- +1
樂善齋的面紗⑤︱隱身的譯者
諸君或多或少都讀過一些世界名著吧?那些人類創(chuàng)作的優(yōu)秀的文學(xué)作品。諸君肯定記得一些名著的書名和它們的作者。但,記得它們的譯者嗎?
譯者,一個一直被忽略的群體。他們?yōu)槭裁纯偸潜缓雎??原因或許很簡單,世人都尊重、推崇創(chuàng)作者,而譯者往往被認為只不過是技術(shù)者,將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的技術(shù)者。
但諸君有沒有想過,如果沒有譯者,我們?nèi)绾文軌蜃x得到那些世界名著呢?
為譯者正名,或者論證譯者的作用,已經(jīng)是中西翻譯研究中最基本的論題之一。但即便圍繞著譯者有無數(shù)的問題值得探討,我們依然習(xí)慣于忽略他們。筆者近來剛剛讀過的書中,讀到德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)提到美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯莫言的小說,“刪掉了原文的三分之一”,“把莫言的破小說再創(chuàng)作成能拿諾貝爾獎的作品”(《顧彬唐詩九講》,商務(wù)印書館)時,甚為驚訝,忍不住思考:被刪了三分之一的作品,還能稱為原作嗎?更何況還有譯者的“再創(chuàng)作”。而現(xiàn)實是,大部分中國讀者只知道莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,又有誰關(guān)心過是誰翻譯了莫言的作品,翻譯成了什么樣子呢。

美國漢學(xué)家葛浩文,莫言作品的英文譯者
所以,譯者經(jīng)常是隱身的,不管是主動還是被動。
在東亞漢文化圈的傳統(tǒng)中,譯者同樣是隱身的。我們?yōu)槭裁春苌倌芸吹阶g者?如君所知,一來,咱們重才重文,才華不夠都不敢隨便露真名,怕被同流輕視;二來,咱們好玩文,筆名假名一大串,就是不想讓人知道某是誰;三來,藏拙有時候不是謙辭,是事實;四來,人類有種惡習(xí),曰偷曰剽曰竊,總是要掩飾一下的;五來,或許是最重要的,就是強大的習(xí)慣或是傳統(tǒng):譯者不署名、沒有必要署名、從來沒有譯者署過名,等等。
所以,我們至今都不知道樂善齋本《紅樓夢》的譯者是誰,因為他(他們)同樣是隱身的,沒有留下任何信息。但我們能夠確定的一點是,樂善齋本《紅樓夢》并非一人完成,而是一群人合力完成的:翻譯是多人完成的,謄錄也是多人完成的,二者之間的人員是否重合也無由得知。冥冥之中,“分而合之”像是《紅樓夢》的一種宿命:原作的前八十回與后四十回;最負盛名的英譯本The Story of The Stone前八十回由霍克思翻譯,后四十回由閔福德翻譯;代表性的韓譯本《紅樓夢》前八十回由筆者的指導(dǎo)教授崔溶澈教授翻譯,后四十回由高旻喜教授翻譯。
既然譯者并非一人,而是很多人,似乎就減少了我們苦苦尋找某一具體譯者的難度,而可以轉(zhuǎn)換為尋找某一“譯者群體”。在探討樂善齋本《紅樓夢》的譯者的過程中,最常被提起的是一位名叫李鐘泰(1850~1909)的人,李秉岐提到李鐘泰曾經(jīng)奉高宗之名,率領(lǐng)眾多的文士翻譯了很多中國小說,而這些小說很有可能就是被收藏在樂善齋中的那些翻譯小說。因為這一說法,李鐘泰被認為有可能是樂善齋本《紅樓夢》的譯者之一或翻譯領(lǐng)導(dǎo)者。即便到目前為止,沒有任何證據(jù)能夠證明李鐘泰參與了樂善齋本《紅樓夢》的翻譯。
