- +1
傳承譯制片黃金時代制作流程,上譯“天團”打磨《控方證人》
12月5日,由“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著改編、比利·懷爾德執(zhí)導的懸疑影片《控方證人》(Witness for the Prosecution)正式登陸國內院線放映。除了劇情幾經反轉以及查爾斯·勞頓、泰隆·鮑華、瑪琳·黛德麗等演員的精彩演繹之外,這部誕生于1957年的經典之作本次公映的另一大看點就是上海電影譯制廠各代演員集結,再現(xiàn)譯制片的魅力所在。除了劉風、周野芒、宋憶寧擔任三位主角的配音之外,喬榛、童自榮、曹雷、程曉樺、程玉珠等上譯老藝術家的參與,更是最大的驚喜。
首映當晚,澎湃新聞官方觀影團“電影湃隊”在上海大光明電影院舉辦《控方證人》特別觀影活動。影片放映結束后,由上譯廠廠長、本片導演劉風帶隊,喬榛、程曉樺、周野芒、王肖兵來到影院,與觀眾見面并分享此次配音感悟?,F(xiàn)場也立時變成大型粉絲見面會。在粉絲的強烈要求下,周野芒再度化身《菜肉餛飩》里的老汪,以上海話演繹了《控方證人》中他為主人公倫納德·沃爾所配的臺詞。王肖兵也在現(xiàn)場還原了《大耳朵圖圖》中牛爺爺的經典臺詞,令觀眾席響起一片笑聲。

?參加本場“電影湃隊”觀影活動的影迷們

電影映后現(xiàn)場
而在當天下午,受“電影湃隊”的邀請,這支配音“天團”來到上海報業(yè)集團進行掃樓直播。其間,他們如老友重聚閑話家常一般,暢談如何揣摩《控方證人》中的角色,追憶譯制片黃金時代陳敘一、邱岳峰等前輩的影響,也不回避討論帶有爭議的“譯制腔”;不經意間,還透露出種種秘辛,比如并非科班出身的王肖兵如何進入上譯廠,《虎口脫險》里又有哪些路人角色背后是喬臻的聲音。

左起:王肖兵、劉風、喬榛、周野芒、程曉樺、直播主持鄭詩亮 (直播活動現(xiàn)場圖由記者朱偉輝拍攝)
聽著他們娓娓道來,很能理解為何上譯廠出品的那些譯制片為何令觀眾過耳難忘,魂牽夢縈;也能預見這樣一個講求精神傳承與團隊協(xié)作的集體,將會走得更遠。
不是要抓聲音,而是要抓角色
《控方證人》講述失業(yè)男子倫納德·沃爾(周野芒)被控殺死了富有的寡婦弗倫奇太太(程曉樺),大病初愈的威爾弗萊德爵士(劉風)受友人梅修(童自榮)所托,擔任他的辯護律師。然而,與沃爾的太太克里斯汀(宋憶寧)會面后,他深感這場官司殊為棘手。在法庭上,他既要挑戰(zhàn)弗倫奇太太的女仆珍妮特(曹雷)的不利證詞,更要面對控方律師麥爾斯(王肖兵)找來的意外的證人……

《控方證人》海報
在喬榛的理解中,“《控方證人》是一部非??简炁湟粞輪T的唱功戲,它對語言的要求極其嚴格,對白包含不少法律專業(yè)語言”。“這部戲還有一個特點,就是人物眾多但性格各異。比如野芒配的沃爾,演員是1940年代的當紅小生泰隆·鮑華,到了這部電影拍攝的1950年代,他算是人到中年,但依舊英俊瀟灑。我記得我剛參加工作時就為泰隆·鮑華配過音,是他主演的電影《海底肉彈》(又譯為《緊急下潛》)。還有劉風配的威爾弗萊德爵士,那可是由了不起的大藝術家查爾斯·勞頓飾演的。劉風本人非常適合這個角色,即便如此,他也花費了很多心血去琢磨這個人物的個性。而我配的法官,他一直秉持公平、公正、公允這六個字,但他又不乏風趣幽默的一面。因為他既要維護法律的嚴謹,又必須善于掌控法庭的氣氛。”

喬榛在“電影湃隊”直播活動中
喬榛認為,譯制片演員的關鍵在于吃透角色,塑造出角色的靈魂,而不是反復糾結自己配的聲音到底像不像本人。劉風也對這點深感認同,他說道:“實際上我們在塑造角色的時候,沒有過多去考慮該用什么聲音,而是找到這個人物的感覺后,自然帶出什么聲音就是什么聲音。我之前確實沒有配過法庭的戲,但我看過喬老師配的巴基斯坦電影《人世間》。這次我們還特意去了一中院,身臨其境地感受到法庭的氛圍,還旁聽了一個跟《控方證人》相似的案件。所以演員真的要去體驗生活,光靠想象,角色的感覺是出不來的。”

