- +1
民政部:道路交通標(biāo)志中地名如標(biāo)注羅馬字母拼寫,應(yīng)使用拼音
民政部區(qū)劃地名司近日答復(fù)網(wǎng)友問詢的交通標(biāo)志中的地名拼寫問題時(shí)表示,“道路交通標(biāo)志雖然不屬于地名標(biāo)志,但其中的地名如果標(biāo)注羅馬字母拼寫,應(yīng)當(dāng)使用漢語拼音。”
10月9日,有網(wǎng)友在民政部門戶網(wǎng)站以“交通標(biāo)志是否屬于地名標(biāo)志?”為題留言問詢稱,“交通標(biāo)志是否屬于《地名管理管理?xiàng)l例》的管理范疇?目前我國很多城市的交通標(biāo)志中使用英文翻譯的情況也很突出,如果只是要求民政部門設(shè)立的地名標(biāo)志使用標(biāo)準(zhǔn)地名,而對(duì)交通部門的交通標(biāo)志不做管轄,那么目前地名管理?xiàng)l例還存在很大漏洞呢?!?/p>
對(duì)此,民政部區(qū)劃地名司10月13日回復(fù)稱,《地名管理?xiàng)l例》規(guī)定,“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案’作為統(tǒng)一規(guī)范?!钡缆方煌?biāo)志雖然不屬于地名標(biāo)志,但其中的地名如果標(biāo)注羅馬字母拼寫,應(yīng)當(dāng)使用漢語拼音。
澎湃新聞(www.loaarchitects.com.cn)記者注意到,不久前,民政部門戶網(wǎng)站上也有人提問關(guān)于地名標(biāo)志應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)地名的問題。
9月23日,有網(wǎng)友留言問詢稱,“按照《地名管理?xiàng)l例》,漢語地名,不論通名與專名均使用漢語拼音規(guī)范拼寫,且民政部門聲明,各地不允許使用英文標(biāo)注漢語地名。而推薦國標(biāo)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯規(guī)范》中,又提示按照對(duì)外交往的需要,可對(duì)地名進(jìn)行翻譯。對(duì)于這兩個(gè)條例,我有以下問題:1.在國家鐵路系統(tǒng)里,采用通名意譯,專名音譯的準(zhǔn)則。例如,北京南站標(biāo)注為Beijingnan Railway Station。請(qǐng)問此舉是否有違《地名管理?xiàng)l例》?地鐵站、火車站的英文譯名,是否應(yīng)該與大寫拼音統(tǒng)一?2.地鐵站的門楣與入口處的標(biāo)牌,是否屬于地名標(biāo)牌與標(biāo)志?大學(xué)、醫(yī)院等公共設(shè)施,是否也要遵循《地名管理?xiàng)l例》中禁止使用英文拼寫的規(guī)定?如是,北京大學(xué)翻譯為Peking University是否違反了該條例,應(yīng)該整改?例如北京首都國際機(jī)場,應(yīng)該標(biāo)注為BEIJING SHOUDU GUOJIJICHANG?3.上海市出臺(tái)了《上海市道路名稱翻譯辦法》,并應(yīng)用于道路標(biāo)牌上。深圳市、杭州市等均有類似舉措。此舉是否屬于違規(guī)?4.《公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯規(guī)范》的法律效力如何?”
隨后,民政部區(qū)劃地名司9月30日回復(fù)稱,“根據(jù)《地名管理?xiàng)l例》有關(guān)規(guī)定,中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案’作為統(tǒng)一規(guī)范。地鐵站、火車站、機(jī)場名稱屬于地名管理范圍,其羅馬字母拼寫應(yīng)使用漢語拼音。大學(xué)、醫(yī)院等企事業(yè)單位名稱,未納入地名管理范圍,但其名稱中的地名應(yīng)使用漢語拼音。道路地名標(biāo)志上的地名應(yīng)標(biāo)注漢語拼音。目前一些地方存在的不規(guī)范問題,違反了《地名管理?xiàng)l例》有關(guān)規(guī)定?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為國家標(biāo)準(zhǔn),其中涉及地名的相關(guān)規(guī)范應(yīng)當(dāng)遵守《地名管理?xiàng)l例》的規(guī)定?!?/p>





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




