日本护士毛茸茸高潮,亚洲精品自偷自拍无码,久久精品国产一区二区三区,日韩人妻无码免费视频一二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

蘋果“真的很你”鬧笑話,為何國外品牌翻譯不上心?

2024-07-06 07:29
來源:澎湃新聞·澎湃號(hào)·湃客
字號(hào)

一直以來,蘋果的宣傳風(fēng)格主打一個(gè)隨心所欲,無論是視頻還是文案,如果你沒有點(diǎn)“果式領(lǐng)悟力”還真的很難看懂。這就導(dǎo)致一個(gè)結(jié)果:能理解的用戶看得津津有味,而不能理解的用戶則是一頭霧水,不知道它想表達(dá)什么。

這不,果子哥又在iOS 18的中文宣傳標(biāo)語上整花活了,生澀難懂的宣傳文案引來了眾多數(shù)碼博主和網(wǎng)友的吐槽。雖然不清楚這次是無心之失,還是有意為之,總之蘋果宣傳目的是達(dá)到了。

“真的很你”,這宣傳語真的很蘋果

近日,蘋果大陸官網(wǎng)最新上線了iOS 18介紹頁面,詳細(xì)展示了iOS 18的新設(shè)計(jì)和新功能。原本這是再正常不過的事情了,但蘋果給iOS 18介紹頁面植入了一個(gè)很奇怪的宣傳語——“真的很你”。

圖源:蘋果官網(wǎng)

當(dāng)小雷看到這句話時(shí),瞬間有種小腦萎縮的感覺,明明每個(gè)字我都認(rèn)識(shí),但連在一起卻怎么也讀不懂。一開始,我還認(rèn)為是蘋果工作人員失誤,或許很快就會(huì)得到修正??傻攘税雮€(gè)小時(shí)也沒等來官方行動(dòng),這一刻我終于明白,原來這就是蘋果的“創(chuàng)意”文案。

同樣因此感到不適的還有眾多網(wǎng)友,他們?cè)谏缃幻襟w上發(fā)表了質(zhì)疑:“蘋果的營銷文案還真的挺反人類的”、“‘真的很你’這個(gè)翻譯真的離譜”。還有網(wǎng)友幽默評(píng)論道,“比機(jī)翻還機(jī)翻”、“真的很難懂你”。

作為參考,蘋果美國官網(wǎng)的iOS 18宣傳文案是“Yours.Truly”,蘋果大陸官網(wǎng)的“真的很你”很可能就是直譯過來,雖然小雷大致能猜測出蘋果想表達(dá)的意思或許是iOS 18擁有更豐富的自定義內(nèi)容,比如手機(jī)APP和小組件可以隨意排列,但咱就是說,這種翻譯方式看起來確實(shí)有些難懂。

對(duì)比之下,蘋果中國臺(tái)灣官網(wǎng)的宣傳文案為“真的,就很你”,而蘋果中國香港官網(wǎng)則使用了更直接的表達(dá)方式,“徹底,非常你”。雖然這兩個(gè)宣傳文案同樣有些生澀難懂,但總比“真的很你”要更容易理解些。

圖源:蘋果官網(wǎng)/左中國香港,右中國臺(tái)灣

跟著iOS 18一起發(fā)布的還有iPadOS 18和macOS Sequoia,蘋果大陸官網(wǎng)的宣傳文案分別為“全改寫,新標(biāo)桿”、“犀利一如 Mac”,同樣是果味十足。這樣看來,蘋果翻譯團(tuán)隊(duì)鬧出的笑話還真不少,幾乎每年蘋果大陸官網(wǎng)發(fā)布的標(biāo)語翻譯都會(huì)對(duì)網(wǎng)友的中文理解能力發(fā)起挑戰(zhàn)。

圖源:蘋果官網(wǎng)

大家還記得當(dāng)年iPhone 6的標(biāo)語是什么嗎?沒錯(cuò)就是那句經(jīng)典的“Bigger than bigger”,英文其實(shí)沒什么毛病,畢竟iPhone 6和6 Plus確實(shí)是蘋果邁向大屏手機(jī)的第一步。

然而,當(dāng)年蘋果大陸官網(wǎng)是這樣翻譯的:“比更大還更大”。相信稍微具備英文能力的朋友都很難給出這么直接的翻譯,相比之下,中國臺(tái)灣和中國香港“豈止與大”的翻譯就接地氣多了。

圖源:微博/iPhone 6產(chǎn)品頁

同樣出人意料的中文文案還有很多很多,比如“讓媽媽開心的禮物,開了又開”、“開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事”、“服務(wù)器,為人民服務(wù)”、“真的笑,笑出聲”。