劉風在“電影湃隊”直播活動中
談到對威爾弗萊德這個角色的理解,劉風表示,“他是一個貴族,我本來想著貴族的聲音是不是應該更華麗一些,比如說查爾斯·勞頓演過的丘吉爾也是貴族出身。但威爾弗萊德爵士有點不一樣,他是個很隨便的人,所以我在想可能真正的貴族并不是端著架子的。所以沒有被他的身份牽制,還是根據演員的表演去理解這個人物?!?/p>
查爾斯·勞頓飾演的威爾弗萊德爵士由劉風擔任配音
而為控方律師配音的王肖兵曾經出演過話劇版《控方證人》。“所以演這個角色對于我來說沒什么心理負擔?!彼f道,“但是也要注意法庭戲不是簡單的你來我去,而是要把握好這個角色的性格,那種張揚和浮夸。因為他作為控方律師已是成竹在胸,所以在法庭上其實有一定表演的成分?!?/p>
王肖兵在“電影湃隊”直播活動中
橫跨舞臺、影視、配音三棲的周野芒則表示,“沃爾這個角色介于青年和中年之間,一開始我還擔心我現(xiàn)在的聲線會不會有點蒼老。后來我發(fā)現(xiàn),還是要跟著人物走,把握好他的喜怒哀樂,比如情緒上來了,他的音調就會高一點。喬老師也跟我說,我不考慮你的聲音怎么樣,只抓細節(jié)。就是要放棄自我,不要有那么多雜念。當你把聲音解放了以后,你的戲自然就出來了。”

泰隆·鮑華飾演的倫納德·沃爾由周野芒配音
至于這次既當演員,又當導演,如何平衡兩者的關系。劉風坦言:“當我入戲的時候,還是會請喬老師來把關,畢竟演員和導演是不一樣的崗位?!笔聦嵣?,這次劉風有其他工作分身乏術時,喬榛也主動接過現(xiàn)場藝術指導的工作。本身資歷頗深,配過伏地魔、提里奧弗丁等眾多經典角色的王肖兵透露:“喬榛老師要求非常嚴格,每一個字的發(fā)音都一絲不茍,總是以‘還可以再好一點’來鼓勵我。我跟喬老師合作過很多次了,包括他當導演的片子,我也配過不少好萊塢大片,但是像《控方證人》這樣的唱功戲實話說真的沒有幾部。”

周野芒在“電影湃隊”直播活動中
雖然喬榛謙虛地表示,自己這次只是從旁協(xié)助劉風導演,但直播間儼然成了對偶像表白的現(xiàn)場。周野芒緊接著說:“我從一開始搞文藝,到后來學配音,一直都是喬榛老師的追星族。他就像一座燈塔,而我們就像大海中航行的小舢板?!?/p>
劉風還提到《控方證人》是喬榛獲得中國文聯(lián)頒發(fā)的終身成就獎后完成的首部作品。“但我覺得這個獎不僅是為了表彰喬榛老師,也是頒給了我們這個行業(yè),或者說是頒給了聲音藝術?!眲L補充說。
“譯制腔”可有,角色無大小
追根溯源,我國的譯制片屬于特殊年代的產物。新中國成立之初民眾識字率低,帶字幕的外國電影無法普惠所有人,于是采用譯制配音的方式。然而,這也決定了時至今日,各方面條件都今非昔比,必定有人更偏愛看帶字幕的原版作品,甚至關于所謂“譯制腔”是好是壞的討論也應運而生。
“的確,我們有時會聽到年輕人提到‘譯制腔’,其實這是證明譯制片的美好、那種特別的語感和它廣泛的影響力,扎根在一代又一代人的心里,所以我在這里也想糾正一下認知上的偏差。”周野芒說。

程曉樺在“電影湃隊”直播活動中
而在程曉樺看來,所謂譯制腔其實體現(xiàn)了作品本身的時代特點?!氨热纭犊胤阶C人》是一部黑白片,一定會有它本身的時代感,我們要做的就是盡可能用聲音去貼近那個時代?!彼忉屨f,“還有一點就是我們過去的錄音設備跟現(xiàn)在的設備完全不一樣。導演有時會要求‘聲音再出來一點’,‘出來一點’的結果就是音調聽上去拔高了,因此會感覺到表演性比較強?!?/p>
程曉樺在片中為弗倫奇太太(右一)配音,曹雷為女仆珍妮特(中)配音。
這次程曉樺在《控方證人》為弗倫奇太太配音,雖說戲份不多,但又是整個案件的關鍵人物。談到對角色的理解,她表示,“這次我配的是一位養(yǎng)尊處優(yōu)的太太,她偶然遇到了一位年紀比她小但讓她心動的男士,她會情不自禁地遞情波,但她又是有分寸的,那么我該怎樣用聲音表現(xiàn)這種神態(tài)呢?這就是我們配音演員永遠在追求的一種表現(xiàn)手段。的確,這個角色的戲份不是很多,但對于我們配音演員來說,角色無大小,哪怕只是喊上那么兩句,我們也都會用心對待?!?/p>
片中梅修一角(右)由童自榮配音
劉風接著說道:“上譯廠就是有這么一個傳統(tǒng):不去計較角色大小。這次《控方證人》有很多老藝術家參與配音,我在安排角色時,從來沒想過這個角色那么小,那些老藝術家會不會有意見?!钡拇_,除了來到現(xiàn)場的幾位,包括為珍妮特配音的曹雷、為梅修配音的童自榮和為赫恩督察配音的程玉珠都是上譯廠的老一輩藝術家,但他們這次全都甘愿充當綠葉。

