- +1
忘掉土味情話吧,來看看怎么把我愛你說得有格調(diào)
日本文學(xué)大師夏目漱石曾在愛媛縣的中學(xué)當(dāng)過一段時(shí)間的英文老師。有一天,他帶著他的學(xué)生翻譯“I Love You”這句話。
有的學(xué)生翻譯成“私はあなたを愛しています”和“我君ヲ愛ス”(這兩種譯法都是直白示愛,直接翻譯成“我愛你”)
夏目漱石卻一邊搖著頭一邊說道:“日本人是不會(huì)這樣說的?!薄澳菓?yīng)該怎么譯?”學(xué)生問道。
他沉吟片刻:“應(yīng)該譯作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美?。?/p>
有一部日本的電影《每天回家都會(huì)看到老婆在裝死》(家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています),講了在經(jīng)歷了感情熱烈期的夫妻,遇到的情感生活中的困擾。妻子可愛的每天在丈夫回家時(shí),cosplay一種死法,丈夫開始還極力配合,后來卻疲于這種游戲。

丈夫甚至覺得妻子很閑,讓她出去找一份零工。但這種游戲還沒有停止的跡象,于是丈夫希望妻子有什么事直接跟他說,不要再玩這種熬人的游戲了,可是妻子只說了一句,今夜的月色真美啊。

東方人的情感,細(xì)膩中,卻不乏熱烈。一份愛也許不在口中,卻在天上的明月,湖中的秋水,靜謐綻放的紅花,一抬眼,一蹙眉,一個(gè)梨渦初現(xiàn),嫣然一笑。愛,不再是調(diào)情,而是一種情調(diào),在隱晦的表達(dá)中,玩起了捉迷藏的游戲。

所以,愛一個(gè)人,帶ta去看月亮吧,當(dāng)月光照在你們的臉上的時(shí)候,用心笑著跟他說,喂,月亮真美。

本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請澎湃號(hào)請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