圖源:微博/iPad Air產(chǎn)品頁

這些能明白表達(dá)什么意思,但感覺又不像人話的中文全部來自蘋果大陸官網(wǎng)的產(chǎn)品介紹。不知道為什么,蘋果大陸官網(wǎng)的宣傳語經(jīng)常被翻譯成這種奇葩畫風(fēng),給人帶來極強(qiáng)的違和感,語感和邏輯與正常中文表達(dá)完全不一樣。

當(dāng)然,你也能理解為蘋果想通過獨(dú)特的表達(dá)方式來塑造特殊記憶點(diǎn),形成品牌的梗和辨識(shí)度。但從用戶角度出發(fā),我并不認(rèn)為這是一件好事,玩梗帶來的熱度和流量完全無法彌補(bǔ)對(duì)品牌造成的損害。

中文翻譯離譜,海外品牌頻頻翻車

事實(shí)上,對(duì)中文翻譯漫不經(jīng)心的遠(yuǎn)不止蘋果一個(gè),不少國外企業(yè)也患上了“翻譯困難癥”。其中最為大眾所熟知的應(yīng)該就是微軟了,因?yàn)槲④沇indows操作系統(tǒng)中存在很多奇奇怪怪的中文翻譯,網(wǎng)友甚至為其量身打造了專有名詞“微軟式中文”。

“你的電腦正在重啟,坐和放寬”,這是微軟在Windows 10預(yù)覽版安裝界面上的錯(cuò)誤翻譯而產(chǎn)生的短語,英文原文是“Sit back and relax”。雖然這個(gè)“神翻譯”在后續(xù)的版本中很快被修正 ,但是這個(gè)短語卻在網(wǎng)絡(luò)中流傳開來,成為又一個(gè)用來吐槽錯(cuò)漏的翻譯的短語。

圖源:微博/Windows 10預(yù)覽版安裝界面

Windows來到中國也已經(jīng)有20多年時(shí)間了,在中文化的過程中,微軟整出過很多這樣讓人觸不及防的“金句”,當(dāng)然這是高情商的表達(dá),低情商的就是機(jī)翻還不帶人工校驗(yàn)的錯(cuò)誤翻譯。

這些微軟式中文力求營造出符合溫馨體貼的感覺,略帶粗魯?shù)姆g卻讓人內(nèi)心的疑惑和血壓同步上升。

“滾回到以前的版本”,回滾和滾回的意思可完全不一樣,這翻譯顯然不太禮貌了。

圖源:微博/Win10 預(yù)覽版降級(jí)時(shí)的標(biāo)題

“不要說我們沒有警告過你...”,來自微軟的警告,這不客氣的升級(jí)警告可是會(huì)嚇跑用戶的。

圖源:微博/WP 升級(jí)預(yù)覽版前的警告

“幸福倒計(jì)時(shí)”,霸道總裁文風(fēng),Windows更新容不得半點(diǎn)拒絕。

圖源:微博/Win10 強(qiáng)制更新前彈窗

“Windows 10不是面向我們所有人,而是面向我們每一個(gè)人”,我們還是能看出Windows系統(tǒng)神翻譯的“文學(xué)修養(yǎng)”,一句謙虛又自負(fù)的自我介紹是微軟沖擊茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的一大步。

圖源:微博/Windows 10 宣傳頁描述

類似的微軟式中文實(shí)在太多,相信每個(gè)Windows用戶都深有體會(huì)。簡單來說微軟式中文大多來自Bing的機(jī)翻,雖然讀不太通,但嚴(yán)格意義上也不能算錯(cuò)誤翻譯。偶爾也有微軟員工輸入的錯(cuò)別字,加上微軟后期沒有專人進(jìn)行檢查,導(dǎo)致語序、時(shí)態(tài)、慣用詞、排版都不符合漢語用戶的使用習(xí)慣。

這也是蘋果、微軟等國外企業(yè)出現(xiàn)低級(jí)翻譯錯(cuò)誤的主要原因。

蘋果微軟們?cè)摱嗌宵c(diǎn)心

表面上看,一些企業(yè)在翻譯中文時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤是由于對(duì)中國文化不了解以及翻譯過程中缺乏仔細(xì)審查。但實(shí)際上,這些奇怪的中文翻譯反映出企業(yè)對(duì)翻譯工作不夠重視。

本土化是所有跨國業(yè)務(wù)都需要面臨的問題,而要判斷一個(gè)企業(yè)的本土化做的是否足夠,首當(dāng)其沖的就是翻譯問題。然而,一些企業(yè)在進(jìn)入中國市場時(shí),往往忽視了翻譯的重要性,導(dǎo)致出現(xiàn)了許多令人啼笑皆非的翻譯錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤不僅損害了企業(yè)的品牌形象,也影響了與消費(fèi)者的溝通。

