- +1
紀(jì)念馬可波羅|洪鈞駐歐使館譯員金楷理事略
洪鈞作為公使在派駐歐洲期間,發(fā)現(xiàn)有關(guān)于元史的“西域書目”,在使館譯員金楷理的幫助下,立志撰寫《元史譯文證補(bǔ)》一書。得益于高田時(shí)雄的考證,金楷理其人其事已為人所知,但還幾無人提及他助洪鈞譯書之事。早年來中國的西方人士,多以馬可波羅自譬。借紀(jì)念馬可波羅之際,有必要為金楷理寫篇專文,以不致泯滅其行跡。
西域蒙古史料三大來源
洪鈞《元史譯文證補(bǔ)》開篇便介紹所引用“西域書目”,闡明西方蒙古史料的主要來源。其中,最重要來源有三:一是波斯人拉施特(Rashid al-Din)的《蒙古全書》,正式書名稱《史集》(Jami’ at - Tawarikh)。這部著作是伊兒汗國合贊汗(Ghazan-Khan)時(shí)期詔令拉施特負(fù)責(zé)編寫的,成書于1310年左右。合贊汗是旭烈兀汗的重孫,他令拉施特按照中國官方史學(xué)傳統(tǒng)撰寫蒙古史,故書名亦稱《合贊汗敕編歷史》(Ta’rikh –i Chazant)。這部書是由數(shù)十位學(xué)者通力合作完成的巨著,把相距絕遠(yuǎn)的文明各族聯(lián)系起來,被公認(rèn)為歐亞歷史上第一部世界史,其價(jià)值是其他任何著作都無法比擬的?!妒芳芬延?983年由余大鈞、周建奇根據(jù)俄文本譯出,翁獨(dú)健先生寫了序。作者的名字保留了洪鈞所譯的“拉施特”。
二是中亞人志費(fèi)尼(Juveni)的《世界征服者史》,也是用波斯文寫成。志費(fèi)尼死于1283年,他的書記述了從成吉思汗、術(shù)赤汗到拔都汗、蒙哥汗和旭烈兀的征服歷史。他本人跟隨旭烈兀走過很多地方,且生活在蒙古大一統(tǒng)的征服時(shí)代,敘述完整、信實(shí),很多內(nèi)容是拉施特書所未能收錄的。1980年何高濟(jì)根據(jù)英文本譯出,翁獨(dú)健先生親自校訂,該書作者名也保留了洪鈞所用的“志費(fèi)尼”。
三是阿卜而嘎錫(Abul Ghazi Bahader Khan)的《蒙古人史》(Tartars),也稱《突厥世系》。原書有蒙文鈔本,也有用土耳其文鈔本。作者是成吉思汗之子術(shù)赤汗后裔,生于1605年,1643年繼承花拉子模(Khuarezm)國汗位,死于1663-1664年間。他生活在一個(gè)動(dòng)蕩的年代,作為成吉思汗“黃金家族”宗王,他按術(shù)赤、察合臺、窩闊臺和拖雷等四個(gè)宗系,記述了統(tǒng)治中亞、俄羅斯南部草原、克里米亞等地成吉思汗后裔各汗王的歷史。由于成書較晚,所記15、16和17世紀(jì)的歷史更顯珍貴。該書1730年已有英文本,是從法文譯出,書名為《突厥、蒙兀兒和韃靼通史》(A General History of The Turks, Moguls, and Tatars)。2005年中華書局出版羅賢佑根據(jù)法文本譯出的中文本,書名為《突厥世系》,作者譯名為阿布爾·哈齊·把阿禿兒汗。
當(dāng)時(shí)蒙古帝國已衰落,奧斯曼土耳其稱雄,烏茲別克斯坦等中亞地區(qū)一些成吉思汗后裔宗王已突厥化。該書確有《突厥世系》之名,但實(shí)際上寫的是蒙古史。目前英文譯本亦多取書名為《突厥蒙古和韃靼史》(History of Turks Moguls and Tatars)。

