- +1
馬鳴謙:Deepl人工智能翻譯的兩個(gè)文學(xué)樣本測(cè)試
這幾天,社交媒體上有一款在線機(jī)器翻譯軟件DeepL很火爆,看介紹,其機(jī)理是以爬蟲技術(shù)和機(jī)器學(xué)習(xí)系統(tǒng)為核心,變革性的神經(jīng)架構(gòu)使它具備了足夠人性化的功能,據(jù)說能支持11種語言的互譯,包括中文方言、古詩和學(xué)術(shù)論文,能像人工翻譯一樣做到信達(dá)雅。有翻譯專家評(píng)價(jià):“谷歌翻譯的風(fēng)格非常直接,但卻錯(cuò)過了一些細(xì)節(jié)和習(xí)語,而DeepL經(jīng)常可以提供更加自然的翻譯效果,就像訓(xùn)練有素的人類翻譯一樣?!?/p>

是不是這樣呢?
為了驗(yàn)證DeepL軟件的效果,在王敖兄的協(xié)助下,我做了兩個(gè)文學(xué)文本的測(cè)試。第一個(gè)樣本選了奧登的In Memory Of W.B.Yeats(《詩悼葉芝》)的第一段,進(jìn)行英譯中的測(cè)試;第二個(gè)隨機(jī)挑選自己五年前寫的一首詩《溝渠小史》,進(jìn)行的是中譯英的反向測(cè)試。
測(cè)試1:英譯中
In Memory Of W.B. Yeats
I
He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
And snow disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.
Far from his illness
The wolves ran on through the evergreen forests,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
By mourning tongues
The death of the poet was kept from his poems.
But for him it was his last afternoon as himself,
An afternoon of nurses and rumours;
The provinces of his body revolted,
The squares of his mind were empty,
Silence invaded the suburbs,
The current of his feeling failed; he became his admirers.
Now he is scattered among a hundred cities
And wholly given over to unfamiliar affections,
To find his happiness in another kind of wood
And be punished under a foreign code of conscience.
The words of a dead man
Are modifyied in the guts of the living.
But in the importance and noise of to-morrow
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.
DeepL交上來的作業(yè):
紀(jì)念葉芝
I
他在冬天的時(shí)候消失了
小溪被凍住了,機(jī)場(chǎng)幾乎荒廢了。
而大雪毀容了公共雕像。
水銀在垂死之日的口中下沉。
我們同意什么工具
他去世的那天,是一個(gè)陰冷的日子。
遠(yuǎn)離他的病情
狼群在常綠的森林中繼續(xù)奔跑。
農(nóng)民河不屑于時(shí)髦的碼頭。
{fnSimHeibord1shad1pos(200,288)}以哀怨的口吻
詩人的死,從他的詩中被保留了下來。
但對(duì)他來說,這是他作為自己的最后一個(gè)下午。
一個(gè)下午的護(hù)士和流言蜚語。
他的身體的省份反了。
他的腦海中的廣場(chǎng)上空空如也。
寂靜侵襲郊區(qū)。
他的感情之流失敗了;他成了他的崇拜者。
現(xiàn)在,他散落在百城之中
而且完全交給了陌生的感情。
在另一種木頭里找到自己的幸福
并受到外國的良心法則的懲罰。
死人之言
被修改的是活人的內(nèi)臟。
但在明天的重要性和噪音中
當(dāng)經(jīng)紀(jì)人們像野獸一樣在馬場(chǎng)上咆哮的時(shí)候。
而窮人也有他們相當(dāng)習(xí)慣的苦難。
而每一個(gè)在牢房里的自己,幾乎都會(huì)相信自己的自由。
有幾千人會(huì)想到這一天
當(dāng)人們想到有一天,自己做了一些稍微不尋常的事情。
我們同意的工具是什么?