如果我們從現(xiàn)有的資料來認識李鐘泰為何許人的話,其首先是一位教育家,其次是一位書法家,最后才有可能是樂善齋本《紅樓夢》的譯者之一或翻譯領(lǐng)導(dǎo)者。二十世紀初期的報紙中,偶爾能夠見到李鐘泰的名字:1907年的《皇城新聞》報紙中有兩次提到高宗得知李鐘泰作為校長的“杷城學(xué)校”運營困難,賜金五百元予以資助的新聞;同一報紙中,有1909年在聽到李鐘泰去世的消息后,高宗親下指令要求相關(guān)人員協(xié)助杷城學(xué)校的運營的報道,之后也有關(guān)于李鐘泰的葬禮與悼念活動的報道。

《皇城新聞》1909年2月6日報道:高宗得知李鐘泰去世的消息,指令其他學(xué)校負責(zé)人協(xié)助杷城學(xué)校的運營。
杷城學(xué)校似乎是一所以李鐘泰為主要出資者與經(jīng)營者的私立學(xué)校。在此之前,李鐘泰已經(jīng)在朝鮮晚期的教育界工作了多年,其曾于1901年擔(dān)任漢城師范學(xué)校校長、學(xué)部編輯局長、1905年為止兼任外國語學(xué)校校長等。隨著西方的堅船利炮打開了東亞各國的大門,近代早期的教育中很重要的一個領(lǐng)域就是外國語教育,咱們的同文館也是這一歷史脈絡(luò)中的產(chǎn)物。
李鐘泰早期在教育領(lǐng)域的工作都是來自朝廷的委派。此外,李鐘泰曾經(jīng)做過從二品的侍從院副卿,雖然只做了幾天,已是他的最高官階。景福宮中的高宗的書齋集玉齋的書籍整理記錄中,也可以看到“調(diào)查員前副卿李鐘泰”的記錄。李鐘泰與高宗之間似乎有著不錯的君臣關(guān)系。
至此,對朝鮮社會有所了解的讀者,會不會以為李鐘泰是一位堂堂的兩班?因為只有兩班(尤其是文班)才可以參加科舉考試,及第之后出仕,做重要的文官。但其實,李鐘泰只是一介中人。
朝鮮王朝的身份制度較之中國要嚴苛得多,身為中人的李鐘泰是沒有資格參加科舉考試的。與中國的科舉考試不同,朝鮮王朝保留了雜科考試。所謂雜科,就是除了文武兩科之外,中人或者妾室所生的庶子可以參加的技術(shù)性職業(yè)的考試,包括醫(yī)科、譯科、陰陽科、律科等。李鐘泰于高宗十一年(1874年)同治甲戌增廣譯科及第,其當(dāng)時是司譯院中的漢字(有可能是“漢學(xué)”的誤寫)教誨正。司譯院是從高麗晚期就設(shè)立的培養(yǎng)外語人才的地方,他們培養(yǎng)出來的人,就是在各種使節(jié)團或外交事務(wù)中常見的譯官。

朝鮮高宗
李鐘泰的第一個身份是教育家,第二個身份是書法家。李鐘泰的名字在奎章閣日記《內(nèi)閣日歷》中自高宗十年(1873)至高宗二十年(1884)年持續(xù)以寫字官的身份出現(xiàn)過,內(nèi)容都是寫字(書法),每個人寫的字的等級都被記錄了下來。李鐘泰能做寫字官,最主要的原因就是其書法很好。當(dāng)然,就公務(wù)方面而言,朝鮮時期寫字官是隸屬于承文院或奎章閣的末端職位,職責(zé)是將各種文書以正字即標準楷書加以謄錄,所以寫字官首要的技能就是寫字端正。據(jù)說,寫字官因為經(jīng)常與一國之君近距離接觸,所以會有更多的機會得到一些實務(wù)性的職位或升遷的機會,如果寫字官的身份是兩班的話。李鐘泰雖然是中人,出身譯科,但其似乎也得到了這種機會。