阿卜而嘎錫(Abul Ghazi Bahader Khan)的《突厥、蒙兀兒和韃靼通史》(A General History of The Turks, Moguls, and Tatars),1730年倫敦出版的英文譯本,分兩卷。該書即中文譯本《突厥世系》,實(shí)際上是蒙古史。來源:作者提供
洪鈞對西方學(xué)者蒙古史著作的評判
重視史料、追溯史源,是中國學(xué)術(shù)的基本功。正如陸潤庠《元史譯文證補(bǔ)序》中所說,洪鈞得到了刊布的拉施特書原本,但“隨行舌人苦無能譯波斯文者,見之皆瞠目?!睘槭估┨氐热说闹鳌帮@于斯世”,洪鈞轉(zhuǎn)而尋求從西方學(xué)者書中轉(zhuǎn)譯。
洪鈞書中說:“多桑,歐羅巴人,不詳其著籍,通阿拉伯、土耳其等文字,著有土耳其史、蒙古史,嘉慶年間成書,其蒙古史道光年重刊布于荷蘭,又重刊于巴黎。自多桑書出,西人考元事者接踵迭起,皆稱引多桑。先求其書,不可得。得今英人霍渥兒特書譯之,意未安也。復(fù)譯德人華而甫之書,繼于德國藏書官舎假得多桑本譯,以互校,乃知華而甫書,好逞臆見,引述舊說,往往改易失真。霍渥兒特書,本于多桑,而搜獵過繁,胸?zé)o斷制,異說叢積,輒取自矛盾,求述作之才于佅僸之文,亦大難矣!”
多桑(C. d’Ohsson),是亞美尼亞人,生于土耳其君士坦丁堡。他的父親是歷史學(xué)家,出任瑞典王國外交官,駐巴黎,1807年去世。多桑在巴黎受教育,后亦任瑞典駐巴黎、海牙和柏林公使。他精通歐洲諸國語及土耳其、波斯、阿拉伯、亞美尼亞語,第一個(gè)全面審核了巴黎等地圖書館所藏波斯文、阿拉伯文、拉丁文、亞美尼亞文等關(guān)于蒙古史的文獻(xiàn),也參考了歐洲傳教士宋君榮、馮秉正等人翻譯的漢文史料,用法文著成《蒙古史—從成吉思汗到帖木兒》(Histoire Des Mongols, Depuis Tchinguiz-Khan Jusqu’a Timour Bey ou Tamerlan),于1834-1835年在荷蘭出版。全書分四卷,第一卷述蒙古起源、諸部族及成吉思汗一代史,第二卷述窩闊臺合罕至元順帝妥歡帖木兒之元朝歷史,第三、四卷述波斯之伊兒汗國史。他的書忠于原始材料,敘述完整,引文注明出處。
洪鈞注意到,自多桑書出之后,西方有其他學(xué)者的書“接踵迭起”,都自稱引多桑的書。洪鈞先是沒能搜到多桑書,得到了英國人霍渥兒特(H. Howorth)的書,并進(jìn)行了翻譯,但“意未安也”,又翻譯了德國人華而甫(Otto Wolff)的《蒙古或韃靼人史》。華而甫的書出版于1872年,對成吉思汗時(shí)期蒙古史的敘述不夠嚴(yán)謹(jǐn),其價(jià)值在于詳述了窩闊臺汗和拔都汗時(shí)期,蒙古人對欽察、斡羅思、波蘭、匈牙利等國的征戰(zhàn)史。
洪鈞后來終于在德國借到了多桑的書,與霍渥兒特、華而甫的書互校,才知二人之書的弊端。他說霍渥兒特的書“搜獵過繁,胸?zé)o斷制”,是“佅僸之文”?!皝蟽q”一詞出自班固《東都賦》,“僸佅兜離,罔不其集,”意為離魂隨夢,離多會少,一合再離,比喻霍渥兒特?zé)o“述作之才”。
所以,洪鈞說明,他以引用多桑的書為主。至于哈木耳的書,“披沙揀金,偶然得寶”,亦可引用?!柏惱战?qū)Wg拉施特之書,自序謂欲全譯,然僅成太祖本紀(jì)、蒙古族考數(shù)種?!敝劣诎нU書,“不甚可從”。

