日本护士毛茸茸高潮,亚洲精品自偷自拍无码,久久精品国产一区二区三区,日韩人妻无码免费视频一二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

球員Hazard為何翻譯成“阿扎爾”而非“哈扎德”

徐春偉
2019-05-05 10:19
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號(hào)

球員Eden Hazard(阿扎爾) 東方IC 圖

近日,比利時(shí)頭號(hào)球星、切爾西俱樂部的球員Eden Hazard(阿扎爾)又與皇家馬德里俱樂部傳出轉(zhuǎn)會(huì)緋聞,阿扎爾的去留實(shí)為當(dāng)今足壇的一件大事。阿扎爾以其犀利的突破以及精準(zhǔn)的傳射能力而聞名,被認(rèn)為有望成為梅西和C羅之后又一位球王,一直是轉(zhuǎn)會(huì)市場上的熱門人物。許多中國球迷看到Hazard的名字,會(huì)感到奇怪:為什么他不翻譯成“哈扎德”,而要譯成“阿扎爾”呢?

阿扎爾比利時(shí)國家隊(duì)球衣

非正統(tǒng)的拉丁語后代

阿扎爾剛剛聲名鵲起的時(shí)候,他確曾被中國媒體誤譯成“哈扎德”,后糾正為“阿扎爾”。這就要說到Hazard的發(fā)音問題了。比利時(shí)有三種官方語言,它們分布于比利時(shí)不同地區(qū),不同地區(qū)都有一種強(qiáng)勢(shì)語言即官方語言。北部弗拉芒地區(qū)的官方語言是荷蘭語,南部瓦隆區(qū)大部分地區(qū)說法語,而瓦隆區(qū)東部靠近德國的地區(qū)則是德語勢(shì)力范圍。首都布魯塞爾則是荷蘭語以及法語的雙語區(qū)。阿扎爾出生在瓦隆大區(qū)拉盧維耶爾(法語:La Louvière),距離法國只有十來公里,是個(gè)典型的法語城市。他的母語當(dāng)然是法語,而名字自然按法語來發(fā)音。

比利時(shí)天才“哈扎德”

Hazard是傳統(tǒng)法語姓氏,不能硬套英語或者中國的拼音來發(fā)音。按照法語的發(fā)音規(guī)則,Hazard一詞開頭輔音的h和結(jié)尾的輔音d都不發(fā)音,整個(gè)詞發(fā)音的只有azar這部分,讀作[aza?]。這樣,Hazard音譯過來,就成了“阿扎爾”。

至于為什么這些字母不發(fā)音,這要講到法語語音史和法語正字法了。法語屬羅曼語族,其祖先是拉丁語。前52年,凱撒率領(lǐng)羅馬人征服高盧。受羅馬人影響,原本說凱爾特語的高盧人逐漸羅馬化,開始使用羅馬語言。羅馬人的拉丁語順理成章地成為高盧地區(qū)的上層語言和通行語言。羅馬人在高盧待了幾百年后,日耳曼人的法蘭克部落入侵羅馬帝國,占領(lǐng)了高盧地區(qū),和當(dāng)?shù)厝嘶鞛橐惑w。這片土地的名字也變成了法蘭克。盡管法語是拉丁語的后代,但是原來高盧人和后來法蘭克日耳曼人的影響,使它大大遠(yuǎn)離了拉丁語。意大利語、西班牙語、法語雖同屬羅曼語,前兩者顯然與拉丁語更接近。

羅馬帝國的擴(kuò)張

隨著日耳曼人入侵和羅馬帝國分裂,各地的民間拉丁語逐漸形成,它是古典拉丁語在法國、意大利、西班牙、葡萄牙、羅馬尼亞等地的民間通俗變體,可以認(rèn)為是古典拉丁語在各個(gè)國家和地區(qū)上的方言。嚴(yán)格意義上來說,法語的前身不是書面拉丁語,而是商人、士兵等民間人士所使用的口頭語言。h這個(gè)音,古拉丁語早在羅馬共和末期的口語就不發(fā)音了,甚至一度被踢出了字母表;而高盧地區(qū)恢復(fù)了這個(gè)音,是法蘭克時(shí)代(481—843)初期從日耳曼語中引進(jìn)來的。

蠻族入侵羅馬與民族大遷徙

隨著時(shí)間流逝,各地區(qū)語言越來遠(yuǎn)離古典拉丁語,大部分民眾已經(jīng)無法理解規(guī)范拉丁語。8世紀(jì)中葉開始,高盧甚至到了連負(fù)責(zé)教育的神父對(duì)最直白的宗教文本都看不懂的地步。813年,教會(huì)不得不要求神父使用地方語言傳道。842年2月,西法蘭克王國國王禿頭查理和東法蘭克王國國王日耳曼人路易兩兄弟在斯特拉斯堡相互宣誓效忠,同時(shí)反對(duì)他們的大哥神圣羅馬帝國皇帝、中法蘭克王國國王洛泰爾。為了使在場的士兵聽懂,他倆沒有使用拉丁語,而分別使用了羅曼語口語和古高地德語口語。從這一時(shí)刻開始,本地拉丁語方言也開始被視為獨(dú)立語言。羅曼語口語的《斯特拉斯堡誓言》文本被視作古法語最早的書面記錄。