李鐘泰自1873年開始作為寫字官在宮中活動,1874年譯科及第,之后直至1885年一直都作為寫字官在宮中活動。1885年8月1號的《內(nèi)閣日歷》記錄中有“寫字官李鐘泰,守令待窠,首先擬入”的內(nèi)容,這一記錄是寫字官李鐘泰轉(zhuǎn)變?yōu)槭亓罾铉娞┑纳矸蒉D(zhuǎn)折點,通過這一記錄我們可以確認之后成為守令,歷任地方官的李鐘泰,就是之前的寫字官李鐘泰。如果不是某種特殊的恩待,譯科出身的李鐘泰是不可能成為守令的。使李鐘泰打破身份制度的桎梏,在政治上有所作為的原因,除了可能來自高宗的恩待之外,還有一個重要的原因,便是朝鮮晚期的亂世。亂世需要有能力的實干型人才,那些兩班們看不上的雜科出身的人們,往往正是掌握著技術(shù)的實干型人才。
因為李鐘泰出身譯科,因而樂善齋本《紅樓夢》的譯者們也被認為應(yīng)該是出身譯科的譯官群體。朝鮮后期的譯科考試科目,大體上都是背講《老乞大》《樸通事》,臨講四書與《經(jīng)國大典》。背講是將教材的內(nèi)容背誦,相當(dāng)于口語考試(speaking)。而臨講則是將出題內(nèi)容用漢語讀一遍,然后用本國語進行說明。換言之,只要是出身譯科,便說明他們對漢語口語有一定的解讀與理解能力。
目前能見到的李鐘泰直接執(zhí)筆的資料很少,其為金澤榮編的《歷史輯略》(1906)所寫的跋文,是雅正的古文?!冻姓喝沼洝分杏幸黄溆诟咦谒氖?1905年)寫的奏文,也是中規(guī)中矩的上疏文。換言之,李鐘泰可以自由且熟練地使用漢文。反過來講,其也必然能夠很好地理解各種傳統(tǒng)的漢文文體。但問題是,讓漢文化圈文人頭疼的,從來都不是漢文(文言書面語),而是漢語(口語)。而我們知道,《紅樓夢》除了個別的部分,通篇都是日??谡Z。
歸根結(jié)底,其實我們無從確認李鐘泰的漢語水平如何,文學(xué)修養(yǎng)如何、理解能力如何、能否很好地解讀《紅樓夢》等諸多問題。更何況,也沒有任何證據(jù)證明其參與了樂善齋本《紅樓夢》的翻譯。但沒有證據(jù)也不能成為否定李鐘泰參與或領(lǐng)導(dǎo)了樂善齋本《紅樓夢》翻譯的條件。理由如下:
首先,樂善齋本《紅樓夢》的翻譯方式是集體翻譯,且沒有留下任何譯者的信息,這就使確認譯者這件事本身成為不可能,無論譯者中是否有李鐘泰。而且李鐘泰“領(lǐng)導(dǎo)”的位置也可以為其不直接參與翻譯提供了解釋的可能性。
其次,近代之前,漢文在漢文化圈中的地位,和英語在當(dāng)今世界上的地位相似,雖然朝鮮的一般文人精通雅正漢文卻不太熟悉通俗的漢語口語,但對后者也并非全然無知,只是熟悉程度不同而已。李鐘泰既然通過了譯科考試,至少說明其對考試科目的相關(guān)知識都有一定的把握,也就是說,李鐘泰具有理解漢語并加以翻譯的能力。
再次,前面提過,譯者不署名、不留下相關(guān)信息有各種主客觀原因。且翻譯小說也并非一件值得留名的事情,這或許也是他們不愿意留下相關(guān)信息的原因之一。
綜上,我們無法確認樂善齋本《紅樓夢》的譯者們有誰,他們依然是隱身的狀態(tài)。李鐘泰的存在,只是為我們提供了一些有用的線索,通過這些線索,我們可以盡力地去接近那些譯者們影影綽綽的身影。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