霍渥兒特(H. Howorth, 1876-1927)《蒙古史》第二卷,1880年倫敦出版。來源:作者提供
霍渥兒特(H. H. Howorth),現(xiàn)多譯為霍渥士、豪沃思,曾在英屬印度政府工作,任英國下院議員、考古學(xué)會會長。他的書名為《九至十九世紀(jì)蒙古史》(History of the Mongols : From the 9th to the 19th Century),第一卷為中國的蒙古史(1876),第二卷為俄國的蒙古史(1880),第三卷為波斯的蒙古史(1888),第四卷至1927年才出版,為附錄與索引,與前三卷相距近40年。
李思純《元史學(xué)》說,洪鈞“有時(shí)亦不免專斷之處,如英人霍渥兒特(霍沃思)之《蒙古史》,薈萃群言,體裁甚偉,而洪氏獨(dú)謂其說不可遵信?!薄皩?shí)則霍氏之書,悉有來歷?!钡殁x對多桑、霍渥兒特等人著作的評判,與俄國學(xué)者巴托爾德(W. Barthold 1869-1930)的看法頗為一致。
巴托爾德是公認(rèn)的19世紀(jì)末20世紀(jì)初最大的中亞史學(xué)家,以廣泛搜集利用原始鈔本資料、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)而著稱。他的名著《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》(Turkestan Down To The Mongol Invasion)最初于1898年出版,與洪鈞的書是同一時(shí)期的著作。
巴托爾德在該書緒論中說,多桑所敘述的蒙古史相當(dāng)詳盡,雖然他的著作所依賴的是未經(jīng)刊布的鈔本,且不是最好的,但他的錯(cuò)誤是能夠改正的。所以,他的書仍然不失為重要史籍。由于多桑學(xué)識淵博,持論謹(jǐn)嚴(yán),所以他的著作仍能遠(yuǎn)出后來出版的哈木耳(J. Hammmer-Purgstall)、華而甫、哀忒蠻(F. Erdmmn)等人的著作之上,即便是霍渥兒特爵士(H. Howorth)的多卷本《蒙古史》,亦不能與之相比擬。
“霍渥兒特不懂東方語言,完全依靠前人的傳述。他自稱是‘作為人種學(xué)家和歷史學(xué)家,而不是作為語言學(xué)家’投入工作的??墒牵谒闹髦校覀冎覆怀鲇心囊惶幾阋员砻魉麑τ跉v史和人種學(xué)的規(guī)律和方法,有比多桑深刻的了解。他關(guān)于民族的起源,完全從人名和稱號的基礎(chǔ)上立論,然而,盡人皆知,正是在人名和稱號上,一個(gè)民族最易感受其他文明的影響,縱令二者在源流上全無關(guān)聯(lián)。霍渥兒特認(rèn)為,在成吉思汗以前,蒙古境內(nèi)的居民幾乎盡屬突厥族,看來他并不曾考慮這樣一個(gè)問題:何以人數(shù)甚少的蒙古族在征服若干強(qiáng)大的突厥部落之后,不但能夠保持自己的語言,而且能夠使被征服者同化于蒙古族?霍渥兒特以人種學(xué)家自居,對于游牧生活習(xí)俗及其政治結(jié)構(gòu)自應(yīng)有所了解,總該知道在游牧人中間根部談不到什么王位繼承的正規(guī)順序或合法選舉,但霍渥兒特卻鄭重其事地來討論成吉思汗的哪一位后人,在哪種場合,有著更多的繼承汗位的權(quán)利,以及這位汗或那位汗的當(dāng)選是否合法等等。”
