- +1
如此翻譯?全球爆款,中文玩家狂打差評(píng)
近日,一款備受全球玩家關(guān)注的電子游戲作品《空洞騎士:絲之歌》(Hollow Knight: Silksong)上線(xiàn)后,卻因?yàn)樵愀獾臐h化翻譯問(wèn)題,在中文玩家群體遭遇口碑崩塌。
《空洞騎士:絲之歌》現(xiàn)已正式發(fā)售,Steam國(guó)區(qū)售價(jià)為76元。
本作剛發(fā)售時(shí),由于大量玩家涌入 Steam 服務(wù)器,最終導(dǎo)致服務(wù)器崩潰。

據(jù)悉,《空洞騎士:絲之歌》全球銷(xiāo)量預(yù)計(jì)突破前作1500萬(wàn)份的紀(jì)錄,成為2025年現(xiàn)象級(jí)作品。
9月4日,Steam發(fā)售首日國(guó)區(qū)在線(xiàn)人數(shù)峰值達(dá)53.5萬(wàn)、上線(xiàn)次日攀升至56萬(wàn),超越《CS2》等常青游戲。
由于大批玩家集中涌入,Steam、任天堂eShop、PS/Xbox商店等平臺(tái)一度出現(xiàn)服務(wù)中斷,Steam國(guó)區(qū)商店頁(yè)面甚至因訪(fǎng)問(wèn)量過(guò)大而加載緩慢。
現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)狀況已恢復(fù)正常,不過(guò)本作的 Steam 中文評(píng)價(jià)狀態(tài)為“褒貶不一”(6800 多條用戶(hù)評(píng)價(jià),好評(píng)率 52%),不少玩家都表示游戲里的翻譯文本有很多問(wèn)題,需要及時(shí)修復(fù)。
與此同時(shí),本作的總玩家評(píng)價(jià)數(shù)達(dá)到 37000 多條,總體好評(píng)率為 88%(特別好評(píng))。
對(duì)此,本作發(fā)行負(fù)責(zé)人 Matthew Griffin 表示,團(tuán)隊(duì)已經(jīng)知曉了簡(jiǎn)體中文版游戲的翻譯問(wèn)題,接下幾周內(nèi)官方會(huì)努力改進(jìn)翻譯質(zhì)量。

有不少玩家指出,中文翻譯采用過(guò)度“文青病”風(fēng)格,內(nèi)容晦澀難懂,讓玩家摸不著頭腦。
比如“眾生皆須行路攀爬,但大多未睹圣門(mén)便殞命”等,非常有網(wǎng)文故弄玄虛的感覺(jué)。
又比如將“Dear hunter”譯為“俏麗的獵手”,任務(wù)指令“七鐘響時(shí)運(yùn)送:三十節(jié)又四奏煙巖”,被玩家調(diào)侃“需保送清華才能理解”。

同時(shí),所有NPC對(duì)話(huà)采用統(tǒng)一的“古風(fēng)小生”腔調(diào),導(dǎo)致角色個(gè)性模糊,與前作細(xì)膩的對(duì)話(huà)設(shè)計(jì)形成反差。
此外,還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、擅自添加原文無(wú)的修飾詞等問(wèn)題。
還有玩家指出,翻譯里大量出現(xiàn)了不屬于中國(guó)大陸簡(jiǎn)體中文的“日本漢字”或異體字。
比如大家熟知的“灰”,在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)統(tǒng)一寫(xiě)作“灰”,但在日語(yǔ)里常寫(xiě)成另一種字形,而翻譯組居然原封不動(dòng)照搬過(guò)來(lái)。

本作明明是架空世界,漢化卻選擇文藝風(fēng)格。
本來(lái)可以說(shuō)白話(huà)直接說(shuō)出來(lái),翻譯后卻非常有文縐縐的感覺(jué),沒(méi)法一眼獲取關(guān)鍵信息,看著有些費(fèi)勁。
對(duì)于國(guó)產(chǎn)游戲出海來(lái)說(shuō),如何防止類(lèi)似現(xiàn)象?
對(duì)此,南方都市報(bào)記者田力和書(shū)樂(lè)進(jìn)行了一番交流,本猴以為:
這次翻車(chē),給出的啟示就是想要出海游多遠(yuǎn),先過(guò)語(yǔ)言關(guān)。
無(wú)論是游戲還是影片,譯文要忠實(shí)原文(信)、通順明白(達(dá))、選詞得體(雅)。
翻譯從業(yè)者也需要根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),尤其是在一些地方俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、詩(shī)歌或?qū)S迷~匯如“急急如律令”等,目前都需要翻譯從業(yè)者挖掘更好的翻譯角度。

顯然,過(guò)去十年,屬于曾經(jīng)為愛(ài)發(fā)電的字幕組的時(shí)代已經(jīng)遠(yuǎn)去。
而為了進(jìn)軍某個(gè)國(guó)家和地區(qū),翻譯能否做好,將是國(guó)產(chǎn)游戲乃至其他文化出海品類(lèi)都要提前考慮的必答題。
此外,文青風(fēng)、古風(fēng)或詩(shī)歌風(fēng),都是翻譯最容易出槽點(diǎn)之處,一般沒(méi)有極強(qiáng)翻譯才能和文字功底,莫要亂入。
如詩(shī)歌翻譯,就極其考驗(yàn)翻譯者,尤其是中西方押韻方式不同的狀態(tài)下,很容易就讓好詩(shī)詞變成垃圾文字。
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀(guān)點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀(guān)點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪(fǎng)問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線(xiàn): 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