法語最早的書面記錄《斯特拉斯堡誓言》

刻舟求劍式地追求正統(tǒng)

從九世紀(jì)起,法國的文獻(xiàn)記錄者,開始實(shí)行言文一致的方法,只把他們能夠發(fā)出的音給記錄下來,與拉丁語開始劃清界限。在卡佩王朝(987—1328)時(shí)代,法語發(fā)展出了地方規(guī)范,實(shí)行正字法原則(即對(duì)法語的書寫、字音、語法等要素進(jìn)行規(guī)范)。受日耳曼語影響,他們把grandis寫成了grant,tarde寫成了tart。然而,第一次正字法很快過時(shí)了。語言會(huì)隨著時(shí)間流逝和社會(huì)環(huán)境的改變不斷變化,就像漢語存在上古音、中古音、近代音、現(xiàn)代音等階段一樣,法語亦是。法語一般被認(rèn)為分成古法語(9—l4世紀(jì))、中古法語(l4世紀(jì)—17世紀(jì)初)和現(xiàn)代法語(17世紀(jì)初至今)三個(gè)階段。

轉(zhuǎn)眼到了中古法語時(shí)期,詞尾輔音停止發(fā)音成為這一時(shí)期最重要的現(xiàn)象。14世紀(jì)末,詞末r最先停止發(fā)音,有人開始用voix來代替voir。16世紀(jì)開始,巴黎方言開始非日耳曼化,h又不發(fā)音了,逐步擴(kuò)大到全國。然而,此時(shí)的正字法并未實(shí)行原來言文一致的原則。這是因?yàn)槲乃噺?fù)興的春風(fēng)從隔壁的意大利吹到了法國,薄今厚古的風(fēng)氣影響到了法國。作為歐洲大陸上霸主使用的語言,法語逐漸取代了拉丁語的歐洲通用語言地位,成為當(dāng)時(shí)歐洲最有影響力的語言。歐洲的貴族們都以會(huì)說法語為榮。

不過,此時(shí)的法國人卻發(fā)現(xiàn)他們的語言距離古典拉丁語漸行漸遠(yuǎn),就像國內(nèi)很多方言喜歡爭奪是古漢語正統(tǒng)一樣,法國人萌發(fā)了爭奪拉丁語正統(tǒng)之心。他們認(rèn)為,如果按照實(shí)際發(fā)音,單詞被縮寫后,會(huì)改變法語的語言,將在法語與拉丁語之間造成巨大的鴻溝。法國語言學(xué)家一開始就為制止詞末輔音的消失而斗爭,他們?cè)谑氖兰o(jì)取得了成功。他們采取了一種與之前“言文一致”相反的原則進(jìn)行正字,反其道而行之,采取刻舟求劍式的正字法。新的正字法不但不記錄語言新的演變趨勢(shì),反而實(shí)行復(fù)古。這樣,grant和tart分別又變成grand和tard;h也被保留了下來。

印歐語系關(guān)系樹

深受拉丁語影響的謄寫人,還為了達(dá)到復(fù)古的“文字美”,更重要的是為了增加自己勞動(dòng)收入,采取了成分最多的書寫方式,保留了詞尾大量不發(fā)音的字母。這樣形成了一種奇葩現(xiàn)象:法語的正字法要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于語音的變化,很多字母即使不發(fā)音了,但它們還保存在單詞里面??尚Φ氖?,作為拉丁語的發(fā)源地,意大利都不寫h了,法語卻仍舊在堅(jiān)持書寫。如拉丁語的homo(人)演變成現(xiàn)代意大利語的uomo和現(xiàn)代法語的homme,意大利語就直接在拼寫中省去了h。瑞士著名語言學(xué)家、有“現(xiàn)代語言學(xué)之父”之稱的弗迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)就嘲諷法語這個(gè)正字現(xiàn)象為紀(jì)念式的回歸。

“Henry”應(yīng)為“昂利”而非“亨利”

現(xiàn)代法語中的h可以分成兩種情況。一種h就跟沒有h一樣,h之后的元音字母可以跟之前的音節(jié)聯(lián)誦;另一種h像個(gè)緊喉,要跟之前音節(jié)斷開不可連。盡管如此,它們的共同點(diǎn)都是不發(fā)音的。讀者如碰到了能發(fā)h的法國人,恐怕他是北非阿拉伯移民或是其后代。

讀到這里,想必讀者已經(jīng)知道法國足球名宿Thierry Henry 翻譯成“亨利”是錯(cuò)誤的。這是怎么產(chǎn)生的呢?在上世紀(jì)90年代,體育媒體從業(yè)者外語水平普遍不高。絕大部分人只接觸過英語一種外語,他們把所有的外國人名字都按英語發(fā)音規(guī)則甚至漢語拼音發(fā)音規(guī)則來讀。但是語言學(xué)上有名從主人的原則,要根據(jù)他的母語來讀姓名。“亨利”法語讀作[ɑ??i],就應(yīng)該音譯成“昂利”。然而,“昂利”這個(gè)音譯,在筆者印象中,國內(nèi)體育媒體好像只有上海五星體育頻道和《體壇周報(bào)》譯對(duì)過。相對(duì)而言,其他行業(yè)犯錯(cuò)的概率會(huì)低很多,如法國數(shù)學(xué)家Henri Léon Lebesgue就被業(yè)內(nèi)人士翻譯成“昂利·萊昂·勒貝格”。