由此可見,霍渥兒特的書,缺點(diǎn)不僅在于引注不清,“肆意棄擲”等史學(xué)問題,而且在于史觀,“異說紛起,妄加斷制”。
李思純說,洪鈞“采西方之新說,以證中國之舊說”,“實(shí)為中西交通后,無論何項(xiàng)學(xué)術(shù),皆可應(yīng)用。”洪鈞之所以被同代學(xué)人所推崇,不僅僅只是“首開先路,獨(dú)辟新途”,而且有識見,有甄別,不盲從。
金楷理助洪鈞翻譯西文書籍
洪鈞《元史譯文證補(bǔ)》凡三十卷,其中《察哈臺諸王補(bǔ)傳》、《旭烈兀補(bǔ)傳》、《不賽因補(bǔ)傳》、《帖木耳補(bǔ)傳》、《圖克魯帖木耳補(bǔ)傳》、《速不臺傳注》、《葛思麥里傳注》、《郭寶玉郭德海傳注》、《克烈部補(bǔ)傳》、《蒙古部族考》等,因享年不永,中道殂謝,搜討未畢,故僅存虛目。
洪鈞所完成的部分,除諸補(bǔ)傳外,如《太祖訓(xùn)言補(bǔ)輯》、《太祖年壽考異》、《西域古地考》、《元世各教名考(附景教考、天方教歷)》、《舊唐書大食傳考證》等,皆精美可觀。這自然要?dú)w功于他學(xué)術(shù)功底深厚,所據(jù)之西方史料甚多,博搜約取,折衷熔材,論斷有據(jù)。同時(shí),也絕不能忽視,在翻譯西書方面,洪鈞曾得到了譯員的極大幫助。
內(nèi)藤湖南《中國史學(xué)史》書中認(rèn)為,當(dāng)時(shí)歐洲有關(guān)蒙古史的主要著述,洪鈞都見過。且提到:“據(jù)文廷式說,這些書的翻譯考訂,曾得到了德國在華傳教士金楷理的大力協(xié)助?!?/p>
關(guān)于金楷理協(xié)助洪鈞譯書一事,王蘧?!肚迥┥蛎论旁蚕壬曜V》(臺商務(wù)印書館1982年)書中,也有幾段記載。
光緒十五年(1889年),沈曾植40歲,兼充總理各國事務(wù)衙門俄國股章京?!?span style="color:#006699;">初,公既通西北輿地有聲,日本那珂通世博士嘗因文道希(文廷式)學(xué)士介就公問,公以中原音切蒙古文之音授博士,博士錄寫而去。(日本西本白川《大儒沈子培小傳》)”“《親征錄》本,乃轉(zhuǎn)展傳鈔得之。于是,公乃知《元史》本紀(jì)所從來,知作此書人曾見《秘史》,而修《元史》人未曾見《秘史》也?;ハ嘤∽C,識語眉上,所得滋多。”
“袁爽秋太常為洪文卿侍郎鈞搜訪元地理書,假公鈔本傳錄,遂并眉端識語錄以去。”袁爽秋即袁昶,光緒二年(1876年)進(jìn)士,曾與洪鈞、沈曾植同在總理各國事務(wù)衙門任職。這句話是說,他曾為洪鈞搜訪元代史地書籍,借沈曾植的《圣武親征錄》,連書帶眉批筆記一并抄錄。內(nèi)藤湖南說,袁爽對元史也深有研究,可惜他在1900年因上疏屢諫開戰(zhàn),與許景澄一同被害。
“侍郎后自歐洲歸,先訪公,研究《元史》諸疑誤、前賢未定者,舉公校語。公請?jiān)唬簡挝墓伦C,得無鑿空譏乎?侍郎嘆曰:金楷理謂所考至確。金楷理者,英博士而充使館翻譯,地理歷史學(xué)號最精,助侍郎譯述拉施特、多桑、貝勒津書者也。”
由上可知,金楷理助洪鈞譯書之事,洪鈞的故友文廷式、沈曾植等人皆知。只是文廷式說金楷理是“德國在華傳教士”,沈曾植說是“英博士而充使館翻譯,地理歷史號最精”,不得其詳。

王蘧?!肚迥┥蛎论旁蚕壬曜V》(臺商務(wù)印書館1982年)書中,有關(guān)于金楷理協(xié)助洪鈞譯書一事。來源:作者提供
金楷理的非凡履歷