《虎口脫險》中的斗雞眼(中)由喬榛配音
喬榛說:“我們上譯廠的演員一直有一種風氣,就是動足腦筋把小角色配出特色。比如邱岳峰就配過無數個龍?zhí)?,但每一個都認真對待,也成了我們學習的榜樣。你們知道我在《虎口脫險》里配了多少個角色嗎?那個斗雞眼和游泳池管理員都是我配的。”
劉風也補充說:“我記得在《亡命天涯》里,我一共配了19個角色,是我配的最多角色的電影。很多角色只有一個字的臺詞,比如‘跑’‘快’這種。單是警察我就配了五六個,反派又配了七八個,但每個角色還得有區(qū)別?!?/p>
上譯廠的傳承
在直播座談中,喬榛和劉風反復強調:“這次《控方證人》的整個譯制過程,都是遵循我們上譯廠的靈魂人物陳敘一廠長總結出來的一套流程?!边@套流程中最獨特的一點在于,腳本翻譯完后,會由一位上譯廠的資深演員充當口型員,對照外國演員的口型變化和中文念白的字數多寡;之后大家聚在一起,在臺詞上字斟句酌,盡量做到在不失去本義的同時,還要對上口型。正因為如此,看譯制片長大的一代人,才會有“以為外國人都講中國話”的美麗的誤會。
喬榛透露:“這次參與《控方證人》的譯制工作,讓我回想起上世紀七八十年代我們上譯廠的工作氛圍。當時我們有一個非常神奇的創(chuàng)作團隊,導演也好演員也好,彼此之間都能夠真誠地相互提醒,相互點撥,相互批評,每一個人都心悅誠服地聽著大家對自己的建議或批評。我也是其中之一,要不是有老一輩藝術家的點撥,我也不會那么快地適應譯制創(chuàng)作,畢竟我當初學的是話劇表演。當年,就算沒有我的戲,我也會在棚里坐著,看著前輩怎么去詮釋角色。”

上譯廠配音演員邱岳峰
“印象特別深刻的是有一次看邱岳峰配的《紅菱艷》里的芭蕾舞團團長,他在那里給女主角講之后要排演的芭蕾舞劇的情節(jié),可以深刻地體會這個人是多么的癡迷芭蕾,女主角也被他說得特別激動,一來一往就那么有機地交流起來。我就感覺配音工作也是需要默契的,而彼此特別熟悉的人在一起工作,配合起來就會特別默契?!?/p>
除了以老帶新之外,上譯廠還有一個特點就是不拘一格降人材。關于這一點,周野芒就不忘拿老友王肖兵打趣?!爱斈晡覀冞@批人都是上戲出來的,但是肖兵不是,他一開始在博物館當解說員,真的是因為特別熱愛配音,才成了配音演員,后來又因為配音配得太出色,被挖角成了話劇演員。所以,你是怎么從社會上鉆到廠里的?”
王肖兵回憶說:“我還在部隊時,看了上譯廠的《悲慘世界》,被尚華配的沙威深深感動了,還有就是曉樺老師配的艾潘妮也給我留下深刻印象。當時,我就立志要成為配音演員。到了上海后,我發(fā)現(xiàn)原來有這么多人想考上譯廠。我就給喬榛老師寫了一封信,結果廠里給我發(fā)了一封通知,我還是穿著軍裝去的上譯廠?!?/p>
一聊起想當年的話題,程曉樺也是感慨萬千。她動情地說:“昨晚我都沒有睡著。作為上譯廠的第二代配音演員,看到我們那么多兄弟姐妹能聚在一起,尤其我已經八十多歲了,廠里還能想著我們,還能讓我們繼續(xù)發(fā)光發(fā)熱,我覺得心里好高興。雖然我已經退休很多年了,但我一直牽掛著譯制事業(yè),希望它能像過去一樣火紅?!?/p>
“這次我們能一起出色地完成《控方證人》的譯制,反映了我們上譯廠的精神傳承,或許也能說是一種還魂。我們配音演員以內心世界去貼近原作,靠著聲音去傳遞情感;在我看來,譯制片一點也不比其他形式的表演藝術遜色。我希望將來還有機會跟大家一起合作。當然,我最希望的還是年輕一代能走進電影院,觀看我們的譯制片?!?/p>





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