1998年法國國家隊(duì)球衣

上文已經(jīng)提及,除了詞首的h,法語的正字法導(dǎo)致大量不發(fā)音的輔音留在單詞詞尾。除了f、l、r、q外,出現(xiàn)在輔音詞尾的其它字母通常不發(fā)音。典型的就是法國首都Paris讀作[pa?i],中文音譯為“巴黎”,而不是“巴黎斯”。在體育界,由于不知道發(fā)音規(guī)則,存在著大量被誤譯的姓名。帶領(lǐng)法國隊(duì)首次問鼎足球世界杯的名宿德尚,他的姓氏Deschamps法語讀音為[de.??]。但在2003年11月6日,不明所以的新浪體育,將時(shí)任摩納哥隊(duì)主教練的他,根據(jù)英語規(guī)則音譯成“德斯查姆普斯”。98世界杯另一冠軍主力成員Laurent Blanc,法語發(fā)音 [lo?ɑ? blɑ?],應(yīng)譯為“洛朗·布朗”;而不是“勞倫特·布蘭科”。同樣都姓Robert,英國人要譯成“羅伯特”,法國人則是“羅貝爾”。

摩納哥隊(duì)主教練“德斯查姆普斯”

可見,法語正字法帶來綴字的缺陷十分明顯。這些詞尾不發(fā)音的字母與其說是綴字,不如說是贅字。它們除了增加了學(xué)習(xí)者的記憶和書寫成本外,還容易導(dǎo)致不明真相的他國人士誤讀和誤譯。法國語言學(xué)家安德烈·馬蒂內(nèi)(André Martinet)對(duì)此十分厭惡,他曾毫不客氣地批評(píng)道:“法語中的語法綴字法,對(duì)講法語的人是一種障礙。掌握它所浪費(fèi)的時(shí)光如果用來學(xué)別的,那么這個(gè)法國人就不至于是這么一位先生,他對(duì)地理一竅不通,智力這般低下?!奔幢闳绱?,法國民眾的改革意識(shí)仍非常淡薄,他們甚至至今還認(rèn)為:法語素以其文字“準(zhǔn)確明晰”、語音優(yōu)美而著稱于世。由于朝野上下保守派的巨大阻力,文字改革對(duì)法國來說,是個(gè)棘手問題,綴字現(xiàn)象一直無法得到處理。

負(fù)責(zé)規(guī)范法語的機(jī)構(gòu)法蘭西學(xué)術(shù)院

“亨利”“布蘭科”這些錯(cuò)譯已經(jīng)被廣泛使用,幾乎已是“積非成是”,但“廣泛使用的錯(cuò)譯”不等于這個(gè)錯(cuò)譯是對(duì)的。姓名讀法名從主人是發(fā)音和翻譯的一大原則,就像中國人的姓名不能按照漢文字圈內(nèi)的日韓越三國漢字音讀和進(jìn)行拉丁轉(zhuǎn)寫一樣?,F(xiàn)在,隨著國人對(duì)除英語外的其他語種熟悉度逐漸提高,將Hazard譯成“阿扎爾”而非“哈扎德”,著實(shí)令人欣慰。

    責(zé)任編輯:熊豐
    校對(duì):施鋆
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            午夜dj高清免费观看视频| 日产乱码一二三区别免费影视| 久久精品亚洲AV无码四区毛片| 国产先锋资源| 午夜精品久久久久久火小说| 黄又色又污又爽又高潮| 青青在线久青草免费观看| 中文无码在线看| 狠狠色噜噜狠狠狠888777米奇| 麻豆专区一区二区三区四区五区| 中文字幕精品亚洲人成在线| 久久伊人av| 美女禁区A级全片免费观看| 肉色超薄丝袜脚交一区二区蜜AV| 十八岁以下免费毛片| 成人网站在线进入爽爽爽| 69精品丰满人妻无码视频a片| 国产好爽…又高潮了毛片| 在线观看国产一区亚洲bd| 久久97超碰色中文字幕总站| 性爱啪啪啪啪视频| 色综合无码高清| 毛片本日18| 日韩精品无码成人专区真希| 巨臀中文字幕一区二区| 樱花草在线观看播放WWW中文| 久久日本三级韩国三级| 特黄特色大片免费播放| 亚洲AV综合色无码毛vr| 日本一区二区三区专线 | 99热333| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 一区二区三区在线色视频| 超碰97conper| 精品偷拍被偷拍在线观看| 人妻人人看人妻人人添| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 亚洲人妻有码aV| 在线精品自拍亚洲第一区| 波多野结衣乱码中文字幕| 国产成人综合影院|