中華書局2007年出版的《日本東方學(xué)》(第一輯),刊載有日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所教授高田時(shí)雄長篇考證文章《金楷理傳略》,頗詳實(shí)。文中說:
金楷理,英文名Carl Traugott Kreyer,1839年生于德國薩克森州一小鎮(zhèn),中學(xué)肄業(yè)后隨家人移居美國。1863年畢業(yè)于羅切斯特神學(xué)院,1866年5月被美國浸信傳教差會派到中國寧波傳教。
同治二年(1863年),江蘇巡撫李鴻章奏請,仿京師同文館之例,于上海設(shè)立一所外國語言文字學(xué)館。此學(xué)校后來改稱廣方言館,同治八年(1869年)十月并入江南制造局。金楷理和另外兩名美國傳教士林樂知(Young John Allen,1836-1907年)、傅蘭雅(John Fryer)任外語教習(xí)。根據(jù)同治二年(1863)議立上海同文館時(shí)經(jīng)費(fèi)預(yù)算,西文教習(xí)兩人共銀3000兩,一人則1500兩,且應(yīng)還有其他補(bǔ)貼。而中國人出任的總教習(xí)年薪為240兩,可見其待遇之厚。
金楷理在江南制造局工作期間,翻譯出二十幾種西文軍事或海事方面的書籍。1875年前后,金楷理改任上海道臺通事,1876年(光緒二年)3月19日被授四品銜。1879年9月(光緒五年),清政府派徐建寅(1845-1901)以駐德使館二等參贊的名義赴歐洲進(jìn)行技術(shù)考察,主要任務(wù)是訂造鐵甲鑒,而當(dāng)時(shí)柏林使館洋翻譯博郎(W.C.Brown)剛離職,亟需翻譯人才。駐德公使李鳳苞同年11月10日上奏折曰:
“出使各國所用洋翻譯人員,藉悉該國情形以免語意隔膜,一時(shí)實(shí)不可少。今出使德國頭等翻譯官博郎已于本年九月間辭退銷差。雖有四等翻譯官賡音泰、蔭昌,兼資學(xué)習(xí),漸有進(jìn)益,然采訪該國風(fēng)尚,譯述該國書籍,在在需洋翻譯,會同各員承辦。且參贊道員徐建寅既到,將派赴英法查考船械,譯語之人,尤屬不敷。查有上海制造局四品銜翻譯西士金楷理,原籍德國,改藉美國,暢通華語,歷譯洋書,頗有成效。臣與北洋大臣李鴻章往返函商,該西士堪以調(diào)充使德洋翻譯官,并令酌譯武備之書,以供采擇相應(yīng)。請旨飭下總理各國事務(wù)衙門南北洋大臣轉(zhuǎn)飭該西士迅速赴德,承充二等翻譯官,以資差遣,謹(jǐn)附片具陳,伏乞圣鑒訓(xùn)示。謹(jǐn)奏。”
金楷理于1880年(光緒六年)3月11日就任中國駐德使館二等翻譯官,他以后再未回中國,一直在中國駐歐洲諸國使館工作,至1903年退休,共24年之久。
金楷理就任駐德使館翻譯期間,歷代駐德大臣如下:
光緒四年(1878)至光緒十年(1884)李鳳苞
光緒十年(1884)至光緒十三年(1887)許景澄
光緒十三年(1887)至光緒十六年(1890)洪鈞(駐俄兼德使)
光緒十六年(1890)至光緒廿三年(1897)許景澄(駐俄兼德使,1896年11月起專任德使)
光緒廿三年(1897)至光緒廿七年(1901)呂海寰
光緒廿七年(1901)至光緒卅一年(1905)蔭昌