他死的那天,是一個(gè)陰冷的日子。
我在《奧登詩選1927-1847》中的譯文如下:
詩悼葉芝*
I
他消逝于隆冬之際:
溪流冰凍,機(jī)場(chǎng)跡近荒蕪,
積雪模糊了露天雕像的身形;
水銀柱沉入了彌留之日的口唇。
我們?cè)S可了怎樣的造物*
他死去的那天陰暗又凄冷。
遠(yuǎn)離了他的疾病
狼群繼續(xù)奔突穿行在常綠森林,
農(nóng)夫之河不曾受時(shí)髦碼頭的誘引;
悲痛的語言已令
詩人之死與他的詩篇涇渭分明。
但對(duì)于他,如同他自己,這是他最后的下午,
一個(gè)滿是護(hù)士和謠言的下午;
他身體的各省已叛亂,
他意識(shí)的廣場(chǎng)空空如也,
寂靜侵入了郊區(qū),
他知覺的脈流已停歇;他匯入了他的景仰者之列;
此刻,他在一百座城市間被傳誦,
全然陷身于那些陌生的愛意,
為在另一種樹林里找到他的快樂,
還須領(lǐng)受異域良知法則的懲治。
一個(gè)死去之人的言辭
在活人的肺腑間已被篡改。
而在未來的顯要與喧囂中,
當(dāng)經(jīng)紀(jì)人在交易所的場(chǎng)子里如野獸般嘶吼,
當(dāng)窮人對(duì)他們身受的種種苦痛已習(xí)以為常,
當(dāng)每個(gè)身在自我牢獄中的人幾乎確信他的自由,
數(shù)以千計(jì)的人會(huì)想起這個(gè)日子
如同會(huì)記起某天,當(dāng)做了稍不尋常之事。
我們?cè)S可了怎樣的造物
他死去的那天陰暗又凄冷。
* 奧登與衣修伍德到達(dá)紐約的時(shí)間是在1939年1月26日,三天后,傳來了葉芝去世的消息,奧登很快寫下了這首挽歌。最初在《新共和》雜志3月8日刊出。
*“造物”的原文instruments多譯為“儀表”或“儀器”;但溫度計(jì)也是人類創(chuàng)造出的一個(gè)“物”——用以測(cè)量他們自己與客觀世界的溫度;這句的原文What instruments we have agree中的what表示難以置信的詰問性質(zhì),若仔細(xì)諦聽,奧登的語氣中帶有強(qiáng)烈的責(zé)怪的成分,似應(yīng)予以強(qiáng)調(diào)。因此,此處翻成了“造物”。事實(shí)上,這句奧登也曾經(jīng)修改過,《新共和》最初發(fā)表的版本為O all instruments we have agree(可參看穆旦先生的譯文,instrument翻作儀表還是很妥帖的)。
…………………………………………………………
測(cè)試2:中譯英
溝渠小史
樹叢間的一條溝渠
伏低了身子隱去,
幽暗,閃著
魚鱗狀的光點(diǎn),
向晚的風(fēng)不曾說什么。
這尋常的一日
假寐的意念醒了,
因整個(gè)下午都在看
那個(gè)日本小說家的受難記*:
哮喘發(fā)作,他
“一個(gè)人痛得滿屋子打滾……
平靜下來后,
他從廊檐邊上打開的窗子望著夜空,
自語道:‘好美啊,看得好清楚啊,昴星、天狼星……’”
這樣的情狀
刺痛了人的眼睛。
同樣的感應(yīng),
不久前
在一位友人的母親去世后也發(fā)生過
去島上墓地祭拜時(shí),
新起的碑石
面對(duì)了起霧的湖面
近岸水浪洶涌
令我低頭,屏息,靜默。
無名的溝渠連綴著
人世間無邊量的流動(dòng),
在時(shí)間的蒸騰中
終將受納于這大塊噫氣,
過客的命運(yùn)恰如
雨天斜空里放出的一支煙火。
回去的路上,看斜陽里斑斕的秋葉,
感覺這個(gè)忐忑之年快要過去了。
2015年10月12日
*日本小說家中島敦的妻子的回憶,這個(gè)片段取自1986年筑摩書房版的《中島敦研究》。
DeepL交上來的譯文:
A Little History Of The Ditch
A ditch between the trees
Stay down and hide,
Gloomy, shimmering,
Fish scaly spots of light,
The evening wind did not say anything.
It was an ordinary day,
The idea of sleep wakes up,
Because I've been watching all afternoon
The Passion of the Japanese Novelist*:
Asthma attack, he...
"A man is in pain all over the house.....
After calming down,
He looked at the night sky from the open window in the porch gable.
Said to himself, 'It's so beautiful, so clear to see, the Pleiades, Sirius...'"
Such a state of affairs
It stings the eyes.
The same induction
not long ago
It also happened after the death of a friend's mother,
When going to the island cemetery to pay their (my) respects.
newly erected monolith
Facing a foggy lake,
rough seas (waters) near shore
It made me bow my head, hold my breath, and be silent.
