·玉爾書引文中有梅輝立
目前通用的玉爾《馬可波羅游記》版本是1903年第三版,由考迪埃負(fù)責(zé)編輯。第三版第二卷第134頁(yè),有個(gè)注釋。玉爾寫道,關(guān)于《馬可波羅游記》(第一版)第二卷第97頁(yè)“火葬”(Burning of the Dead)一條,“一位重要的漢學(xué)家”、英國(guó)駐北京使館的梅輝立先生在1874年9月19日從北京來(lái)信,提供了一份材料。
關(guān)于火葬問(wèn)題,顧炎武(Ku Yen-wu)《日知錄》卷十五,有題為“火葬”(Huo Tsang)一文,云:火葬之俗盛行于江南,自宋時(shí)已有之?!端问贰罚骸敖B興二十六年,監(jiān)登聞鼓院范同言:‘今民俗有所謂火化者,生則奉養(yǎng)之具惟恐不至,死則?蒸而捐棄之。國(guó)朝著令,貧無(wú)葬地者,許以官地安葬?!薄久份x立英文譯文:The practice of burning the dead flourished (or flourishes) most extensively in Kiang-nan, and was in vogue already in the period of the Sung Dynasty. According to the history of the Sung Dynasty, in the 27th year of the reign Shao-hing, a.d. 1157, the practice was animadverted upon by a public official. Here follows a long extract, in which the burning of the dead is reprehended, and it is stated that cemeteries were set apart by Government on behalf of the poorer classes.】
“景定二年,黃震為吳縣尉,《乞免再起化人亭狀》曰:‘照對(duì)本司久例,有行香寺,曰通濟(jì),在城外西南一里。本寺久為焚人空亭,約十間,以罔利。合城愚民悉為所誘,親死即舉而付之烈焰,馀骸不化,則又舉而投之深淵。’”(梅輝立英文譯文:“In A.D, 1261, Hwang Chen, governor of the district of Wu, in a memorial praying that the erection of cremation furnaces might thenceforth be prohibited, dwelt upon the impropriety of burning the remains of the deceased, for whose obsequies a multitude of observances were prescribed by the religious rites. He further exposed the fallacy of the excuse alleged for the practice, to wit, that burning the dead was a fulfilment of the precepts of Buddha, and accused the priests of a certain monastery of converting into a source of illicit gain the practice of cremation.”)
梅輝立提供顧炎武的文章,是為了說(shuō)明在宋代,江南也有火葬之習(xí)俗,附和馬可波羅的說(shuō)法。梅輝立對(duì)這兩段話的翻譯似乎采取了不同的譯法,前一段是直譯,后一段是意譯。兩個(gè)年號(hào),宋紹興二十六年和景定二年,他分別注明是1157年和1261年。這自然也是《日知錄》原書中所沒(méi)有的。
玉爾在其書第三版第二卷第150頁(yè),關(guān)于1276年伯顏丞相率蒙古軍攻取南宋一節(jié),引用了梅輝立1868年在香港雜志《中日釋疑》(Notes and Queries on China and Japan)上發(fā)表的一篇文章,題為《馬可波羅關(guān)于伯顏的傳奇》(Marco Polo's Legend concerning Bayan)。梅輝立在文中說(shuō),元代陶宗儀《綴耕錄》一書有江南謠(Kiang-nan Prophecy)一條,引《玉堂嘉話》云:宋未下時(shí),江南謠云:“江南若破,百雁來(lái)過(guò)”(If Kiang-nan fall, a hundred wild geese will make their appearance),時(shí)莫喻其意。及宋亡,蓋知指丞相伯顏也?!?/p>
在中文里,伯顏和“百雁”、“百眼”諧音。馬可波羅書中說(shuō):“伯顏丞相,猶言百眼之伯顏也。先是,蠻子國(guó)卜其國(guó)運(yùn),知其國(guó)只能亡于一百眼人之手,其心遂安。蓋世上絕無(wú)百眼之人,緣其不知此人之名,因而自誤?!泵份x立認(rèn)為,中國(guó)歷史上常有類似諺語(yǔ),這一條只因其與馬可波羅的故事聯(lián)系起來(lái),才值得注意。
梅輝立另有幾篇論及馬可波羅的文章,限于篇幅,留待其他題目時(shí)再討論。簡(jiǎn)而言之,在中國(guó)馬可波羅學(xué)術(shù)史上,“映堂居士”梅輝立自然是無(wú)法被輕輕略過(guò)的一個(gè)人,他是歷史上一個(gè)真實(shí)存在過(guò)的人,應(yīng)該為他寫一篇專文,立個(gè)小傳。
-----
宿景祥,系“澎湃”特約撰稿人。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