高田時(shí)雄的文章對李鳳苞、徐建寅、許景澄和錢恂與金楷理的交往敘述較詳,未提及助洪鈞譯書之事。許景澄曾提到:“洋員金楷理,年逾六旬矣。嘗語余云,來俄始習(xí)俄文,今已能閱看書報(bào),余為所動(dòng),翌日即立志習(xí)法文?!闭f明洪鈞1887年開始任駐俄兼德公使,金楷理到俄國后,開始學(xué)習(xí)俄文。雖然不知其譯書詳情,但李鳳苞和許景澄的記述足可證實(shí),金楷理是一個(gè)“暢通華語,歷譯洋書,頗有成效”的中西文翻譯,有能力幫助洪鈞翻譯西文著作,這是毫無疑問的。
幾份有關(guān)金楷理的補(bǔ)充資料
高田時(shí)雄1972年畢業(yè)于內(nèi)藤湖南、桑原騭藏曾執(zhí)教過的京都大學(xué)文學(xué)部,1980年在法國取得語言學(xué)博士學(xué)位,導(dǎo)師李嘉樂(Alexis Rygaloff)是伯希和的學(xué)生。他曾在歐洲搜訪所藏漢籍,是著名的敦煌學(xué)專家。他在熱那亞查閱過金楷理的藏書,因之能寫出《金楷理傳略》一文,這對了解洪鈞《元史譯文證補(bǔ)》書成經(jīng)過大有助益。
高田時(shí)雄文中說,金楷理來中國傳教幾年后,“徑自放棄神職而就職于清朝官立兵工廠任語言教師一職,其理由實(shí)在很難猜測。是否對傳教的前途有所失望?抑或認(rèn)為新的地位會更加有效地改善中國人的精神生活?另外,洋教習(xí)的高薪有很大的吸引力也未可知?!卑凳酒淇赡転楹窭艞壣衤殹N哪┯终f:“不管如何,從此以后他不再回到神職了。我們可以推想,他所有的經(jīng)歷都是為了讓中國自立。因此,在駐外使館甘為輔助人員也是他為中國服務(wù)的一個(gè)方式?!苯o人的印象是,金楷理完全告別了過去,專心為中國自立而服務(wù)。
這種看法略顯片面。高田時(shí)雄文中也提到,金楷理和林樂知、傅蘭雅同時(shí)受聘任外語教習(xí),他們都是來自美國的傳教士,說明這可能是教會所允許的。
高田時(shí)雄文中說明,金楷理所畢業(yè)的羅切斯特大學(xué)是一所神學(xué)院,并引用了羅切斯特大學(xué)畢業(yè)生名錄,來說明金楷理后半生的履歷。但他似乎沒有注意到,金楷理是1863年的畢業(yè)生,至少到1910年,他似乎一直與母校保持著聯(lián)系,報(bào)告他的任職變動(dòng)情況。


《1850-1879年羅切斯特大學(xué)師生名錄》(General catalogue of the officers and alumni and of the honorary graduates of the University of Rochester, 1850-1879,1979年出版,第30頁,1863年畢業(yè)欄目中,有金楷理(Carl Traugott Kreyer),注明其時(shí)任上海政府譯員。來源:作者提供
1910年出版的《羅切斯特神學(xué)院師生名錄 1850- 1910年》中,金楷理的簡歷頗詳,注明其在1880-1903年任中國駐柏林、維也納、羅馬、海牙、布魯塞爾、巴黎和圣彼得堡參贊。1897-1902年間,在柏林大學(xué)專修政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和財(cái)政學(xué)。退休。1908年后任中國駐羅馬公使館參贊。1876年獲得羅切斯特大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,1908年獲得法學(xué)博士學(xué)位。最后是他的住址,在意大利熱那亞。


