日本护士毛茸茸高潮,亚洲精品自偷自拍无码,久久精品国产一区二区三区,日韩人妻无码免费视频一二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

漢學(xué)家沙龍:“翻譯家是無(wú)國(guó)界的作家,譯作是無(wú)國(guó)界的文學(xué)”

澎湃新聞?dòng)浾?高丹
2025-11-25 08:57
來(lái)源:澎湃新聞
? 文化課 >
字號(hào)

翻譯家和漢學(xué)家是不同文化之間的擺渡人,在一次次的往復(fù)互動(dòng)中,多元的作品得以碰撞、交匯、被不同文化背景的人看見。11月21日,“十月”漢學(xué)家沙龍:中外文學(xué)翻譯家對(duì)話在十月文學(xué)院舉辦。以文學(xué)為媒,中外文學(xué)翻譯家進(jìn)行了交流分享。

談及“如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文學(xué)的文化內(nèi)涵”,西班牙翻譯家夏海明認(rèn)為,不同文化語(yǔ)境下的故事本身就對(duì)跨文化讀者極具吸引力,翻譯家除了熟練駕馭雙語(yǔ),更需精進(jìn)母語(yǔ)表達(dá)能力,唯有讓母語(yǔ)讀者沉浸于譯文的文筆質(zhì)感,才能助力其深刻理解中文語(yǔ)境下的故事內(nèi)核。

作為《三體》《塵埃落定》的西語(yǔ)譯者,夏海明成功讓劉慈欣、阿來(lái)的作品在西語(yǔ)世界綻放光彩。夏海明真正與中國(guó)文學(xué)結(jié)緣就始于《三體》,他到中國(guó)來(lái)留學(xué)時(shí),《三體》三部曲第三部《死神永生》剛出版不久,“我每次逛書店都會(huì)碰到這本書,最終我有幸把這本書以及很多中國(guó)科幻文學(xué)作品翻譯成西班牙語(yǔ)。”夏海明多次談起這段特殊的緣分。

夏海明也介紹,科幻文學(xué)本來(lái)是一種比較小眾的類型,但是中國(guó)科幻突破了科幻迷的圈子在全球范圍內(nèi)受歡迎的程度讓人驚訝,而西班牙和歐洲讀者對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)的興趣,可以歸于《三體》等劉慈欣著作在國(guó)際市場(chǎng)的成功,以及英文版譯者劉宇昆為傳播中國(guó)科幻作品所做出的努力。

夏海民分享

外文局外國(guó)專家、詩(shī)人、翻譯家伊琳娜·丘特諾娃長(zhǎng)期生活在中國(guó),她以李白《烏夜啼》的5個(gè)俄語(yǔ)翻譯版本為切入點(diǎn),梳理出俄羅斯翻譯中國(guó)詩(shī)歌的演變脈絡(luò):從20世紀(jì)初“中文→法文→俄文”的轉(zhuǎn)譯模式,到蘇聯(lián)時(shí)期逐字逐句的注解式翻譯,再到21世紀(jì)從中文直譯的方式。這種翻譯模式的迭代、譯文準(zhǔn)確性的提升以及情感共鳴的深度融入,讓中國(guó)詩(shī)歌收獲了眾多俄羅斯年輕人的喜愛。俄羅斯?jié)h學(xué)家瑪麗娜·別里科娃專注于中國(guó)古典詩(shī)詞研究,她認(rèn)為,古典詩(shī)作的翻譯,不僅要追求字面意思轉(zhuǎn)換,更要注重傳遞原作的文化語(yǔ)境、情感內(nèi)涵和審美體驗(yàn)。她坦言,中國(guó)詩(shī)歌文字凝練、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),是難度極高的翻譯題材,需要具備足夠的閱歷與積淀。

翻譯家余澤民與2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主拉斯洛有長(zhǎng)達(dá)32年的交往。談及匈牙利語(yǔ)文學(xué)作品翻譯,他形象比喻道,匈牙利語(yǔ)長(zhǎng)句如同俄羅斯套娃,需層層拆解后再用中文精準(zhǔn)重構(gòu)。這種語(yǔ)言間的不對(duì)稱性既富趣味,上升到文化與哲學(xué)層面更令人著迷。他坦言,不同作家的寫作風(fēng)格、創(chuàng)作背景與故事語(yǔ)境各有差異,翻譯時(shí)需全身心投入,但對(duì)翻譯家而言,每一次翻譯都是一場(chǎng)獨(dú)一無(wú)二的奇妙體驗(yàn),這正是從事這份職業(yè)的最大收獲。

余澤民分享

圍繞“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外推廣策略”的話題,北京大學(xué)西語(yǔ)系教授趙振江、詩(shī)人、翻譯家樹才進(jìn)行了對(duì)話。

20世紀(jì)80年代,趙振江遠(yuǎn)赴西班牙投身《紅樓夢(mèng)》西班牙語(yǔ)翻譯事業(yè)。他參與譯介的西語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》第一卷,首印2500冊(cè)一月內(nèi)售罄。談及翻譯,趙振江認(rèn)為,無(wú)論中國(guó)了解世界還是世界讀懂中國(guó),翻譯都是關(guān)鍵橋梁,而準(zhǔn)確把握作者創(chuàng)作意圖、深刻理解作品內(nèi)核,是翻譯的根本前提?;顒?dòng)現(xiàn)場(chǎng),趙振江也朗誦了自己譯介的19世紀(jì)末秘魯詩(shī)人詩(shī)作《生與死》。

劉文飛深耕俄羅斯文學(xué)翻譯與研究四十余載,他認(rèn)為翻譯絕非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文明的重要載體。談到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外推廣策略,劉文飛認(rèn)為:“翻譯家是無(wú)國(guó)界的作家,譯作是無(wú)國(guó)界的文學(xué)。”他認(rèn)為,中國(guó)作家應(yīng)敞開心扉、摒棄中外之見。樹才認(rèn)為,譯者是中國(guó)文學(xué)海外推廣的核心關(guān)鍵。翻譯不是簡(jiǎn)單復(fù)刻,而是譯者在不同語(yǔ)境中,為原作賦予的另一種獨(dú)特呈現(xiàn)——或許面貌有別,或許神似而形異,但絕非完全等同。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

    責(zé)任編輯:石劍峰
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            91在线激情在线观看| 91青草视频| 思思99思思久久最新精品| 国产伦精品一区二区三区免费视频| av一区二区中文字幕| 国产AV电影一区二区 | 视频专区熟女人妻第二页| 老熟女重口味HDxx86| 日本A级网站| 亚洲国产精品久久久久久无码| 少妇做受XXXXⅩ高潮片| 国产+成+人+亚洲欧洲自线| 久久九九精品99国产精品| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男| 久久久久99| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ一| 久久a级毛片免费观看| 亚洲和欧洲一码二码区别在哪儿| 中文无码高潮到痉挛在线视频 | 天天躁日日躁XXXXAAAA| 日本亲与子乱人妻hd| 亚洲乱码av中文一区二区| 国产v亚洲v天堂a无码| 国产在线等一页| 无码日本精品一区二区片| 色欲AV一区二区三区在线观看| 亚洲第一av| 一本久久a久久精品亚洲| 黑人巨大AV在线播放无码| 亚洲中文乱码在线| 乱人伦xxxx国语对白| 国产av综合第一页| 尤物黄页在线观看| b站永久免费看片大全| 9l精品人妻中文字幕色| 香港午夜三级A三级三点| 国内偷窥一区二区三区视频| 国产精品午夜福利在线观看| 求一免费av网| 久久久噜噜噜久久| 日韩99在线观看|