首先,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。一個(gè)成功的翻譯應(yīng)該能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,同時(shí)考慮到目標(biāo)語言的文化背景和使用習(xí)慣。例如,一些西方的俚語或雙關(guān)語,在中文中可能沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如果直接翻譯,不僅無法達(dá)到預(yù)期的效果,反而可能引起誤解。

圖源:蘋果官網(wǎng)

其次,翻譯的質(zhì)量直接影響到產(chǎn)品的市場接受度。在競爭激烈的市場環(huán)境中,消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的選擇往往取決于細(xì)節(jié)。一個(gè)充滿錯(cuò)誤的翻譯,很容易讓消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的質(zhì)量產(chǎn)生懷疑,從而影響購買決策。

再者,翻譯錯(cuò)誤還可能涉及到法律風(fēng)險(xiǎn)。在某些情況下,錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)違反當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī),給企業(yè)帶來不必要的麻煩。例如,一些產(chǎn)品說明書如果翻譯不當(dāng),可能會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者,導(dǎo)致使用不當(dāng),甚至引發(fā)安全事故。

微軟、蘋果作為各自領(lǐng)域的頭部品牌,進(jìn)行本土化時(shí)更應(yīng)該重視翻譯工作,投入足夠的資源和精力。這包括聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯人員,進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量控制,以及與本土文化專家合作,確保翻譯的準(zhǔn)確性和適宜性。只有這樣,企業(yè)才能在跨文化交流中減少障礙,贏得消費(fèi)者的信任和支持。

最后,企業(yè)還應(yīng)該建立起一套有效的反饋機(jī)制,及時(shí)收集和處理消費(fèi)者對(duì)翻譯的意見和建議。這不僅可以幫助企業(yè)不斷改進(jìn)翻譯質(zhì)量,也是對(duì)消費(fèi)者尊重和重視的體現(xiàn)。

奇葩中文翻譯背后反映的是企業(yè)對(duì)本土化的不重視,隨著本土化工作的愈發(fā)完善,這些“野蠻生長”的XX式中文終究會(huì)成為互聯(lián)網(wǎng)的記憶,小雷期待蘋果下一次中文宣傳文案能讓用戶讀懂。

2024上半年,科技圈風(fēng)起云涌。

大模型加速落地,AI手機(jī)、AI PC、AI家電、AI搜索、AI電商……AI應(yīng)用層出不窮;

Vision Pro開售并登陸中國市場,再掀XR空間計(jì)算浪潮;

HarmonyOS NEXT正式發(fā)布,移動(dòng)OS生態(tài)生變;

汽車全面進(jìn)入“下半場”,智能化成頭等大事;

電商競爭日益劇烈,卷低價(jià)更卷服務(wù);

出海浪潮風(fēng)起云涌,中國品牌邁上全球化征程;

……

7月流火,雷科技·年中回顧專題上線,總結(jié)科技產(chǎn)業(yè)2024上半年值得記錄的品牌、技術(shù)和產(chǎn)品,記錄過去、展望未來,敬請(qǐng)關(guān)注。

    本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            √最新版天堂资源在线| 69久久国产露脸精品国产| 久久性生性爱视频99| 亚洲A∨国产AV综合AV网站| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 国产乱子伦精品免费女| 国产精品无码一区二区桃花视频 | 亚洲中文字幕无码久久精品1| 久久精品99无色码中文字幕| 亚洲国产精品乱码一区二区| 久久久久亚洲AV^_^| 农村少妇一级毛片AA久久| 日韩精品一区二区三区AV| 精品无码A∨一区二区三区少奶| 国产69精品久久app最新版下载 | 天天蹧日日蹧AAAAXXXX| 在线看高清中文字幕一区| 亚洲国产熟女精品传媒| 高潮久久久久久久AV无码| 亚洲色一区二区| 欧美牲交A欧美牲交| 亚洲一区日本| 国产99人人| 日韩天堂网| 色综合久久无码中文字幕app| 永久免费精品影视网站播放器| 少妇做受XXXXⅩ高潮片| 东京热无码av| 亚洲图片无码99| 成人久久超碰| 黄色人人操人人摸| 青草国产超碰人人添人人碱| 伊人中文字幕无码专区| 丰满少妇野战| 国产成人无码a区视频| 人妻母狗无码| 国产69精品久久久久777| 日韩成人不卡免费视频| 亚洲视频日韩视欧美视频| 精品久久久久久久中文字幕| 少妇毛片一区二区|