《羅切斯特神學(xué)院師生名錄 1850- 1910年》(Rochester Therological Seminary General Catalogue, 1850 to 1910),第50頁,1865年畢業(yè)生欄目,有金楷理簡歷,頗詳。來源:作者提供
美國紐約出版的Delta Upsilon Quarterly,似乎是一份由多所大學(xué)聯(lián)合發(fā)行的季刊,報(bào)道學(xué)校和師生動(dòng)態(tài)。1987年10月22日號,羅切斯特大學(xué)欄目中,刊載了一篇文章,似是轉(zhuǎn)譯自1887年10月號德國《畫報(bào)》(Illustrirte Zeitung)雜志的報(bào)道。
報(bào)道說,9月24日(1878年)下午2點(diǎn),在柏林皇宮,中國駐德國公使代表中國皇帝向德國皇帝威廉面呈國書,德國外交大臣俾斯麥伯爵出席,中國方面除駐柏林使團(tuán)公使外,還有著名的譯員金楷理博士。該文對金楷理的介紹頗詳,其中提到,他在14歲以前在德國上學(xué),此后去美國當(dāng)水手,并作為三副去中國上海,住了18個(gè)月學(xué)習(xí)中文。并說在李鳳苞任住德公使期間,在德國和歐洲其他國家的工作多有成效,當(dāng)歸功于金楷理,他是李鳳苞“最有價(jià)值的參贊和同事”。
這篇報(bào)道說明,羅切斯特大學(xué)是將金楷理作為杰出校友看待的,而金楷理亦與母校保持著較為密切的聯(lián)系。此外,德國方面對于金楷理亦表示肯定。



美國紐約出版的多所大學(xué)聯(lián)合刊物Delta Upsilon Quarterly,1987年10月22日號,第143-144頁,在羅切斯特大學(xué)欄目中,刊載介紹金楷理的文章。來源:作者提供
參與1895年帕米爾定界談判事
高田時(shí)雄文中引《許文肅公遺稿》卷六(光緒十六年八月致總理衙門總辨函)。許景澄向總理衙門報(bào),光緒十六年(1890)八月,其再度奉諭命赴俄、德任公使,行前在北京會晤德國駐華公使巴蘭德(M. A. S. von Brandt, 1835-1920),有如下對話:
巴云:“姑且不論,德館所用金楷理,我外部頗不謂然?!?/span>
弟云:“從李大臣(李鳳苞)起至我任內(nèi),到外部談?wù)摴拢际墙鹂韨髟?,直至那年,曾侯(曾紀(jì)澤)到德,貴國外部告知,不愿洋員傳話,因此有事到外部,即不帶金楷理去。但使館用此人,皆因頻年買炮造船機(jī)器,事理深?yuàn)W,他卻熟于翻譯,且各大廠管事人等,亦都與他相好,我所親知?!?/span>
巴色不悅云:“如此仍要用他,恐于兩國交涉有礙?!?/span>
弟云:“我到貴國,亦要將講明,現(xiàn)在不令傳話,不辨公事,但令翻譯,采辨事件無甚妨礙?!?/span>
巴云:“但恐不分清。”
弟云:“我自有道理,我在貴國三年,國家及外部,都極相信,又與巴大臣相好多年,今日所說,將來當(dāng)為留意斟酌?!?/span>
高田時(shí)雄文認(rèn)為,此番對話說明德國外交部將金楷理看作“一個(gè)眼中釘”,反證金楷理維護(hù)中國利益,對駐德使館的貢獻(xiàn)之大。這種看法也有片面之嫌,金楷理固然對中國有貢獻(xiàn),但聘用洋員充外交官,畢竟是出于無可用之材,不得已之舉。而當(dāng)時(shí)德國與英俄等國均有重要的利害關(guān)系,從外交和情報(bào)角度看,對于金楷理有所顧慮亦是合乎情理的。
