- +1
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)丨余澤民:拉斯洛始終沉重悲觀,又始終懷抱希望
“本來我們下周三約好一塊兒吃午飯,我估計(jì)也黃了?!苯油ɡ孤濉たㄈ銎澕{霍凱最主要中文譯者余澤民電話時(shí),他剛打開手機(jī),已經(jīng)收到了上百條留言。
余澤民在1991年移居匈牙利,從事文學(xué)翻譯與創(chuàng)作,在拉斯洛之外,還譯介有凱爾泰斯·伊姆萊、艾斯特哈茲·彼得、馬洛伊·山多爾等匈牙利作家作品20余部,2017年獲匈牙利政府頒發(fā)“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,其參與的《撒旦探戈》中文版翻譯工作,被譽(yù)為“翻譯史上的奇跡”。

余澤民和拉斯洛
面對(duì)澎湃新聞?dòng)浾?,余澤民坦言,自己一直在期待拉斯洛獲獎(jiǎng),也覺得他是希望最大的,“花這么多精力翻譯他,當(dāng)然希望他獲獎(jiǎng)。而且他的書現(xiàn)在是我翻譯的作者里頭,可能是翻譯最多的,因?yàn)橐呀?jīng)出了3本了,馬上譯林又出一本,然后我這兒還有倆合同,等于現(xiàn)在就有6本。”
對(duì)于拉斯洛的獲獎(jiǎng),余澤民表示不意外,“我想好多讀者,還有出版社,都等著他呢。對(duì)于他的評(píng)價(jià),這么多年,尤其國(guó)外文學(xué)節(jié),就是始終如一?!?/p>
“翻譯拉斯洛,就是累。我現(xiàn)在將要出版的這本,叫《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》(譯林出版社即將出版),更累。比《撒旦探戈》還要厚,而且結(jié)構(gòu)更復(fù)雜?!?/p>
盡管累,但余澤民卻不由自主地被拉斯洛的作品吸引,首先被作品的主題和結(jié)構(gòu),然后是語言。
“他的主題,就是能獲諾獎(jiǎng)的作家?!?/p>
“他就是始終如一都咬住這么一個(gè)主題,就是寫人類的命運(yùn)的輪回。他就是一直在質(zhì)疑人類社會(huì)是否真的在進(jìn)步,是不是總是在一個(gè)陷阱里邊。像‘魔鬼探戈’似的,往前走兩步,再倒退兩步,其實(shí)始終沒有進(jìn)步。這種質(zhì)疑,實(shí)際上也是對(duì)人類的發(fā)展,提出一個(gè)警示。”
“從20歲開始寫第一本書,他就咬住這個(gè)點(diǎn),一直在寫這個(gè)。現(xiàn)在我覺得已經(jīng)有很多人對(duì)他有點(diǎn)厭倦了,就是覺得怎么都是重復(fù)自己的一個(gè)論調(diào)啊?!钡谟酀擅裱劾铮@其實(shí)恰恰說出拉斯洛的偉大和杰出之處,“我覺得從這點(diǎn)講最佩服他的,他不是那種投機(jī)作家,投大家所好?!?/p>
《撒旦探戈》電影海報(bào)和書封
對(duì)于拉斯洛的獲獎(jiǎng),余澤民認(rèn)為,這在某種程度上可以視為是一個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)的回歸。他坦言,相比去年的韓江得獎(jiǎng),他更樂于看到拉斯洛這種更為傳統(tǒng)的文學(xué)獲獎(jiǎng)。
“我覺得他的文學(xué)更傳統(tǒng),能承載最沉重的東西?!?/p>
而拉斯洛接續(xù)的是東歐文學(xué)的傳統(tǒng):始終對(duì)世界有懷疑,始終有沉重悲觀的這個(gè)基調(diào),但又始終懷抱希望,希望給人以警醒。他雖然寫得再沉重,他的目的還是驚醒?!拔矣X得這些都是東歐的特質(zhì),而且沒有那種文學(xué)狂歡,他自己就是一直這么耕耘?!?/p>
“我覺得文學(xué)還得更寬廣。所以拉斯洛獲獎(jiǎng)肯定是沒爭(zhēng)議的,沒有人會(huì)質(zhì)疑。”
中國(guó)讀者對(duì)于拉斯洛的認(rèn)知,可能很多都與電影《撒旦探戈》有關(guān)。余澤民認(rèn)為,電影對(duì)拉斯洛很重要,“因?yàn)檎f是貝拉·塔爾的電影,但實(shí)際上拉斯洛是參與者,他占了2/3,書是他寫的,劇本是他親自改編的,貝拉·塔爾只是他作品的電影語言的實(shí)現(xiàn)。所以我覺得對(duì)他來說肯定是很重要,他很看重,否則他也不會(huì)這么去做?!?/p>
“而且像貝拉·塔爾的其他電影,像《都靈之馬》,還有《倫敦來的人》,也都是他寫的劇本,雖然不是根據(jù)他書寫的,是他自己直接寫的劇本,那這個(gè)就是他對(duì)電影的看法,不言而喻,等于他也愿意用電影的變奏,來表達(dá)他的一些主題。我覺得這也是他跟很多作家不一樣的地方。”
拉斯洛對(duì)中國(guó)很有興趣也很有好感。這種興趣和好感,在余澤民看來,源自于上世紀(jì)90年代初的一次訪問中國(guó),此后就對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了好感。
“我覺得也應(yīng)該感謝文學(xué)翻譯,就是感激那一代的匈牙利翻譯家,他們翻譯了李白,成為拉斯洛認(rèn)識(shí)中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)文學(xué)的開始?!?/p>





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




