- +1
第十七屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在京揭曉,在AI時(shí)代傳遞“情感、思想、故事”
11月22日,第十七屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在北京揭曉。黃葒憑借譯作《每個(gè)人》(讓-保羅·杜波瓦著)摘得文學(xué)類獎(jiǎng)項(xiàng),王甦憑借譯作《疲于做自己:抑郁癥與社會(huì)》(阿蘭·埃倫貝格著)獲得社科類獎(jiǎng)項(xiàng),而新人獎(jiǎng)則由趙天舒獲得,獲獎(jiǎng)譯作是《人與神圣》(羅杰·卡約瓦著)。
今年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在北京民生美術(shù)館舉辦。法國(guó)駐華大使白玉堂和眾多文學(xué)界人士出席頒獎(jiǎng)典禮。法國(guó)知名作家、2016年法國(guó)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)得主蕾拉·斯利瑪尼、中國(guó)作家、學(xué)者李修文和汪民安作為本屆傅雷獎(jiǎng)特邀嘉賓出席。
白玉堂在致辭中表示,多年來(lái),中國(guó)始終是法國(guó)出版行業(yè)最重要的國(guó)際合作伙伴,中文也是法國(guó)圖書版權(quán)輸出的首要語(yǔ)種。他對(duì)所有入圍譯者與編輯表示祝賀,并表示,“你們正是推動(dòng)中法文化交流高質(zhì)量發(fā)展的珍貴力量。”他同時(shí)表示,即使在人工智能和新型翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展的當(dāng)下,譯者的工作依然不可或缺:“這些技術(shù)無(wú)法替代人工翻譯,因?yàn)橹挥腥斯しg才能重現(xiàn)語(yǔ)言的豐富、細(xì)膩和精準(zhǔn)?!彼蛟趫?chǎng)的譯者們表示:“你們不僅僅是把詞語(yǔ)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,你們傳遞的是情感,是思想,是故事?!?/p>
傅雷翻譯出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)在致辭中強(qiáng)調(diào),在封閉思想日益盛行的當(dāng)今世界中,翻譯的角色越發(fā)重要。他指出:“以傅雷獎(jiǎng)為例,以幾代翻譯家的例子為例,我們堅(jiān)信,沒有任何一個(gè)國(guó)家能夠孤立存在,而要與世界建立聯(lián)系,沒有比翻譯家更好的橋梁了。”
據(jù)介紹,本屆傅雷獎(jiǎng)收到的參評(píng)圖書達(dá)54部,其中社科類圖書32部,文學(xué)類作品22部。今年的評(píng)委會(huì)主席由翻譯家、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(zhǎng)王鯤擔(dān)任,除了八位常任評(píng)委,上屆傅雷獎(jiǎng)的兩位獲獎(jiǎng)?wù)呤┭┈摗⒉艿ぜt和兩名特邀嘉賓李修文、汪民安也參與了終評(píng)。
在接受澎湃新聞(www.loaarchitects.com.cn)采訪時(shí),董強(qiáng)表示,傅雷獎(jiǎng)的一個(gè)重要作用就是“不讓重要的法語(yǔ)作品、重要的法語(yǔ)作家被遺漏”。他特別以今年得獎(jiǎng)的兩部譯作《人與神圣》和《疲于做自己:抑郁癥與社會(huì)》舉例,表示這兩部社科類作品都關(guān)注了非常重要的話題,作者本人也在法國(guó)擁有很高的知名度,“傅雷獎(jiǎng)特別重視的就是填補(bǔ)空白,能夠讓我們把重要的作者引進(jìn)來(lái),比如羅杰·卡瓦約的經(jīng)典作品此前都沒有翻譯出版過(guò)。”他表示,“我們希望能夠有一種完整的對(duì)法國(guó)文化的了解,因?yàn)檫@是文明互鑒,我們?cè)綄W(xué)習(xí)越能夠激發(fā)我們自己的創(chuàng)造力?!?/p>
除了揭曉獲獎(jiǎng)名單之外,本屆傅雷翻譯獎(jiǎng)上,組委會(huì)還宣布將啟動(dòng)“翻譯家駐留計(jì)劃”,獲獎(jiǎng)譯者將有機(jī)會(huì)前往法國(guó)著名作家大仲馬的出生地——維勒-科特雷,并在那里的“法語(yǔ)國(guó)際城”駐留一段時(shí)間。董強(qiáng)表示,這可以讓譯者進(jìn)一步加深對(duì)法國(guó)和法國(guó)文化的了解,“我們堅(jiān)信,在人工智能時(shí)代,只有通過(guò)這種方式能夠讓人更好地把握一種文化的精髓和細(xì)節(jié)所在?!?/p>
法國(guó)駐華使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊艾文鴻(Florent Aydalot)在接受澎湃新聞采訪時(shí)表示,在跨文化交流中,譯者扮演了“至關(guān)重要”的角色,“如果沒有翻譯,法國(guó)文學(xué)在中國(guó)基本就無(wú)人知曉,譯者是接連兩國(guó)文化并將法國(guó)文學(xué)、哲學(xué)和詩(shī)歌等帶給中國(guó)讀者的橋梁”。
艾文鴻表示,文化合作的核心是“美好的”,并強(qiáng)調(diào),法中兩國(guó)都熱愛文學(xué),“這是我們的共同之處,而得益于譯者們的工作,兩國(guó)能夠在這一領(lǐng)域進(jìn)行更深入的交流?!彼M磥?lái)能有更多的法語(yǔ)書籍被翻譯成中文并在中國(guó)出版,也希望更多的法國(guó)作家能有機(jī)會(huì)來(lái)中國(guó),“我們鼓勵(lì)任何在中法間搭建溝通橋梁的方式?!?/p>
王甦則對(duì)澎湃新聞?dòng)浾弑硎?,作為一名社科類作品的譯者,她與其他譯者在努力把法國(guó)的思想、法國(guó)對(duì)社會(huì)的理解、對(duì)人的理解翻譯到中國(guó)來(lái),“讓大家能夠理解、去討論,因?yàn)椋ㄊ澜缡牵┒嘣?。”她表示,只有人們接收不同的信息,才能形成更多討論,不同的人就?huì)有不同的思考,才能碰撞出火花,“我覺得可能社會(huì)就會(huì)慢慢地進(jìn)步或者變得更好?!?/p>
傅雷翻譯出版獎(jiǎng)創(chuàng)立于2009年,每年評(píng)選出當(dāng)年的最佳法譯中圖書作品,以表彰譯者的工作及法語(yǔ)譯著對(duì)中國(guó)文壇和知識(shí)界的影響。傅雷獎(jiǎng)為紀(jì)念偉大的翻譯家傅雷先生而得名。作為法譯漢文學(xué)先驅(qū),傅雷先生曾翻譯過(guò)巴爾扎克、伏爾泰、羅曼·羅蘭和普羅斯佩·梅里美的著作。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