高田時(shí)雄提到,許景澄第二次出任駐德俄公使的主要任務(wù),是帕米爾地區(qū)中俄邊境交涉?!盀榇?,金楷理攻讀西方地理書研究帕米爾地區(qū),誠心誠意為中國外交服務(wù)?!惫饩w十八年(1892)六月許景澄致總理衙門總辦函云:“其(英俄)會議分界有前后兩次,一在同治十一年(公歷七十二年),一在光緒十三年(公歷八十七年),現(xiàn)由金楷理詳考議界緣由。”許景澄《帕米爾圖敘例》云:“乙削再四,然后寫定,檃括之恉,具如右例。始于今年七月,凡三閱月而告竣。任其事者,歸安錢恂暨德意志人金楷理,錄寫者大興董宗漢也。”
由此可知,1892年洪鈞上疏曰,“自上年帕事起時(shí),臣衙門當(dāng)即遍查內(nèi)府輿圖、一統(tǒng)志等圖,于帕地山川道里形勢險(xiǎn)要,皆略焉弗詳。不得不籍英俄兩國之圖,旁參互證。新疆本無精通測繪之員,又以畏懼俄兵,不能前往復(fù)勘。該督撫先后寄到兩圖,皆未精確。迨至去冬,北洋大臣李鴻章譯寄英圖數(shù)種。出使大臣許景澄搜集英俄法德圖說十余種,詳稽博考,訂成一圖,益為賅備,亦于十二月寄到。”講的就是因帕米爾與俄分界事,許景澄自德國所寄《帕米爾圖》,當(dāng)由錢恂和金楷理負(fù)責(zé)編訂。
高田時(shí)雄文中另提到,光緒十八年(1892),錢恂曾有意偕金楷理履勘帕米爾地,因故未遂。《徐文肅公遺稿》卷七,光緒十八年十二月致總理衙門總辦函云:“前接洪唐憲電開念劬(錢恂)愿偕金楷理履勘帕地等,因當(dāng)即詢之隨員錢恂,果稱愿往,查帕事日益棘手,勘地之舉,尚非此時(shí)……洋員金楷理辨理翻譯事件,未能遠(yuǎn)離,尚須另籌舌人伴送,亦不易事也。希代回洪堂憲是懇。”
帕米爾事的背景是1873年俄羅斯和英國達(dá)成的協(xié)議,指定以阿姆河為俄羅斯和阿富汗之間的分界線,但沒確定阿姆河支流的地位。到1891年時(shí),英俄雙方一致同意需要在阿姆河的支流和河流的源頭地區(qū),劃清邊界。談判的方式是俄國分別與清政府和英國政府進(jìn)行談判,英國和清政府相互通報(bào)其與俄談判的情況。俄英雙方均由外交大臣親自負(fù)責(zé),清政府由總理事務(wù)衙門負(fù)責(zé)。
1892年和1893年時(shí),清政府方面還在積極參與定界談判。但1894年8月甲午戰(zhàn)爭爆發(fā),1895年4月被迫將朝鮮、臺灣和遼東半島割讓給日本后,清政府基本上退出了談判,最后的邊界由俄國、英國和阿富汗三方劃定。中方原來的對俄談判實(shí)際上是由錢恂和金楷理負(fù)責(zé)的,約在1895年后,這個(gè)任務(wù)便結(jié)束了。
1908年,錢恂奉命由駐荷蘭公使調(diào)任意大利,金楷理應(yīng)錢恂的邀請,赴意大利在駐羅馬中國使館當(dāng)顧問。金楷理晚年當(dāng)是在意大利度過的,高田時(shí)雄文中說他于1914年9月29日死于法蘭克福。金楷理生于1839年,享年當(dāng)為75歲,他是那個(gè)時(shí)代一位非常杰出的人物。
-----
宿景祥,系“澎湃”特約撰稿人。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