The nameless ditch is strewn with
The infinite flow of the world,
In the steaming of time,
and will receive this great mass of breath.
The fate of a passerby is just as
A firework let off in the rainy slanted sky.
On the way back, look at the colorful autumn leaves in the slanting sun,
It feels like this perturbing year is almost over.
October 12, 2015.
*Recollections of the wife of the Japanese novelist Atsushi Nakashima, this fragment is taken from the 1986 Chikuma Study of Atsushi Nakashima.
評(píng)價(jià)和感想:
1、第一個(gè)英譯中測(cè)試,Deepl表現(xiàn)得很不理想,低于我的預(yù)期,基本沒有詩味,第二節(jié)第四行還出現(xiàn)了一串不知所云的亂碼;第二個(gè)中譯英測(cè)試中,文本中的括號(hào)部分是可調(diào)整的字詞,下劃線部分在句式上可以做簡(jiǎn)化處理。這些只是粗略的判斷,如果認(rèn)真修訂,尚須更多細(xì)節(jié)上的推敲琢磨。
2、Deepl中譯英的成績,似乎要好于英譯中。我推斷,原因可能是Deepl所掌握的關(guān)于漢語文學(xué)的數(shù)據(jù)仍不夠充分,或者說,它缺乏基于文學(xué)判斷力的價(jià)值過濾排序。對(duì)漢語譯者來說,母語語料庫累積的多寡和審美判斷力的品味,決定了譯文選擇時(shí)的多樣性和精準(zhǔn)度。倘若Deepl要在這方面加以改進(jìn)的話,須定向采集二十世紀(jì)以來優(yōu)秀漢語譯者的譯文,說不定還能更上層樓。
3、毫無疑問,Deepl擅長處理邏輯性較強(qiáng)的新聞、論文、官方或商業(yè)文稿;對(duì)于文采比較平庸的散文(因其詞匯和語句結(jié)構(gòu)比較雷同),基本上應(yīng)該也沒有問題。
4、但在文學(xué)的領(lǐng)域,尤其是詩歌,它還是力有所不能及:因詩歌文本留有太多個(gè)人的主觀痕跡(關(guān)于這個(gè)主觀痕跡,可以用“語言的水印”來命名),這使得Deepl對(duì)詩作分行造成的主語省略,語句的中斷、并列或跳躍,意味的多向性,意象呈現(xiàn)的個(gè)人色彩,尤其是節(jié)奏頓挫和音韻上的微妙處理,就顯得有些反應(yīng)遲鈍了。這其實(shí)就是機(jī)器的極限。
5、這說明,詩的句法結(jié)構(gòu)和用詞風(fēng)格不同于散文,它更偏向非邏輯、非線性,依賴創(chuàng)作者(和讀者)的擬聽覺、潛視覺。它的本質(zhì),是語言的巫術(shù)。
6、不過,Deepl已很出色了,AI智能在翻譯上能有如此優(yōu)異的表現(xiàn),說明它遲早會(huì)橫掃幾乎所有文本傳譯的領(lǐng)域,很多傳統(tǒng)譯者差不多可以退伍或轉(zhuǎn)行了——除了真正的文學(xué)作品,那還是需要具備雙重聽覺和智能的文學(xué)譯者來完成。Deepl永遠(yuǎn)替代不了富有創(chuàng)造性的個(gè)體,因?yàn)樗略觳怀瞿欠N獨(dú)特的“語言的水印”。文學(xué)譯者將成為真正意義上的處理語言的手工藝人。
7、我打算做一個(gè)更激進(jìn)的試驗(yàn):借助Deepl的人工智能的偉力,把“詩人傳三部曲”中計(jì)劃寫李商隱的那部《少年李的煩惱》(預(yù)計(jì)篇幅較多,6-7萬字)譯成英文,然后自己再花點(diǎn)時(shí)間修改打磨。這個(gè)試驗(yàn)會(huì)很有意思,一個(gè)大膽的作者幾乎可以同時(shí)用兩種語言寫成一對(duì)互成鏡像的作品來。畢竟,大部分以英語為譯出語的譯者,能力就在Deepl的水平線下面一點(diǎn),只有極少數(shù)的英語譯者能跨越兩種語言和文化的障礙,具備出色的轉(zhuǎn)化能力。
8、一個(gè)預(yù)言:文學(xué)的巴別塔還將繼續(xù)存在。
2020年4月18日于從容齋





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




